胡文艷
摘 要:本文通過對(duì)譯名問題的歷史回顧,分析了譯名難的三大原因,即漢語結(jié)構(gòu)的特殊性、新詞產(chǎn)生的現(xiàn)狀和公眾認(rèn)可;提出譯名應(yīng)統(tǒng)一并且應(yīng)主要依靠公眾的選擇來統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:譯名;歷史;譯名統(tǒng)一
隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,語言也進(jìn)入了一個(gè)前所未有的高產(chǎn)期。幾乎每天都有新詞產(chǎn)生,而這些詞又依附于傳媒的力量飛快地進(jìn)入大眾的視線。信息交流的日益密切使這些詞語的譯介工作特別是譯名問題變得非常棘手。
一、歷史回顧
譯名問題的探討由來已久。早在兩千多年前,孔子就對(duì)記載名稱的方法提出過“名從主人,物從中國”的原則。這里的名和物主要是指人名、地名和具體的物品。另外,他指出“名不正則言不順,言不順則事不成”,強(qiáng)調(diào)了“名”的重要性。到了唐代,中國出現(xiàn)了第一個(gè)翻譯高潮,即對(duì)佛經(jīng)的翻譯。當(dāng)時(shí)普遍采用的是“音義兩收,兼言翻譯”的方法。音譯的辦法就此傳了下來。音譯的標(biāo)準(zhǔn)則采用玄奘提出的“五不翻”——“秘密故”“含多義故”“此無故”“順古故”“生善故”。
近現(xiàn)代以來,由于國外科技、政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、文學(xué)等書籍的不斷涌入,新的詞匯明顯增加,譯名問題成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn)并引起了有識(shí)之士的高度重視。其中,章士釗、胡以魯、容挺公,以及朱自清在譯名問題上所展開的爭(zhēng)論將這一問題的研究推入了高潮。章士釗認(rèn)為義譯常難吻合原意,以義譯名,“無論選字如何精當(dāng),其所譯者非原名,乃原名之定義”,并指出“義譯之第一要害,即在定名之事,混于作界,失取一界說以為之名”。
其間,胡以魯和容挺公各抒己見,與之爭(zhēng)鳴。胡以魯指出,“譯必從其義;若襲用其音,則為‘借用字;音譯二字,不可通也!”他認(rèn)為我國固有之名還應(yīng)沿用,如沒有則義譯,音譯是不得已而為之。在他所提出的譯名30例中,闡述全面,不乏獨(dú)到見解。如提到雖固有其名可考慮恢復(fù),但如有新語便用新語,既認(rèn)為譯名可用則用,又指出混淆有誤者亟應(yīng)改正。另外,他還反對(duì)譯名帶有淺陋、迷信、排外、媚外色彩,在當(dāng)時(shí)這都是很難得的。容挺公也指出,“義譯須作界,音譯更不能不作界”,對(duì)章氏所主張的音譯進(jìn)行反駁。
最后,朱自清對(duì)譯名討論進(jìn)行了全面的總結(jié)。他提出譯名的五種方法:音義分譯,音義兼譯,造譯,音譯,義譯;認(rèn)為“音譯的最大壞處,就是叫一般人看了聽了,莫名其妙;把前后的話隔斷了,自然掃興”。而義譯則是譯名的正法。他還就反對(duì)義譯的人提出的義譯弊端做了回應(yīng),指出“義譯的名,只須竭力求確當(dāng),求把原名含義大部的表示;不能全行表示,也不必引以為憾。”并主張如果將來原名界說變了,譯名涵義盡可一同引申,不必拘泥于原有涵義。
二、譯名難
中國人在命名問題上似乎相當(dāng)審慎,這與漢字的構(gòu)造和漢語的特點(diǎn)不無關(guān)系。漢語可謂一字一義,而不同的漢字組合起來又會(huì)產(chǎn)生不同的意義。因此,人們通過名字就大概可以了解其中的含義,循名求實(shí),并產(chǎn)生聯(lián)想。也正因?yàn)檫@種獨(dú)特的語言文化,使中國人在翻譯譯名,甄選字眼上顯得特別考究,力求名實(shí)相符,形意俱顯。而像Coca Cola譯為“可口可樂”這樣音義兼?zhèn)淝医o人以美好聯(lián)想的譯名恐怕當(dāng)屬可遇而不可求的了。
譯名難還難在新詞的新及其產(chǎn)生的速率之快。在信息爆炸的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為信息的傳播提供了一個(gè)無可比擬的平臺(tái)。大量的信息夾帶著新詞不斷涌來,為保證信息交流的通暢,譯名工作也面臨著更多的挑戰(zhàn)。有些新詞表達(dá)的是國內(nèi)沒有的事物,有些則包含了國外深層的背景知識(shí),通過漢語的幾個(gè)字詞很難傳達(dá)清楚。而在這種現(xiàn)實(shí)背景下,就不免會(huì)產(chǎn)生一些有待商榷的譯名。因?yàn)楦咝实墓?jié)奏要求譯名不能再像以往一樣被反復(fù)斟酌權(quán)衡。因此,也就導(dǎo)致了一些新的譯名現(xiàn)象的產(chǎn)生——零翻譯。這種現(xiàn)象主要體現(xiàn)在縮略語上。在信息節(jié)奏不斷加快的時(shí)代,有些音節(jié)過長(zhǎng)的詞語給信息的迅速傳達(dá)帶來了不便。為追求簡(jiǎn)便高效,一些縮寫名稱就直接被拿來,以不譯而譯。例如,IP(Internet Protocol——網(wǎng)間協(xié)議)、BBS(Bulletin Board Service——電子布告欄系統(tǒng))、IT(Information Technology——信息技術(shù))、GPS(Global Positioning System——全球衛(wèi)星定位系統(tǒng))等等。總之,這類零翻譯的詞在使用之初,盡管給公眾帶來了一些困難,但經(jīng)過短暫的吸收,已經(jīng)成為耳熟能詳、省時(shí)省力的“譯名”,比它們佶屈聱牙的漢語全稱能產(chǎn)生更高的交際實(shí)效,所以更易得到受眾的推崇。
當(dāng)然,一個(gè)好的譯名之所以成功還在于它能為廣大受眾所接受。因?yàn)樽g名的根本目的是向國人介紹新事物、新思想,使其最終了解、接受,并能用來交流。到此,譯名工作才算真正完成。這當(dāng)中,公眾的選擇也成了一個(gè)相當(dāng)重要的因素。例如,八十年代taxi曾有三種譯名,即“計(jì)程車”“出租車”“的士”。語言學(xué)家曾預(yù)測(cè),按照漢語的構(gòu)詞習(xí)慣,“計(jì)程車”最規(guī)范,會(huì)沿用下去,而另兩種譯名則將被淘汰。但事實(shí)上,“計(jì)程車”的譯名最先被淘汰,而“的士”則沿用至今,并形成了“打的”這一時(shí)髦用語。這自然就是公眾選擇的結(jié)果。又如google網(wǎng)站的中文譯名“谷歌”,盡管表達(dá)了“豐收之歌,歡愉之歌,寓意豐富多彩的搜索體驗(yàn)”,但卻遭到公眾的冷遇。語言亦有其生命力,而其生命力能否持久還在于它的流通性,即約定俗成。再天才的造詞,倘若無人欣賞,不能推廣,就只能落得曲高和寡。
三、譯名應(yīng)統(tǒng)一
關(guān)于譯名統(tǒng)一的問題,近現(xiàn)代的學(xué)者早已認(rèn)識(shí)到了其重要性,認(rèn)為不統(tǒng)一影響了學(xué)術(shù)的交流。朱自清也曾撰文提及譯名統(tǒng)一的問題,以為要靠人為的力量,即政府審定、學(xué)會(huì)審定、學(xué)者鼓吹的力量和多數(shù)意志的選擇。到了現(xiàn)代,一詞多譯的現(xiàn)象依然存在,這和當(dāng)今信息獲取的渠道增多也不無關(guān)系。例如,國內(nèi)幾大網(wǎng)站每日都以很快的速度和不同的途徑來更新和譯介國外新聞,一詞多譯的現(xiàn)象不可避免。而港澳臺(tái)地區(qū)由于其特殊的文化背景,在譯名問題上更是與大陸存在著很大的差異。這些現(xiàn)象已經(jīng)給信息的交流帶來了不便并受到了越來越多的關(guān)注,譯名統(tǒng)一的呼聲也越來越高。
然而,譯名統(tǒng)一一定要講究方式方法,如果一味按照學(xué)者的研究和政府的主張將譯名強(qiáng)加給公眾,那必然違背語言的規(guī)律,況且網(wǎng)絡(luò)的普及也終將體現(xiàn)民眾的選擇。語言不能靠規(guī)范,應(yīng)該是引導(dǎo),提出改良方案,讓用語者自己去辨別、去使用。因此,筆者認(rèn)為在新詞輸入之初,可以允許幾種譯名同時(shí)存在。在經(jīng)歷一段時(shí)間的認(rèn)識(shí)和使用后(其間可做些適當(dāng)?shù)木W(wǎng)絡(luò)調(diào)查等),公眾自然會(huì)產(chǎn)生對(duì)某種譯名的傾向,這時(shí),有關(guān)部門學(xué)者可以結(jié)合公眾的認(rèn)可度進(jìn)行商討,選擇最佳譯名。同時(shí),政府可以創(chuàng)辦官方的網(wǎng)絡(luò)詞典,將所選譯名公布,并呼吁和鼓勵(lì)國內(nèi)媒體統(tǒng)一使用。當(dāng)然,最終留下來的譯名可能并不是最符合漢語構(gòu)成或正確表達(dá)原詞詞義的,但只要公眾接受了,通過媒體明白其所表達(dá)的意義,那這樣的譯名也未嘗不可,畢竟,名字只是一個(gè)符號(hào),它最終的目的是使人們能夠進(jìn)行交流,并且使交流更加便利。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]劉國枝.從hacker的定名看網(wǎng)絡(luò)語匯譯名的受眾心理[J].上海科技翻譯,2003(2):60-62.
[3]王金波.談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國翻譯,2003(3).
[4]詹蓓.譯名與文化——從“可口可樂”談起[J].中國翻譯,2001(1).
[5]胡衛(wèi)平.譯名的歸化與異化[J].語言與翻譯(漢文),2000(4).
[6]李德鳳.新詞翻譯與譯名統(tǒng)一[J].中國科技翻譯,2003(3).
[7]劉英凱.信息時(shí)代翻譯中的“陌生化”的必要性和不可避免性[J].外語研究,1999(3):51.