劉麗娟
(山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原 030012)
?
【司法實(shí)務(wù)】
法律翻譯中shall和should的用法解析
劉麗娟
(山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原 030012)
文章以舉例子、作對(duì)比的說(shuō)明方法來(lái)解析情態(tài)動(dòng)詞shall和should在法律翻譯中的用法及表達(dá)意義上的不同。shall在普通英語(yǔ)中可作時(shí)間助動(dòng)詞和情態(tài)助動(dòng)詞,作情態(tài)助動(dòng)詞時(shí)有很多種用法;而在法律英語(yǔ)中,shall只能作情態(tài)助動(dòng)詞表示“義務(wù)”、“責(zé)任”等,被譯為“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該”。should一詞在法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)中的用法有很多重疊之處,譯法上也雷同。在法律英語(yǔ)中,這兩個(gè)詞都有表示約束行為的意思,都可以被譯為“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”;不同的是:shall表示制約性的程度更深,多用于法律條款;而should表示制約性的程度則相對(duì)較弱,通常用在合約和經(jīng)貿(mào)合同中。
法律翻譯;情態(tài)動(dòng)詞;shall;should
在對(duì)外交流日益頻繁的現(xiàn)代社會(huì),翻譯充當(dāng)著一種橋梁和紐帶的角色。不管是對(duì)于文學(xué)、藝術(shù),還是對(duì)于科學(xué)、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域來(lái)講,翻譯都發(fā)揮著它不可估量的作用。自中國(guó)加入WTO后,涉外經(jīng)貿(mào)成為了熱點(diǎn),與此同時(shí)法律翻譯也愈發(fā)變得重要起來(lái)。法律英語(yǔ)是比較正式的語(yǔ)體,在法律法規(guī)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“應(yīng)該”、“必須”等這樣的詞語(yǔ),這時(shí)就需要借助情態(tài)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),可見(jiàn)情態(tài)動(dòng)詞在法律翻譯中的重要性。目前,有關(guān)法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞用法研究的文章已有很多,但是很少有文章總結(jié)性地解析shall與should在法律英語(yǔ)和日常英語(yǔ)中用法的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并且闡釋這兩個(gè)詞在法律英語(yǔ)中用法的交叉處與不同處。本文將以舉例子、作對(duì)比的說(shuō)明方法對(duì)法律環(huán)境下shall、should的用法進(jìn)行總結(jié)性地解析和對(duì)比。
在日常英語(yǔ)表達(dá)中,shall有兩種用法:一是用作“助動(dòng)詞+動(dòng)詞原型”來(lái)表示一般將來(lái)時(shí);二是用作情態(tài)動(dòng)詞表示“必須”之意。但在法律英語(yǔ)中shall并不表示將來(lái)時(shí),而主要用作情態(tài)動(dòng)詞表示“責(zé)任”、“命令”、“權(quán)利”、“義務(wù)”等。在著名的《蘭登書(shū)屋法律詞典》一書(shū)中指出shall在特指法律法規(guī)或是司法條款時(shí),表示命令、必要性和強(qiáng)制性。[1]以下是shall在法律翻譯中的兩種常見(jiàn)用法。
用法一、在遇到法律條款中的“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)”、“需”、“必須”等表示“義務(wù)”和“責(zé)任”的詞語(yǔ)時(shí),要將這些詞語(yǔ)譯為shall而不是should。
例1:故意犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。(《中華人民共和國(guó)刑法》第十四條)
Criminals responsibility shall be borne for intentional crimes.
用法二、為了讓法律條款更具有權(quán)威性、不可觸犯性,即便有時(shí)候條款中沒(méi)有“應(yīng)當(dāng)”、“必須”等強(qiáng)制性的詞語(yǔ),譯文中也要將“shall”譯出,這樣更體現(xiàn)了對(duì)實(shí)施對(duì)象的制約性。[2]
例2:對(duì)任何人犯罪,在適用法律上一律平等。不允許任何人有超越法律特權(quán).(《中華人民共和國(guó)刑法》第四條)
The laws shall be equally to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of transcending the raw.
在日常英語(yǔ)表達(dá)中,should一詞有很多種用法,最為常見(jiàn)的是should作為情態(tài)動(dòng)詞表示“義務(wù)”、“責(zé)任”,被譯為“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”。但在法律英語(yǔ)中,should卻沒(méi)有此用法。就像本文第二章節(jié)所提到的,shall取代should的用法存在于法律翻譯中。那么,should一詞在法律英語(yǔ)中又是怎樣的用法呢?本章節(jié)將同樣以舉例子的方法來(lái)解析情態(tài)動(dòng)詞should在法律翻譯中最常見(jiàn)的用法。
用法一、和日常英語(yǔ)中的用法一樣,should可引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,表示與其較強(qiáng)的假設(shè),可譯為“萬(wàn)一”、“假如”。[3]通常將should提前,if省略,變?yōu)閟hould+主語(yǔ)+動(dòng)詞原型的結(jié)構(gòu)。此用法多用于合約或經(jīng)貿(mào)合同中。
例3:雙方必須嚴(yán)格遵守合同規(guī)定,如單方違約,任何一方有權(quán)終止合同。
Both parties shall strictly comply with the contract provision. Should one party break the contract, the other party is entitled to cancel it.
用法二、句型結(jié)構(gòu)為should + have(have been) + 過(guò)去分詞,此種用法為should的虛擬語(yǔ)氣表達(dá)方式,和日常英語(yǔ)用法一樣,都表示“本應(yīng)該做而沒(méi)有做”的意思。
例4:如果違反合同一方?jīng)]有采取措施減輕另一方的損失,那么違反合同一方可以要求從損害賠償中扣除原可以減輕的損失數(shù)額。[4]
If the breaching party has not take measures to mitigate the loss of the other party, which can claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.
用法三、在法律英語(yǔ)中,should也可以表示一定約束力的行為,常以should+動(dòng)詞原型的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),譯為應(yīng)該、應(yīng)當(dāng)。否定形式為should+not+動(dòng)詞原型。此用法與should在日常英語(yǔ)中的用法一樣,譯法也類(lèi)似。
例5:在受益人向通知修改的銀行表示接受修改內(nèi)容之前,原信用證的條款和條件對(duì)受益人仍然有效。受益人應(yīng)當(dāng)發(fā)出接受或拒絕受修改的通知。(如受益人未提供上述通知…則該事實(shí)即被視為受益人已作出接受修改的通知,并從即日起,該信用證已被修改。)
Before the beneficiary said to accept the amendment from the bank that advised such amendment ,the terms and conditions of the original credit is still valid for the beneficiary. So the beneficiary should give the notification of acceptance or rejection of the amendment.
從上文中我們可以總結(jié)出:在法律環(huán)境下,shall和should都可以表示一定的制約性,都可以譯為“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該”,這兩個(gè)詞在意義表達(dá)上有一定的交叉性。其實(shí),從上文中的例1和例5中我們還可以分析出:雖然shall和should都可以表達(dá)一定約束力的行為,但其表達(dá)的程度卻是不一樣的。shall通常被解釋為have a duty to do、must、have to等,一般常用在表示“義務(wù)”、“責(zé)任”的法律法規(guī)中,制約性程度更強(qiáng)。因此,“shall”后接的是表示義務(wù)性的行為,也就是說(shuō)必須要按照規(guī)定那樣做,如果不那樣做的話將會(huì)受到相應(yīng)的法律制裁。就像例1中所說(shuō),如果故意犯罪的話,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)刑事責(zé)任,這是與法律掛鉤的,無(wú)法逃脫,不可選擇,其后果更為嚴(yán)重。而should表達(dá)制約性行為的程度則弱一點(diǎn),最常見(jiàn)的就是用于合約或者經(jīng)貿(mào)合同中的某項(xiàng)規(guī)定。它通常被解釋為be directed to do、be recommended to do,后接的是表示指示性或是建議性的行為,意思是說(shuō)如果沒(méi)有按照此行為做的話,雖然也要承受一定的后果,但是不會(huì)受到法律的制裁。正如例5所言,如果受益人沒(méi)有向銀行發(fā)出接受或是拒絕信用證修改的通知,就等于承擔(dān)了接受被修改的后果,但是卻不會(huì)受到任何的法律方面的制裁。所以should相對(duì)于shall而言,有一定的選擇性,承擔(dān)的后果也相對(duì)輕一點(diǎn)。
綜上所述,shall一般用在法律法規(guī)或是司法條款中,表示一種“義務(wù)”和“責(zé)任”,具有強(qiáng)制性,與普通英語(yǔ)翻譯中的shall有著很大的差別;而should則一般用在合約或是經(jīng)貿(mào)合同中,表示“指示性”或“建議性”的一種約束力行為,用法則與普通英語(yǔ)中大致相同。同時(shí)兩者在表達(dá)意義上有交叉處,都可以被譯為“應(yīng)當(dāng)”或是“應(yīng)該”,但表達(dá)程度上卻有著很大的不同。由此可見(jiàn),情態(tài)動(dòng)詞在法律翻譯中的用法是很復(fù)雜的,所以在法律環(huán)境下,對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的翻譯研究也就變得很有意義。
[1]許加慶.法律英語(yǔ)文本中情態(tài)動(dòng)詞shall的用法及翻譯[J].學(xué)理論,2009(11).
[2]秦 瑩.情態(tài)動(dòng)詞shall在法律文本中的翻譯[J].海外英語(yǔ),2010(3).
[3]馮壽波.《WTO協(xié)定》中shall和should詞義實(shí)證研究[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5).
[4]曾小云,孫玉鳳. shall和should在法律語(yǔ)言環(huán)境下的運(yùn)用、混淆及其翻譯[J].海外英語(yǔ),2013(4).
(責(zé)任編輯:張建萍)
2017-03-24
劉麗娟(1984-),女,山西省政法管理干部學(xué)院基礎(chǔ)部教師。
DF0-055
A
1672-1500(2017)02-0111-02