包廣麗
【摘 要】在高中英語(yǔ)教學(xué)中基本是以應(yīng)試為主導(dǎo),很多教師認(rèn)為,只要學(xué)生學(xué)好語(yǔ)法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù),學(xué)生也更愿意把時(shí)間用于語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)上。但學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)如果只注重形式,忽視中西文化差異,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用不當(dāng),產(chǎn)生誤解。
【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ) 文化差異 消除
中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.06.199
語(yǔ)言和文化是密不可分的,不了解外語(yǔ)的文化背景,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用外語(yǔ)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,使學(xué)生了解中西文化的差異。這樣不僅能使學(xué)生克服母語(yǔ)的干擾,養(yǎng)成良好的習(xí)慣,而且有助于學(xué)生集東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng),達(dá)到中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的。
一、文化差異的體現(xiàn)
學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)感受到中西文化差異給學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)帶來(lái)的影響。這些差異往往存在于民俗習(xí)慣,生活方式,思維方式,性格特征等,例如下幾點(diǎn)。
(一)思維方式的差異
中西文化的思維方式差異表現(xiàn)在諸多方面,比如抽象和具體的差異,反映到生活態(tài)度上則可以理解為西方人更加實(shí)用,而中國(guó)人則多少更偏重一些精神感受。例如把英語(yǔ)單詞和中文文字加以比較,這一點(diǎn)就很明顯。中國(guó)文字造詞比較注重形象,而英語(yǔ)則更多地注重考慮實(shí)用價(jià)值。像中文的明信片,英語(yǔ)直譯就是“傳遞的卡片”(postcard)。
另外英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,西方人重理性,重邏輯思維,而中國(guó)人重悟性,注重辯證思維。英語(yǔ)注重運(yùn)用各種連接手段以求語(yǔ)法形式的完整,句子組織嚴(yán)密,層次分明。
(二)日常交際中的差異
日常交際中,當(dāng)見(jiàn)面打招呼時(shí),中國(guó)人通常使用“你吃飯了嗎”“去哪兒啊”“您下班了”“最近還好嗎”等用語(yǔ),這種問(wèn)候具有一種親切感,也是人們?nèi)粘=涣鞯囊环N有效、恰當(dāng)?shù)姆绞健?蓪?duì)西方人來(lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到唐突、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問(wèn)話理解成為在詢(xún)問(wèn)他們的隱私,認(rèn)為這是對(duì)他們的不尊重。因此,他們往往利用極其簡(jiǎn)潔的方式,如說(shuō)一聲“Hello”“Good morning”“Good afternoon”等來(lái)表達(dá)問(wèn)候。而且,英語(yǔ)國(guó)家人見(jiàn)面時(shí)常以天氣、健康狀況,交通,體育以及興趣愛(ài)好為話題進(jìn)行交際。對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人和西方人的反應(yīng)也有諸多不同。中國(guó)文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而是提倡謙虛,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)通常會(huì)謙虛地予以否定,例如,“You are so charming”,被夸獎(jiǎng)的人往往會(huì)說(shuō):“No,I don't think so”或“哪里,一般人吧!比我漂亮的人多了。”如果有人說(shuō):“你做得菜很好吃。”對(duì)方會(huì)說(shuō)“過(guò)獎(jiǎng)了,做得不好,湊合著吃吧!”這種謙虛,在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。而英美人面對(duì)恭維,則會(huì)坦率地對(duì)別人的贊美表示感謝,西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的精神風(fēng)貌。如:“Your oral English is really excellent.”對(duì)方會(huì)應(yīng)答“Thank you.”等。這樣的交流方式顯得自然,可以讓雙方感受到彼此的真誠(chéng)。
(三)傳統(tǒng)節(jié)日中的差異
中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面,。雙方都有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有the Spring Festival,the Dragon Boat Festival,Mid—Autumn Day.等,英語(yǔ)國(guó)家有Valentines Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April fools Day(愚人節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié)),Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣和慶祝方式也大不相同。在春節(jié)之前,中國(guó)家庭都會(huì)做很多準(zhǔn)備,買(mǎi)新衣,打掃屋子,做特殊的食物,包餃子,扭秧歌和放鞭炮。中國(guó)人過(guò)新年,家庭成員通常會(huì)暫時(shí)放下繁忙的工作,即使在異地,也要在新年的鐘聲敲響之前返回家中,以家庭為單位,在除夕夜晚歡聚一堂,這個(gè)時(shí)候絕不會(huì)邀請(qǐng)外人;人們還會(huì)通過(guò)互訪或多種方式拜年來(lái)表達(dá)給對(duì)方的新年祝福。而在西方,圣誕節(jié)的前一晚是平安夜,圣誕老人要在這一夜降臨,給每個(gè)人帶來(lái)禮物和美好的祝愿;西方人在節(jié)日前夕,會(huì)瘋狂購(gòu)物,準(zhǔn)備慶祝節(jié)日的物品,包括裝飾圣誕樹(shù)來(lái)增加節(jié)日氣氛,他們經(jīng)常會(huì)邀請(qǐng)友人甚至外國(guó)朋友參加,與朋友共同分享節(jié)日的快樂(lè)。
二、在教學(xué)中如何消除中西差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
要消除文化差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響,就要提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生能清楚意識(shí)到文化的差異,英語(yǔ)這種工具才能使用得當(dāng),更好的發(fā)揮傳遞信息的作用。
1.從詞匯方面入手。要注意詞的意義及內(nèi)涵,英漢兩種語(yǔ)言在詞義上并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,挖掘詞語(yǔ)的內(nèi)涵,有利于正確理解。如“white”在英語(yǔ)里的意思是of the color of fresh snow or common salt,漢語(yǔ)譯為“白的、白色的”,但英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)a white lie就不易理解。難道謊言還有顏色嗎?當(dāng)然不是,它的正確意義是“不懷惡意的謊言”。同樣,許多西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”中的“白”字也感到費(fèi)解。另外,在某些場(chǎng)合下,漢語(yǔ)中的“白”字指的是顏色,但在英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞中并無(wú)white,如“白熊”(polar bear);而且,漢語(yǔ)中“白費(fèi)事”(all in vain,a waste of time and energy),“白癡”(idiot),其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中都與“white”無(wú)關(guān)。這種現(xiàn)象,英漢兩種語(yǔ)言中俯拾皆是,從詞匯著手,簡(jiǎn)單明了,成效大,能避免學(xué)生望“詞”生義的毛病出現(xiàn)。
2.從習(xí)語(yǔ)的角度著手進(jìn)行文化教學(xué)是卓有成效的。因?yàn)榱?xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的文化特征,進(jìn)行習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí),既能學(xué)到語(yǔ)言又能學(xué)到文化,并能從大量的語(yǔ)言材料中看到語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,從而加深對(duì)英語(yǔ)民族文化與本民族文化的了解,提高語(yǔ)言的交際能力。
3.從社交禮節(jié)及習(xí)俗方面著手。社交禮節(jié)是指某文化或成員在特定類(lèi)別的交際活動(dòng)中共同遵守的規(guī)則與習(xí)慣,英漢社交禮節(jié)因受各自文化的影響和制約,存在一定的差異。比如,有人打了個(gè)噴嚏,中國(guó)人的反應(yīng)是“有人想你了”“有人說(shuō)你了”,或開(kāi)玩笑地說(shuō)“誰(shuí)在罵你”,英國(guó)人或美國(guó)人則說(shuō)“God bless you”(上帝保佑你);很多人認(rèn)為漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”相當(dāng)于英語(yǔ)中的“please”,但在某些場(chǎng)合卻不宜用please,比如讓別人先進(jìn)門(mén)或先上車(chē)時(shí),不說(shuō)“please”,一般都說(shuō)After you;在餐桌上請(qǐng)人吃飯吃菜、喝酒或請(qǐng)人吸煙時(shí),一般都用“Help yourself”,也不用“please”,如此等等,不是語(yǔ)言本身的字字翻譯,而是文化的信手拈來(lái)。
總之,語(yǔ)言和文化是密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)文化背景知識(shí)的了解和英語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)。在教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。學(xué)生才會(huì)在不同的環(huán)境中使用得體的語(yǔ)言,真正掌握英語(yǔ)語(yǔ)言這門(mén)交際工具。