董小珊
摘要:周作人的直譯是以翻譯的方法為焦點,希圖建構(gòu)具有可操作性的、正當(dāng)實用的理論方法,但在實際實踐中,并不存在直譯這樣一種最為正當(dāng)?shù)钠毡檫m用的翻譯方法。直譯是在與意譯的歷史語境中,動態(tài)變化關(guān)系中顯現(xiàn)內(nèi)涵的一個概念。其內(nèi)涵實可以說是專取達意的翻譯宗旨下靈活翻譯的方法、策略和態(tài)度要求、價值追求。
最開始,在周作人這里,直譯是一種與意譯完全分開對立的方法,不增不減的翻譯方法;其次,當(dāng)直譯無法通過直譯的方式達到它所承諾的“信”時,直譯靈活地將意譯納入自身的概念當(dāng)中,兩者相互轉(zhuǎn)換,直譯意譯統(tǒng)一為兼顧“信與達”的“正譯”,但同時,直譯與意譯也進行了態(tài)度和價值的區(qū)別:直譯是更高的能力要求--兼顧風(fēng)格的翻譯。直譯的第三個階段,與意譯從合一又有所分離,兩者是翻譯過程中有個人偏好性的策略選擇。直譯偏重于理解階段,意譯偏重于表達階段,直譯偏重于異化、提高的譯本。
關(guān)鍵詞:周作人;直譯;專取達意
周作人的譯文是可以拿來當(dāng)文章讀的。
他的翻譯更多的是一種文學(xué)姻緣。他總是選擇符合自己個人趣味和審美的作品,翻譯動機首先是滿足自己內(nèi)在的需要,或是因為與作品的共鳴引發(fā)了興趣,或是因為作品表達了自己想要表達而不能表達的思想,總之因為完全的欣賞或者審美愉悅。這樣一個看似游走于邊緣,非專業(yè)的翻譯家,卻讓人難以想象得窮盡一生大半時光,翻譯了幾百萬字的作品,而且還成為現(xiàn)代翻譯史上直譯理論的提倡者和開創(chuàng)者。我不禁想問,這究竟是一位學(xué)者型、事業(yè)型的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯家,還是一位耕耘個人園地、業(yè)余的翻譯家?
事實上,我找到了答案。周作人是將翻譯的事業(yè)與愛好完美結(jié)合的現(xiàn)代文人。我們通常看到周作人,總是第一想到他作為作家、美文提倡者、小品文大家的一個悠然書齋文人形象,然而事實上,如果沒有作為翻譯家、批評家、理論家背后的學(xué)理支撐,周作人的美文淡而無味的吧。同樣,如果不知道周作人博學(xué)的外國文學(xué)理論和知識,只拿他的翻譯作為一個文人的業(yè)余愛好,拿他提倡的直譯觀作為一個被歷史選中的偶然,就未免淺薄。殊不知,任何看似偶然的東西都蘊藏著必然。
周作人是把翻譯事業(yè)當(dāng)作自己的終身事業(yè)來做的,在超過60年的翻譯生涯里,周作人完成了一個從追隨時代潮流的譯壇小將,到引領(lǐng)一個時代潮流的翻譯大家。
通過細讀周作人有關(guān)直譯的思想言論,細致梳理,筆者總結(jié)其直譯的核心詞為:專取達意和異化。
一、專取達意
(一)直譯:無刪減、無妄評,弗失文情
清末民初時期,“信達雅”成為翻譯界認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn),許多譯者在序跋中都明確表明自己翻譯上的求“信”意識,但實際中又對作品評頭論足,甚至改頭換面,譯壇尚未形成明確具體的翻譯規(guī)范,刪減、妄評、譯意成風(fēng)。陳平原認(rèn)為“晚清小說翻譯家的‘譯意大致表現(xiàn)在如下四方面:一、改用中國人名、地名,便于閱讀記憶;二、改變小說體例、割裂回數(shù),甚至重擬回目,以適應(yīng)章回小說讀者口味;三、刪去‘無關(guān)緊要的閑文和‘不合國情,的情節(jié);譯者大加增補,譯出好多原作中沒有的情節(jié)和議論來。”[1]
南京留學(xué)時的周作人,翻譯跟隨潮流風(fēng)氣,屬于‘譯意階段。到東京留學(xué)期間,視野打開,已經(jīng)具備“移譯亦期弗失文情”的翻譯意識,直譯思想萌芽。從周作人個人認(rèn)識層面來說,直譯最開始的萌芽是周作人對歪譯、胡譯的反撥。“直譯”的倡導(dǎo)者每每喜歡通過批評“曲譯”的弊病來為直譯開道。”[2]五他和魯迅為了糾正“文章確實很好,但誤譯很多”的流行翻譯,動筆翻譯了《域外小說集》,并表明“詞致樸訥”。從《域外小說集》的序言可以看出,周作人和魯迅具備了明確的規(guī)范意識,提高意識也是非常明顯的。在東京版的略例里,周氏兄弟針對晚清小說翻譯集中的一些不規(guī)范現(xiàn)象,提出了“人地名悉如原音”、標(biāo)點符號使用規(guī)范、典故加注釋等操作規(guī)范。這是超越同時代人的學(xué)者專業(yè)意識的體現(xiàn)。此時,由于意譯指代對意譯本身更寬松、更低級。周作人提出的翻譯思想,雖然沒有明確的“直譯”詞匯,卻是一個在“無刪減、無妄評,弗失文情的正確的翻譯”的意義上和意譯區(qū)分度高的真命題。指代意譯的對立面。
周作人和魯迅作為意識覺醒比較早的一批人,他們雖然提出了“任情刪易,即為不誠”的規(guī)范要求,卻因為思想的超前,并沒有引起關(guān)注,直到五四時,規(guī)范意識才逐漸普遍化了。正如秦弓在《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》里所說:“關(guān)于翻譯方法問題的自覺意識,在近代翻譯史上只是局限于周氏兄弟等少數(shù)人,而進入五四時期則漸漸普遍化了。”[3]這是直譯達意的第一個階段,也就是不多不少、不增不減的翻譯方法和要求。
(二)直譯:表達源語意義,風(fēng)格也不忽略
五四時期,周作人是新青年最重要的作者。他發(fā)表了大量的翻譯作品,作品、作家介紹,體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性。他對翻譯發(fā)表的相關(guān)看法,用字至審慎,以一種學(xué)者的態(tài)度,體現(xiàn)出一定的學(xué)理性。
1918年1月15日周作人在《新青年》第4卷第1號上,翻譯發(fā)表了《陀思妥夫斯奇之小說》;隨后在第2號上翻譯發(fā)表了(希臘)《古詩今譯》,宣布自己的翻譯觀;第3號發(fā)表《童子Lin之奇跡》,第4號又發(fā)表了《皇帝之公園(幻想)》。 陳獨秀曾在《我對魯迅之認(rèn)識》里回憶說:“魯迅先生和他的弟弟啟明先生,都是《新青年》作者之一人。雖然不是最主要的作者,發(fā)表的文章也很不少,尤其是啟明先生。”[4]其實周作人當(dāng)時發(fā)表的翻譯作品很多,而且已經(jīng)明顯不同于晚清流行的科幻、言情、偵探、社會小說,具有明顯的純文學(xué)性和現(xiàn)代性。此時周做人有關(guān)翻譯的看法和方法的探索,不僅有專業(yè)性,也具有文學(xué)翻譯的針對性,不惟是介紹文學(xué)作品,并且也是求這種作品的譯文,也能稍有文學(xué)上的價值。
前面提到,早在晚清,周作人已經(jīng)具有了強烈的求真意識。到了五四時期,“因為近代翻譯史上有過任意增刪、曲解原義的教訓(xùn),所以,五四時期直譯的呼聲很高。”[5]五四時期,人們普遍具備了忠實原文的翻譯意識,但是也僅僅是具備了忠實意識,翻譯之難仍然是現(xiàn)實問題。對于應(yīng)該據(jù)何種方法去達到嚴(yán)復(fù)信達雅的哪種程度確是不明晰的。因為不用意譯,就用直譯。而直譯會造成文字佶屈聱牙看不懂。傳統(tǒng)翻譯理論“或者是工藝學(xué)的,即旨在提高某種翻譯技術(shù)規(guī)范;或者是倫理的,即要求人們恪守對原本的忠實。最后,傳統(tǒng)翻譯理論在方法論上的特征也就相應(yīng)地表現(xiàn)為強烈的規(guī)范訴求。”[6]此時周作人提出翻譯“不及原文,不像漢文”是翻譯的要素的看法,不僅對翻譯進行規(guī)范,更是從更高的立場視野反思翻譯,對流行的翻譯觀進行反叛,刷新大眾認(rèn)識。從翻譯的本質(zhì)層面,為立起被翻譯界低看的直譯鋪墊。
有批評,后有建構(gòu)。改頭換面的翻譯是不符合翻譯本質(zhì)的,那什么樣的翻譯是正確的呢?周作人認(rèn)為,能夠保存原作的“風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理”的翻譯。但是周作人也認(rèn)為這是很難的,因此只是說“竭力保存”。而如何保存,周作人首次明確提出了“最為正當(dāng)”的方法:逐字逐句翻譯。這是一種直接簡明的、可操作的翻譯方法。它是通過站在“科學(xué)”的角度,與意譯對立的形式主義取向的翻譯方法,達到它的最為正當(dāng)性。周作人認(rèn)為逐字逐句的翻譯方法,可能會因為能力和條件限制“中不像中,西不像西”,但是它保證譯本“不改頭換面”,因此方法是最正當(dāng)?shù)姆椒ǎ皇且驗槟芰ο拗瓶赡苓_不到目標(biāo)。周作人此時的看法,雖然不成系統(tǒng),但是用語審慎,正當(dāng)其時,又有明確的規(guī)范內(nèi)容。對習(xí)慣以譯筆雅馴、缺乏現(xiàn)代意識的譯界,具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)作用。
“逐字逐句”和“保存風(fēng)格”,突出了直譯性,突出直譯作為翻譯方法對能指的保存特性,以及形式保存上的特性、優(yōu)越性,換句話說,對原文形式上也不忽略,凸顯出直譯與意譯的區(qū)分。這種提倡反應(yīng)了人們對翻譯要求的提高意識傾向,實際實踐的困難讓人對直譯產(chǎn)生重視原文形式輕視原文內(nèi)容的印象。周作人曾說自己對翻譯的看法是在實踐經(jīng)驗中總結(jié)出來的。過于強調(diào)逐字逐句的翻譯,實踐帶來的是走向死譯的缺陷,風(fēng)格的保存也非易事。因此周作人其后補充,直譯是把忠實傳達原文語義放在第一位,在形式上也不忽略的翻譯方法。“我的翻譯,重在忠實的傳達原文的意思,……但一方面在形式上也并不忽略,仍然期望保存本來的若干的風(fēng)格。”從突出直譯與意譯在方法上的區(qū)別,到提醒人們直譯的求信宗旨,把直譯拉回直譯本身的內(nèi)涵:求信的方法和追求。
我們可以看到,周作人對風(fēng)格的描述,從“竭力保存”變成了“不忽略”、“盡漢語能力所及的范圍內(nèi)保存”。這說明隨著討論和實踐的深入、文學(xué)翻譯的規(guī)范,隨著翻譯逐漸剔除了胡譯、曲譯的意義,當(dāng)實際實踐的復(fù)雜性造成直譯“竭力”也無法達到“保存風(fēng)格”的追求時,直譯的適用性降低,只能轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾g。直譯對風(fēng)格的保存變成態(tài)度要求上、價值追求上的方法提倡。也就是說直譯從具體的逐字逐句保存風(fēng)格的方法轉(zhuǎn)向保存風(fēng)格的態(tài)度要求、能力要求、方法要求的內(nèi)容。“因為視直譯是極容易的,輕心將事,結(jié)果也會使人看不懂。積極的補救,現(xiàn)在尚沒有辦法;消極的制裁,唯有請譯書的人不要把‘直譯看做一件極容易的事。”[7]
因此,周作人強調(diào)“達意”的宗旨,逐漸將意譯囊括入直譯的概念,直譯和意譯統(tǒng)一成“達意”的正確方法。通過與胡譯、死譯進行區(qū)別,周作人對直譯意譯進行了統(tǒng)一:兩者是兼顧信與達的“正譯”。“近來似乎不免有人誤會了直譯的意思,以為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,譬如英文的‘Lying on his back一句,不譯作‘仰臥著而譯為‘臥著在他的背上,那便是欲求信而反不雅了。據(jù)我的意見,‘仰臥著是直譯,也可以說是意譯;將它略去不譯,或譯作‘坦腹高臥以至‘臥北窗下自以為羲皇上,是胡譯;‘臥著在他的背上這一派乃是死譯。”其例舉的例子說明在實踐中為了達意,直譯可以和意譯交匯:直譯不是“一字一字地將原文換成漢語” 的機械的方法,而是達意的方法,它可以是意譯,是靈活的翻譯方法,直譯專取達意。直譯是把忠實傳達原文語義放在第一位,形式上也不忽略的翻譯方法。周作人對翻譯的“信與達”的理解有了更多認(rèn)識,對直譯和意譯有了更加辯證的認(rèn)識。
此時,周作人的直譯思想基本形成。“直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表達原語的意義,換一句話就是信與達。”其核心意義是明了的,就是在忠實傳達原文的原則下,經(jīng)過逐字逐句的直譯思維之路,盡可能達到傳達原意、不忽略風(fēng)格。其與意譯同作為正確達意的方法,區(qū)別在于直譯比意譯有更高層次的風(fēng)格形式上的要求。
茅盾曾談到,“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句;就深處說.還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。”[8]直譯淺處說,是不增不減,規(guī)范的達意方法和要求,往深處說是忠實傳達原文語義,形式上也不忽略的達意方法和要求。
(三)直譯:專取達意,表達作品個性價值
五四之后,翻譯逐步規(guī)范。“在1920年代初,(討論翻譯)這類文章則很少見。”“到 20世紀(jì)三四十年代,我國翻譯界關(guān)于翻譯原則的文章、論述逐漸增多。”[9]直譯意譯的認(rèn)識趨于理性。
周作人對直譯意譯的理解又有了微妙的區(qū)分,直譯意譯不僅不再沖突,甚至有了具體的分工“配合”。對直譯意譯的辯證性與區(qū)分性,有了具體的認(rèn)知。即在翻譯的過程中,理解的過程更多地指向直譯,而表達階段更多地指向意譯。從周作人提倡集體翻譯法來看:“最初由甲照原文一一直譯,”“信則是與外國文有密切關(guān)系的”。“其次由乙來把譯文整理通順,再加修飾,”“達雅重在本國文方面”,翻譯作為一個理解和表達的過程,“一一直譯”體現(xiàn)的是依循原文思維的求信之路、異化之路。而“整理通順,再加修飾”指向遵循本國思維的求達之路、歸化之路。周作人認(rèn)為忠實不忠實是重在從源語思維進行理解的直譯階段,但是只有流暢地翻譯出來才能將意義表達出來,也即直譯的“信”需要意譯的“達”。“本來翻譯的事情千言萬語地討論,歸根結(jié)蒂只是將外國文里的意思說成中國話,所要的條件即是三字訣中的信與達。” 達意的翻譯要設(shè)法把意義流暢表達出來。因此,直譯是保證文本客觀意義不偏離的翻譯方法和階段,體現(xiàn)出直譯作為翻譯方法的第一必要性,但意譯也是必要的。直譯和意譯有了區(qū)分和分工,直譯求信,意譯求達,但都必要、不可割裂。周作人認(rèn)為意譯的錯誤只是在于淺俗雅化。“單顧說好中國話,更要說的漂亮,則達而不信,雖然或者更可以當(dāng)?shù)靡粋€雅字的恭維。”周作人理解與認(rèn)可的“意譯”是流暢達意的意譯,而非雅化、淺化、過于直白的意譯。
此階段,“專取達意”的核心思想成為覆蓋直譯實踐矛盾的綱領(lǐng)性原則,周作人認(rèn)為翻譯就是“將外國文里的意思說成中國話”。因此我們不難理解為什么周作人的翻譯方法有些是偏向直譯,有些是直譯意譯調(diào)和的。比如歐化、加注釋等方法是偏向直譯的,而用普通字翻譯、名從主人音譯則是偏向調(diào)和的。歐化是表達意義上的需要,不用生僻字是為了闡釋得清晰。“正當(dāng)?shù)霓k法只是用簡單普通的字對譯出來,盡可能地少用實物名詞,偏旁復(fù)雜的文字,連起來有意義的字面,那也就行了。”不提倡追求意義的優(yōu)美明白,而是把意味準(zhǔn)確恰當(dāng)體現(xiàn)出來。而加注釋是為了保留文化風(fēng)俗知識。
另外,周作人的直譯所要達的意,不再是第二階段“忠實傳達原文語義,形式上也不忽略”寬泛的意義,而是對翻譯操作過程有指導(dǎo)性的、相對狹窄的意義:重點傳達文化風(fēng)俗以及能發(fā)揮個人主觀能動性、個人認(rèn)定的價值意義。傅斯年曾在《譯書有感》里談到:“若是僅僅譯了原書的字面便登時全無靈氣”。[10]伽達默爾曾說:“正如所有的解釋一樣,翻譯也是突出重點的活動。”[11]周作人堅持個人主義、精英主義、趣味注意。達意不僅是內(nèi)容和風(fēng)格的泛化言說,也變成了向著可操作性的文化方向、向著能發(fā)揮個人能動性的個人的認(rèn)定的價值意義方向聚焦。此階段是周作人將為書的翻譯與為自己的翻譯統(tǒng)一的時期。“他將翻譯分為‘為自己翻譯與‘為別人翻譯,而他所真正心儀的乃是‘為自己而翻譯。”[12]一方面,周作人希求真翻譯,添加注釋保留“文化風(fēng)俗”,一方面求好翻譯,能傳達原作最特別的 “色彩”“意味”“多保留它原有的特殊的色彩。 “我不主張把一句話譯成四平八穩(wěn)的,個個字說得十分明白,我把留下來一、二分不明白的東西,來加注解說明它,這樣便可將本來的色彩多保住一點。”他所言“本來的色彩”,就是文本的個性色彩、文化色彩、藝術(shù)成就等,即文本本體內(nèi)容以外,“提高”的東西。周作人認(rèn)為直譯偏向于為個人的翻譯,提高的譯本。直譯的達意是重在表達作品的價值意義。
我們可以結(jié)合周作人的翻譯實踐和“人的文學(xué)”的文學(xué)理論來進行印證。周作人翻譯的作品主要是現(xiàn)代文學(xué)作品、日本文學(xué)和希臘文學(xué),這些作品都是與周作人的興趣和氣質(zhì)相符合的。五四以后,周作人的文學(xué)轉(zhuǎn)向了“個人的園地。”周作人在《苦口甘口》中提到:“有些杰作本是世界的公物,各人有權(quán)利去共享,也有義務(wù)去共學(xué)的,這在文明國家便應(yīng)當(dāng)都有翻譯介紹,與本國有古典著作一同供國民的利用。……要讀外國文學(xué)須看標(biāo)準(zhǔn)名作”。[13]周作人提倡翻譯世界藝術(shù)精品,他認(rèn)為文學(xué)翻譯高于一般的言情、社會、科學(xué)、偵探小說,它更具有文學(xué)現(xiàn)代性和藝術(shù)性,在“意義”外還有一點藝術(shù)成就或意味。“現(xiàn)在譯文中的不信多是對于原文的不了解”。周作人所謂“不了解”,是指譯者沒有發(fā)揮主觀能動性對文本進行深入理解,只是譯出了字面意思是不夠的。我們需要譯出作品的個性價值意義。
從“人的文學(xué)”的文學(xué)理論來看,周作人人類學(xué)的視角讓他看到文本“并非一族一國”,“知道我們以外有這樣的人,這樣的思想與文詞”,看到其中的文化和色彩的不同,“特殊的色彩”、“文化和風(fēng)俗”等。因此堅持個人主義、趣味主義、精英主義的周作人在翻譯的達意上特別強調(diào)保存的是個人主觀認(rèn)定的文本價值意義。
沈雁冰在《譯文學(xué)書方法的討論》中,提出翻譯文學(xué)書的人“一定要他就是研究文學(xué)的人”、“了解新思想的人”、“有些創(chuàng)作天才的人”。[14]可以想見,當(dāng)時對文學(xué)翻譯的價值期待、定位評價和能力要求是很高的。周作人是現(xiàn)代文學(xué)翻譯的開辟者,在翻譯上追求一種為書翻譯和為自己翻譯統(tǒng)一的翻譯。
許鈞說:“一個譯者想要賦予原著以現(xiàn)實的生命,有一個重要的前提,那就是要盡可能接近原著的精神,用另一種語言將原著的內(nèi)在價值或‘潛在意義表現(xiàn)出來。”[15]
總之,直譯和意譯從“正確達意的方法”的合一,又有了微妙的區(qū)分分離,在翻譯的過程中有所分工和“配合”。即在翻譯的過程中,理解的過程更多地指向直譯,而表達階段更多地指向意譯。
直譯達意的第三個階段的表達就是從竭力地保存內(nèi)容、不忽略風(fēng)格的第二個階段,到專取達意的第三個階段,追求體現(xiàn)出作品藝術(shù)個性價值和文化內(nèi)容的意義,突出文學(xué)翻譯的特性。
二、異化
前面提到, “專取達意”的核心思想成為覆蓋直譯實踐矛盾的綱領(lǐng)性原則,周作人的直譯觀成熟時,達意已經(jīng)從關(guān)注語言內(nèi)容與風(fēng)格變成關(guān)注譯本的詩學(xué)、文化層面。事實上,周作人的直譯觀已經(jīng)擴大到文化、詩學(xué)層面的異化取向。
通過總結(jié)梳理,筆者發(fā)現(xiàn),周作人不僅從最開始談及直譯的忠實、價值,總是和異質(zhì)、外國文相連,直譯觀念成熟時,也依然如此。這說明對異質(zhì)的重視,不僅是策略需要,更是內(nèi)容上達意的需要。也就是說“異化是一種客觀存在,是翻譯行為帶來的必然結(jié)果。”[16]“因為原文是外國著作”、“習(xí)慣和思想上我們中國人與外國人有點大不同的地方,所以才有看的價值”、“原文佳勝,譯本如能傳達原意,已為滿足”,“知道我們以外有這樣的人,這樣的思想與文詞”、“多保留它原有的特殊的色彩。”“必須先將原來文字與意思把握住了,再找適合的本國話來傳達出來。”“要尊重原作的價值”。可以看出,周作人對外國文學(xué)的作品是一種崇拜的心理,在情感價值態(tài)度上是追隨作者的。他認(rèn)為源語文學(xué)的價值恰恰在于“原文是外國著作”,在于作品有些大不同的東西和以及每部作品給人的不一樣的感受,這些不一樣的東西或感受是作品新的、先進的、獨特的價值的體現(xiàn),保存作品的這些價值特點,才能提升國人和人類的精神境界。例如詩歌,“倘是詩歌,他的價值不全在于思想,還與調(diào)子及氣韻很有關(guān)系的,要尊重原作的價值,那便實在沒有法子。只有不譯這一法。”言外之意,如若不能傳達一篇原文獨有的特殊的調(diào)子,不如不譯。他在《古事記·引言》說:“我譯這《古事記》神代卷的意思,那么在什么地方呢?我老實說,我的希望是極小的,我只想介紹日本古代神話給中國愛好神話的人,研究宗教史或民俗學(xué)的人看看罷了。”[17]一種“文藝個性意識”的突出。由此可以看到,周作人非常尊重原作的價值,寧肯“拂戾時人”,采取目的語讀者不習(xí)慣的表達方式,在情感態(tài)度上靠近源語作者。因為“信則是與外國文有密切關(guān)系的”。
因此,周作人提倡直譯都是從能夠表達原文特殊意味、價值層面進行言說的,例如對句式歐化的提倡,“如不去應(yīng)了時代的新要求,努力創(chuàng)造,使中國話的內(nèi)容豐富,組織精密,不但不能傳述外來文藝的情調(diào),是自己的略為細膩優(yōu)美的思想,也怕要不能表現(xiàn)出來了。”“容納‘歐化,增加他表現(xiàn)的力量”,也就是說歐化的提倡是為了表達意義、傳述“外來文藝的情調(diào)”的需要。直譯有一個從從語言形式層面的“異化”向文化層面的異化發(fā)展。正如如朱健平所說:“當(dāng)一種語言尚未成熟,討論多集中在語言形式,這時多強調(diào)形式異化;一旦語言走向成熟,討論便轉(zhuǎn)向文化因素,這時多指文化因素的異化”。[18]最開始,周作人提倡“逐字逐句”的方法,是為了從源語思維看原文,深入源語語言的內(nèi)部,保存原作“風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理”;提出 “直譯的文體”、“盡漢語的能力所能及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表達原語的意義”,是為了保存特別的文體、風(fēng)格等可掌控部分;同時他還提出保存作品特別的色彩,保留異質(zhì)的個人化感受,周作人認(rèn)為文學(xué)最大的作用在于情感的感染,希圖保存中國缺乏的上等的情感,如悲哀、詼諧、痛感等。而根據(jù)文化表達上的需要添加注釋,是因為 “竭力想保留它原來的意味,有時覺得譯文不夠徹透,便只好加注說明。”從這個角度看,直譯就是更貼近外國、貼近作者的翻譯取向,更個性化的追求,以及更高的能力要求和更高的翻譯追求。
從闡釋學(xué)看,周作人的直譯就是在翻譯策略的選擇上對異化的選擇,靠近作者。筆者認(rèn)為,為表達方便,簡單地說周作人的直譯命題,必須擴大到文化、詩學(xué)層面的概念,也即從異化來談。直譯意譯與異化歸化的區(qū)別,正如孫致禮所說,“(異化和歸化)從形式上看,這兩種方法頗像我們常說的直譯法和意譯法。不過,1995年,Lawrence Venuti在其TheTranslators Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法(domesticating method),似乎更為科學(xué)一些,因為異化和歸化,一個要求“接近作者”,一個要求“接近讀者”,非常‘原則化,具有較強的界定性;相比之下,直譯和意譯比較偏重‘形式上的自由不自由,容易引起‘非原則糾紛”。[19]
從周作人的翻譯實踐來看,雖然周作人的直譯以一種關(guān)于方法的理論提出,但實際情況中,運用更多的仍然是意譯。周作人并非完全按照一句對一句的翻譯方法,而是按照“先將原來文字與意思把握住了,再找適合的本國話來傳達出來”的翻譯方法,一種沒有直譯意譯之分的翻譯方法。從周作人對直譯的堅持來看,直譯的必要性和與意譯的區(qū)分性在于:直譯在翻譯中體現(xiàn)了翻譯作為“翻譯”而非創(chuàng)作的性質(zhì),體現(xiàn)了翻譯追求保存譯本獨立價值的“個性”追求。“在翻譯史這一歷史的長河中,一直存在著‘直譯與‘意譯之間的‘斗爭。但在《域外小說集》(1909)及以后一段時間內(nèi),在晚清末年這一中國語境中,由于周氏兄弟文學(xué)詩學(xué)不同的緣故,他們所采用的‘直譯卻顯得特別突出,成為當(dāng)時一種‘另類與‘異數(shù)。”[20]
三、小結(jié)
周作人的直譯是以翻譯的方法為焦點,希圖建構(gòu)具有可操作性的、正當(dāng)實用的理論方法,但在實際實踐中,并不存在直譯這樣一種最為正當(dāng)?shù)钠毡檫m用的翻譯方法。直譯是在與意譯的歷史語境中,動態(tài)變化關(guān)系中顯現(xiàn)內(nèi)涵的一個概念。其內(nèi)涵實可以說是專取達意的翻譯宗旨下靈活翻譯的方法、策略和態(tài)度要求、價值追求。
最開始,在周作人這里,直譯是一種與意譯完全分開對立的方法,不增不減的翻譯方法;其次,當(dāng)直譯無法通過直譯的方式達到它所承諾的“信”時,直譯靈活地將意譯納入自身的概念當(dāng)中,兩者相互轉(zhuǎn)換,直譯意譯統(tǒng)一為兼顧“信與達”的“正譯”,但同時,直譯與意譯也進行了態(tài)度和價值的區(qū)別:直譯是更高的能力要求--兼顧風(fēng)格的翻譯。直譯的第三個階段,與意譯從合一又有所分離,兩者是翻譯過程中有前后時間順序的翻譯方法,也是一種價值和策略的選擇。直譯偏重于理解階段,意譯偏重于表達階段。在價值選擇上,直譯偏重于異化、提高的譯本。
直譯之所以一直立于正確的地位,貫穿周作人的直譯觀念始終的是直譯在達意上的首選性、必要性,即:能保證達意的客觀,又能在較高層次上的達意。
總之,周作人的直譯觀點,不僅超前,而且鮮明。“周作人的翻譯在意義、風(fēng)格及標(biāo)點符號諸方面均能忠實原作,因而廣有影響。”[21]它的超前性不僅是時間上的超前,而且是翻譯規(guī)范提高意識的超前。它的鮮明體現(xiàn)在它凸顯直譯的逐字逐句的方法形式意義,凸顯直譯在保存文章風(fēng)格、依循原文思維進行理解表達上的異化傾向。
參考文獻:
[1] 陳平原.二十世紀(jì)中國小說史.北京:北京大學(xué)出版社,1989: 45.
[2] 同上, 268.
[3] 秦弓.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史[M].五四時期卷著.天津:百花文藝出版社,2009.1:264.
[4] 陳獨秀.我對魯迅之認(rèn)識[J].宇宙風(fēng).散文十日刊.1937年11月21日第49期
[5] 同1, 265.
[6] 李河.巴別塔的重建與解構(gòu):解釋學(xué)視野中的翻譯問題[M].昆明.云南大學(xué)出版,2005:65-66.
[7] 茅盾.“直譯”與“死譯”[J].小說月報.1922年8月10日第l3卷第8號.
[8] 同上.
[9] 陳福康.中國譯學(xué)史[M].上海:海外語教育出版社.2011:191.
[10] 傅斯年.譯書有感[J].新潮.1919年3月.第一卷第三號.
[11] 伽達默爾.《真理的方法》.(上、下),洪漢鼎譯,上海譯文出版社,1999:492.
[12] 于小植.周作人的翻譯理論及其翻譯實踐[M].北京:北京大學(xué)出版版社,2014.4.45
[13] 周作人.苦口甘口[M].河北教育出版社,2001.
[14] 沈雁冰.譯文學(xué)書方法的討論[J].小說月報. 1921年4月第12卷第4號.
[15] 許鈞.譯道尋蹤[M].文心出版社,2005:43.
[16] 嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2005—236.
[17] 周作人.漢譯《古事記·神代卷》引言[J].語絲.1926年2月刊65期 轉(zhuǎn)引自《知堂序跋》39.
[18] 朱健平.歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(2).
[19] 孫致禮.翻譯的異化與歸化[J],山東外語教學(xué)2001年第1期(總第82期).
[20] 王曉元.翻譯話語與意識形態(tài):中國1895~1911年文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010,3:225-226.
[21] 秦弓. 二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史[M],五四時期卷.天津.百花文藝出版社,2009.1: 270.