余一+褚喜之+王君
內(nèi)容摘要:本文以高建群作品的翻譯情況為例,分析了現(xiàn)如今文學(xué)翻譯的弊端以及更好的翻譯策略,運用功能對等理論分析翻譯文本的方法,同時,本作品還可以對文學(xué)翻譯的實踐和研究起促進補充作用。本文分為四個部分:第一部分,簡要介紹了現(xiàn)如今文學(xué)翻譯中的現(xiàn)狀和不足;第二部分,介紹了奈達的功能對等理論;第三部分,分析了陜西文學(xué)作品的特點;第四部分,以高建群的文學(xué)作品為例,論述了對等理論在其作品翻譯中的運用。
關(guān)鍵詞:功能對等理論 陜西文學(xué)特點 翻譯實踐
隨著文化知識的迅猛發(fā)展,我國與其他國家之間的文化方面的信息交流日益頻繁,英語的翻譯工作顯得越來越重要,文學(xué)翻譯迅速發(fā)展成為翻譯領(lǐng)域的重要組成部分之一,但是現(xiàn)階段我國在文化方面的翻譯研究工作開展的還不夠,傳統(tǒng)翻譯理論難以跟上翻譯實踐的變化發(fā)展。傳統(tǒng)的翻譯理論是在文學(xué)翻譯理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在傳統(tǒng)翻譯理論框架下形成的翻譯策略往往只注重詞匯層面的翻譯技巧,忽略了語用學(xué)層面的需求。這種忠實于文本的翻譯策略導(dǎo)致了大量的晦澀難懂的翻譯文本的出現(xiàn),沒有達到文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和優(yōu)美性的要求,阻礙了文學(xué)的有效傳遞和交流。因此,本文以奈達的功能對等理論為理論基礎(chǔ),以高建群的作品的翻譯實踐為案例進行研究,探討文學(xué)作品的翻譯策略,促進文學(xué)知識得到準(zhǔn)確的傳遞和通順的表達,提高文章、作品的翻譯質(zhì)量。……