鄧可人

摘要:現代漢語動態助詞“了”是許多俄羅斯留學生的學習難點,但同時也是對外漢語教學的重點。本文首先基于HSK動態作文語料庫對一百條左右俄羅斯留學生真實的語料考察和分析,就其使用情況進行分類總結,分析留學生關于動態助詞“了”的使用情況。其次,在第二語言習得和教學理論的指導下就語料進行原因分析錯誤的四種情況。再次,就語料的具體情況,結合前人經驗和俄語語法特點分析造成俄羅斯留學生使用偏誤的原因,從對外漢語教學方面提出參考意見,在教學中適當減少留學生的偏誤。
關鍵詞:HSK語料庫;助詞“了”偏誤;對外漢語教學
現代漢語中動態助詞屬于虛詞中十分重要的一類,由于漢語作為典型的“孤立語”,缺乏形態變化,因此動態助詞承擔了形態變化的功用。而動態助詞“了”使用頻率高,意義虛化,用法復雜,語言界對其的爭論和研究也不間斷。俄語具有體、時、態、性、數、格等豐富的形態變化。這些都使得其成為對外漢語教學中的一大難點。在現代漢語語法中,“了”作為助詞用在動詞、形容詞之后,表示動作或性狀的實現或成事實,沒有時間的限制。而與動態助詞“了”同形的還有作為語氣詞的“了”,“了”主要用在句子的末尾,可以用于表示陳述語氣和祈使語氣,為了區分通常將動態助詞“了”叫做“了1”,將語氣詞“了”叫做“了2”。但是在“謂詞+了”結構中,這個可能是“了2”和“了1”的融合體,我們通常將其歸類為“了3”。由于漢語虛詞數量少造成的語法的復雜性給第二語言習得者學習帶來了極大的困擾,而本文也希望通過對語料庫的整理收集對助詞“了”偏誤現象及成因進行分析,提出教學上的建議。
一、俄羅斯留學生助詞“了”的語料搜集整理
本文主要是基于北京語言大學HSK動態作文語料庫進行數據收集,查詢時使用字符串檢索中“字查詢”,查詢中的考生國籍為俄羅斯。其中含“了”字的句子一共300條,我選取其中1~100進行分析
由于有的考生證書級別信息缺失,于是按照考生的分數進行劃分總結,將100名考生按照作文分數分類為50~60分共28人,65~75共58人,80~90共14人,得出下表:
二、俄羅斯留學生助詞“了”的偏誤類型分析
通過上述圖表,我們可以發現,俄羅斯留學生關于助詞“了”的偏誤類型主要有漏用、誤加、混用及錯序。
(一)漏用
漏用即該用“了”卻沒有用“了”。俄語屬于有形態變化的語言,表示和動態助詞“了”相似用法時,俄語通常會使用動詞的完成體,動詞的完成體表示動作有結果或是一次完成的動作。受到母語負遷移的影響,俄羅斯留學生在學習使用漢語時,就易遺漏表示動作完成的“了”,而且通過不同層次的漏用情況發現,俄羅斯留學生在漏用“了”字中更加容易漏用語氣詞“了”。
(二)誤加
誤加即不該加“了”卻使用了“了”。在俄語語法中表示過去發生的事要用動詞過去式表示,用動詞的詞尾來體現時態。而漢語的虛詞“了”,無論是動態助詞還是語氣詞都有標動作完成的意義,這就使得俄羅斯留學生在學習漢語時習慣性地將“了”與過去時相聯系,把“了”作為時態的標記隨意使用。虛詞“了”不等于俄語的動詞過去式詞綴。
(三)混用
通過對100條語料的整理調查,錯誤率次于漏用和誤加的就是混用了,而且在共計11條的混用中,有7條是助詞“的”和助詞“了”的混用,占63.3%。關于“的”和“了”混用就需要留學生們分清二者的區別。通過漢俄語法的比較可知俄羅斯留學生在面對“是……的”句型無法將其理解為一個固定結構導致“的”和“了”混用。
(四)錯序
俄羅斯留學生關于“了”的使用還有一種偏誤情況就是錯序,面對“動詞+賓語”時, 留學生就易錯誤地將“了”放在動詞前 。俄語具有很明顯的形態變化,對語序的要求并不嚴格,但漢語作為孤立語,沒有明顯的形態變化,語序和虛詞十分重要。這些導致了俄羅斯留學生在學習漢語時因語序造成的歧義和錯誤。
三、俄羅斯留學生助詞“了”偏誤成因分析
(一)動態助詞“了”復雜性
漢語中語序和虛詞對于表達語法意義十分重要,而動態助詞在虛詞中十分重要,在動態助詞中“了”本身具有復雜性,“了”的使用有一般規則也有特例,什么時候加“了”,什么時候不加,這些對于俄羅斯留學生來說都是一個難點,在國內的很多語法書中都對“了”的不同方面進行了闡述,幫助留學生們理解其用法。
(二)母語負遷移
母語的負遷移指母語的語言規則和目的語之間差別較大時會對目的語的學習造成阻礙的副作用。俄語屬于屈折語,漢語屬于孤立語,俄語在很多語法上都和漢語有著很大的出入,例如俄語的形態變化,時態的用法還有六種格的變化等這些都是漢語不具備的,當俄羅斯留學生用母語的思維方式學習漢語時就很容易造成偏誤。例如漢語“了”的用法在俄語中可以用詞序、調型等表示,這就使留學生對“了”的用法弄混淆,造成遺漏、誤加等。
(三)對目的語認知不清
在第二外語習得的過程中,心理上建立一個對目的語的認知十分重要。如果認知不清容易被漢語中的相似結構干擾。還容易造成目的語過渡泛化或過度概括,就是當留學生掌握了一種語法后,就將有限的規則套用到所有的新的目的語現 象中,從而造成偏誤。但語言具有約定俗成性,規則永遠只是一小部分。留學生在學習漢語時首先要有明確地認知才能更好的學習漢語。
四、對俄羅斯留學生動態助詞“了”的教學建議
根據語料庫的數據統計及偏誤原因的分析,我們可以發現俄羅斯留學生對于“了”的使用錯誤有諸多的原因。無論是對外漢語教學教材的編排還是教師課堂講解都要注意以下五點:
(一)注意由淺入深,循序漸進。對于母語是俄語的學習者來說,在初級階段,國語高深的語法不僅不會幫助他們學習漢語,還會造成阻礙并影響學生學習的積極性。教材的編排要由淺入深,設置每一等級學生適合的語法范疇,老師在講解時也要循序漸進,從簡單句入手。
(二)生動化、具體化的講解,多一些情景練習。語言是一種交際的工具,語言只有進入交際中才能更好的學習,教師在進行對外漢語教學時要多設置情景對話,將復雜的語法融入日常的語言中,幫助留學生的掌握。
(三)由于漢語虛詞“了”本身具有的復雜性,那么這就要求注意講解“了1”和“了2”的主要區別及其與“了3”的關系,以及與其他語法點的區分。在很多語法書中避開了對“了1”和“了2”還有“了3”辨析,這就導致學生對“了”的復雜用法的不清,這是教材編寫中要注意的問題。
(四)第二語言的習得不能完全脫離母語,一定要注意漢、俄結合,通過明確二者的異同幫助留學生對漢語語法的掌握。俄語留學生受到母語負遷移的影響容易造成漢語語法的使用混亂。比較異同能幫助教師更有針對性地進行教學。那么在編寫教材和漢語教學中區分二者的差異就顯得尤為重要。
本文基于中介語語料庫分析了俄羅斯留學生在使用“了”時的偏誤類型及偏誤原因,發現俄羅斯留學生在使用動態助詞“了”時有漏用,誤加,錯序,混用等四種主要錯誤類型,并且經過統計發現漏用的錯誤率最大。通過對漢俄雙語的比較以及對外漢語教學語法研究提出了俄羅斯留學生的偏誤研究,并提出出個人意見。
參考文獻:
[1]丁樹聲.現代漢語語法講話[M].北京:商務印書館,1997.
[2]盧福波.對外漢語教學實用語法[M].北京:北京語言大學出版社,2006.
[3]盧福波.對外漢語教學語法研究[M].北京:北京語言大學出版社,2004.
[4]彭利貞.現代漢語情態研究[M].北京:中國社會科學出版社,2007.
[5]陸儉明.現代漢語虛詞散論[M].北京:北京大學出版社,1985.
[6]呂文華.對外漢語教學語法探索[M].北京:北京語言文化大學出版社,2008.
[7]羅音.俄羅斯留學生學習動態助詞“了”的偏誤分析[J].黑河學院學報,2012,2,第三卷(1).