李靜
摘要:本文以“板橋杯”翻譯競賽譯文為語料,總結了軍事英語翻譯教學中存在的問題,提出必須構建以語言為基礎,軍事知識為框架,翻譯策略為核心的新型軍事翻譯人才的新的教學理念,打造互動式和評價式的翻譯教學,切實提高學生的軍事翻譯能力。
關鍵詞:軍事翻譯;教學;對策
1.軍事翻譯的重要性
吳樹凡(1991)將軍事翻譯分為四類,軍事理論翻譯,有關軍事思想和軍事。軍工技術翻譯,關于各種武器和裝備的研制、生產、使用、保養以及軍事工程等方面的文獻資料的翻譯。軍事情報翻譯,對用各種公開的或秘密的手段獲取的外國軍事、政治、經濟、科技等情報材料的翻譯。軍事涉外翻譯,軍隊與外國敵軍或友軍交往接觸中的口譯和筆譯。穆雷&王祥兵(2014)指出盡管軍事翻譯歷史悠長,內容豐富,現實意義重大,但是軍事翻譯研究在國內長期重視不夠,難有實質性的發展,使得軍事翻譯在翻譯學學科建設中缺席,其價值沒有得到應有體現,隨著我國綜合國力和國際地位的不斷提高,我國國防和軍隊現代化建設步入了快車道,我軍對外交流不斷擴大,翻譯已經成為推進我軍現代化建設和新軍事變革不可或缺的一個環節。中國軍事在尖端武器、國際維和、聯合軍演、軍事外交、公海護航、搶險救災、后勤保障、國際新秩序構建等方面影響力越來越大,越來越需要發出自己的聲音,所有這些跨語言、跨文化的軍事活動都對軍事翻譯提出了更高的全方位要求,加強軍事翻譯的學術研究,對培養高質量的軍事翻譯人才具有不可忽視的促進作用。
2.調查樣本
2016年6月南京國際關系學院舉辦了第八屆板橋杯青年翻譯競賽,參賽對象是來自9個軍校的學生和40歲以下青年教師,總計350名,其中本科生325名,研究生20名,教師5名。研究方法是定性和定量分析相結合的方式。
收回譯文350份,以Karlygash教授對俄語譯本的評估標準為參考標準,結合軍事語篇自身的特征,對350份譯文進行等級評估:有51份達到高級水平,102份達到高于平均水平,185份達到平均水平,12份在平均水平之下。其中51份高級水平的選手,有38名為有英語專業背景的選手,其他為非英語專業選手。102份高于平均水平的選手當中,有92份為有英語專業背景的選手,10份為非英語專業選手。185份達到平均水平的選手之中,有100份為有英語專業背景的選手,85份為非英語專業選手。12份平均水平以下的學生均為非英語專業學生。5名教師均為英語教師,達到高級水平的1名,2名為高于平均水平,3名為平均水平。英語專業與非英語專業在高水平一級區分度明顯,在中等水平區分度并不明顯;教師的翻譯能力并不一定比學生的翻譯能力強,這與教師自身從事的專業方向有一定關系。為平均水平以下的學生均為非英語專業學生,說明英語語言基礎還是軍事翻譯的根本。
3.存在問題
3.1. 軍事英語翻譯策略欠缺
翻譯策略是翻譯能力的核心,它協調其他各項能力之間的關系。總體來看,學生的翻譯策略能力有所欠缺,包括英語專業的學生。軍事文體的特殊性和嚴肅性要求軍語的翻譯必須準確無誤。在漢語譯名的選擇上必須仔細醞釀。既要選出準確反映原文概念的漢語譯名,又要符合軍語的表達規范。本次調查中發現,學生對專業術語的把握不準,又缺乏相應的背景知識,如對“chief of staff”的翻譯,很多學生翻譯成“總參謀長”,但是美軍并沒有這一稱呼,究其原因,并不是學生不認識該詞,也不是學生的語言水平不高,而是沒有去考究,沒有去查閱軍語詞典,沒有去了解相關背景知識。
3.2. 軍事知識匱乏
軍事知識匱乏廣博的軍事和其他學科知識。國內最早討論軍事英語翻譯的居祖純教授在其《翻譯軍事文章一張詞匯表就夠了嗎》文中指出了軍事翻譯的三件難事,即譯者需具備一定的軍事知識或起碼的軍事常識,譯文讀起來要有軍語味。其次,軍事英語作為科技英語的一個分支,涉及許多學科領域。因此,譯者不僅要有相應的軍事知識,還有對軍事背景以及武器裝備等相關知識有所了解,只有這樣才能譯出好的譯文。
4.對軍事翻譯教學的啟示
軍事英語的特點為軍事英語翻譯教學增加了一定的難度,如較多的專有名詞、縮略語,很容易使譯者出錯。這就對軍事英語的譯者提出了很高的要求。教學中,應關注學生的實際水平與部隊的實際需求之間的差距,以此為導向開展教學工作。
首先,盡可能提供真實有效的語言材料。現在,不少軍校鼓勵自編教材,根據實際要求,為學生編寫合適的面相部隊實戰要求的語言材料,切實提高學生的語言水平,但是可以看到,專門針對軍事翻譯類的教材還寥寥無幾。訓練過程中,在詞匯方面,軍事文獻的特殊性和嚴肅性要求軍語的翻譯必須準確無誤。在漢語譯名的選擇上必須仔細醞釀,既要選出準確反映原文概念的漢語譯名,又要符合軍語的表達規范。在長句的處理上,翻譯時首先必須對長句進行深入細致的分析,先理清主干,再層層明確各成份之間的語法關系和語義邏輯關系,然后選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。
其次,改革教學形式。應該采取互動式的教學模式,改變教師講、學生聽的被動局面。所以,學生在課前或者課堂上通過集體討論完成的相關翻譯練習,在課堂上應由個人或小組的代表上臺展示其譯文,闡述其在翻譯過程中的依據和理由。闡述過程中,因為要給出合理的解釋,學生會用老師講授的翻譯技巧和理論進行分析,如果發現提出的理由不能令其他同學信服時,他會很快意識到自己的譯文有誤或者需要改進。教師應該給學生補充相應的翻譯技能和翻譯手段等知識,鍛煉學生自己處理翻譯材料的能力。
最后,加強軍事與外語相結合的力度。許多軍事翻譯工作需要由非專業的翻譯人員,包括非外語專業出身的人員來承擔。單一的外語人才或單一的軍事人才都不能滿足部隊需求,甚至外語轉入軍事翻譯的領域,也需要許久的磨合與錘煉,才能成為真正的軍事翻譯人才。因此,在教學過程中,要加大外語與軍事知識的融合度,尤其對于外語專業的學生,在語言基礎上,必須補充軍事文化、軍事外宣、軍事科技以及軍事情報等方面的知識,才能真正做好軍事翻譯。
四、總結
綜上所述,學生存在的翻譯能力方面的問題,給教學提出了新的要求。在新的形式之下,必須構建以語言為基礎,軍事知識為框架,翻譯策略為核心的新型軍事翻譯人才的新的教學理念,打破灌輸式的課堂教學模式,充分發揮學生的主觀能動性,打造互動式和評價式的翻譯教學,切實提高學生的軍事翻譯能力。
參考文獻:
[1]穆雷王祥兵. 軍事翻譯研究的現狀與展望〔J〕.外語研究,2014(1):79-83
[2]吳樹凡,淺談軍事翻譯的地位和作用〔J〕,上海科技翻譯,1991(5):12-14