李奕
【摘要】醫學英語作為重要的科技文體之一,體現了英語工具性和技術性的特點。在醫學英語中,涉及多種專業性強、結構復雜的詞匯,充分認識和了解醫學英語詞匯的特點,準確地掌握醫學英語的翻譯技巧和方法,對做好醫學英語翻譯至關重要。對此,文章以醫學英語作為研究對象,進一步探討醫學英語的詞匯特點及翻譯技巧,以期更好、更優地進行醫學英語的翻譯工作。
【關鍵詞】醫學英語 特點 翻譯技巧 特點
醫學英語是一種技術性、工具性強的科技文體,在實現國際間先進醫學基礎理論和醫學技術的交流與學習中,起著不可或缺的“溝通媒介”作用,充分認識醫學英語詞匯特點,準確把我醫學英語翻譯方法、技巧及標準等具有十分重要的意義。
一、醫學英語的特點
1.詞匯的特點。醫學英語與其他領域及專業相比,在詞匯上,具有較為突出的特點:首先,在詞義演變方面。醫學英語詞匯主要構成除了一些如appendicitis闌尾炎、splenomegaly脾腫大等醫學專業詞匯之外,還包括一些由普通詞匯詞義演變而來的詞匯,如allergy一詞,詞匯原義為反感,而在醫學英語中則演變為“變態反映”。其次,在詞綴方面。醫學英語較之其他,在詞綴添加方面,不僅內容豐富,而且不同的詞綴都有其固定的意義。如英語前綴nephro ——腎,由該前綴可構成的醫學英語詞匯有nephro-haphy ——腎縫術、nephron-hypertrophy ——腎肥大等;最后,在動詞方面,較多地使用規范性的書面語。由于醫學英語是一種規范性、正式性的科技文體,因此在動詞詞匯的使用上,也較多的采用正式的書面語形式,其主要目的在于突出醫學英語的規范性。例如,“尋找”的動詞運用“locate”而不“find”。
2.結構的特點。在詞匯結構上,醫學英語也有顯著的特征。如名詞化結構、長句、定語從句等的大量使用,縮寫詞和名詞作定語等的使用頻次較高,句子結構多呈被動語態等。這些都是醫學英語結構上的突出特點。在句子“the molecules of substance arc in continual motion”與句子“the molecules of a substance are moving about all the time without stopping”,從句子意義上看,兩者相同,但顯然第一句的句子結構較之第二句更為簡潔,同時第一句中的名詞化結構“in continual motion”的使用比第二句更能體現出對“motion”的強調。
二、醫學英語翻譯的標準
與其他語種和其他科技文體一樣,醫學英語翻譯也需要遵循一定的標準和原則。在進行醫學英語翻譯時,訂立一定的標準,有效地把握原則,無論是在指導實踐方面,還是在文體質量提升方面,無疑都具有重要的作用。針對醫學英語的翻譯標準,較為典型的主張有兩種:一是注重醫學翻譯應當“信、雅、達”,另一種則是“信、順”。然而無論是上述兩種主張中的哪一種,都可以看出兩者的共性,即都強調“信”,也就是強調醫學翻譯必須要真實反映原文的主體內容、思想以及語言形式。由此可以得出,在進行醫學英語翻譯時,應當堅持的標準和原則為:一是忠實于原文內容和思想,不得隨意篡改或歪曲原文事實,且在翻譯過程中,要注重對作者思想、立場、感情等的體現;二是要堅持譯文通順的原則,翻譯語言需在符合原意的基礎上,更加簡潔易懂、通順規范;三是語義界定要清晰、準確,不可模棱兩可,在專業性的醫學中,這點尤為重要。
三、如何做好英語翻譯
醫學是先進科學之一,與人的生命健康密切相關。在學習和引進不同國家醫學先進基礎理論和技術過程中,做好醫學英語的翻譯,不可謂不重要。為此,在進行醫學英語翻譯時,既要求翻譯人員具有扎實的醫學專業知識,以求更加家專業、準確地翻譯,又要求翻譯人員具有廣泛的社會知識,尤其是一些與醫學知識交叉的學科知識,且同時具備嫻熟的翻譯技巧。只有這樣,才能更加準確、通順地翻譯,再現原文的意義和風格。
1.嫻熟掌握醫學專業知識。醫學英語作為重要的科技文體之一,體現了英語工具性和技術性的特點。在醫學英語中,涉及多種專業性強、結構復雜的詞匯,充分認識和了解醫學英語詞匯的特點,準確地掌握醫學英語的翻譯技巧和方法,對做好醫學英語翻譯至關重要。且由于醫學專業本身的知識性、概念性較為嚴密,因而在進行醫學英語翻譯過程中,對翻譯人員醫學知識的專業性要求也相對較高。翻譯人員要想準確地翻譯,首要前提則是本身就具備嫻熟的醫學專業知識。
2.精通半科技類詞匯。半科技類詞匯是醫學英語詞匯的重要構成內容,其與醫學英語專業詞匯有所區別,來源主要是英語日常用語,但在醫學英語中,其具有截然不同的詞義。
3.準確把握翻譯技巧和方法。此外,準確把握翻譯技巧和方法也是做好醫學英語翻譯工作的必備基礎。一篇好的、高質量的醫學英語翻譯作品,不僅要求語義還原準確,而且要求譯文層次分明、銜接通順。為此,翻譯者還需具備嫻熟的翻譯技巧和方法,才有可能真正達到高質量地完成醫學英語的翻譯。
四、結束語
“他山之石,可以攻玉”,在面對醫學英語這門技術性、工具性極強的專業,通過翻譯,準確地將醫學知識表達出來并用于指導實踐,無疑是一種語言藝術和技術的再創造。與此同時,醫學科學與人的生命安危息息相關的知識,在進行醫學英語翻譯中,更應當慎之又慎,在做到將其原意、內涵及其蘊含的思想內容等翻譯出來的基礎上,追求醫學英語譯文的確切、通順和優美。
參考文獻:
[1]黃蕾,崔海松,駱艷麗,吳文源.醫學英語詞匯的特點與翻譯[J].中國當代醫藥,2014(5).