程卓,胡曉玲,裴翊萱,匡艷,侯香浪
(湖北經濟學院外國語學院,湖北武漢430205)
主位推進模式理論視角下的中國名企簡介漢英翻譯比較研究
程卓,胡曉玲,裴翊萱,匡艷,侯香浪
(湖北經濟學院外國語學院,湖北武漢430205)
隨著經濟全球化的快速發展,中國與世界各國的合作也日漸頻繁,越來越多的國內企業投入激烈的國際競爭中。為了更好地對外宣傳,中國名企紛紛為自己的門戶網站添加英文版本。本文選取2015年美國《福布斯》全球企業2000強中排名靠前的20個中國企業的中英文簡介作為研究對象,基于系統功能語言學的語篇功能理論,以語篇功能的三個子系統之一,即主位推進模式理論為視角,對20個企業簡介進行源語語篇與譯語語篇的對比,討論兩種文本的主位和主位推進模式的異同,并提出中國企業簡介漢譯英的有效方法,為更多企業簡介的漢英翻譯提供借鑒。
主位推進模式;中國名企簡介;漢英翻譯
當前,經濟全球化的勢頭強勁,中國與世界的合作日趨頻繁,越來越多的國內企業走出國門,投入到激烈的國際競爭中。為了更好地對外宣傳,許多中國名企為自己的門戶網站添加英文版本,旨在有效地向國外讀者傳遞企業的相關信息,從而在國際上樹立良好的企業形象,促進企業的國際化發展。
主位推進模式是由捷克學者丹尼斯(F·Danes)[1]首次提出的。他對構成語篇的句子的主位邏輯關系進行了研究,并對主位推進下了定義。主位推進即話語主位的選擇和排序,相互串聯和層次結構,以及它們與高級文本單位,如段落,篇章的超主位關系、與篇章,和與修辭的目的關系。許多中外學者對主位推進模式進行了研究,但從此角度對企業簡介翻譯策略的研究有所缺失。本文以2015年美國《福布斯》全球企業2000強中前20個中國企業的中英文簡介作為研究對象,基于主位推進模式的視角,探究企業簡介漢英翻譯策略。
(一)主位和述位
1.主位和述位的定義
較早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格學派創始人之一馬泰休斯(Mathesius)。[2]他發現,位于句首的成分發揮著重要的作用。這個作用就是充當論述的起點。他把這類起點的成分歸為主位,把其他部分歸為述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。以韓禮德(Halliday)[2]為代表的系統功能語言學派接受了布拉格學派提出的這對術語,但在主位的劃分方面提出了不同的看法。韓禮德是從功能的角度對主位進行界定的。他認為,主位是信息的起點,是和小句有關聯的成分,引導著小句,而述位是小句的其他成分,傳遞主要信息。
2.主位的分類
(1)單項主位,復項主位和句項主位
在《功能語法導論》一書中,韓禮德[3]根據句子結構的復雜程度,將主位分為單項主位(Simple Theme),復項主位(Multiple Theme)和句項主位(Clausal Theme)。他認為,以單個或多個詞組或短語表現出來的一個結構成分作為獨立的整體,就叫做單項主位。單項主位表現形式有名詞詞組、副詞詞組、介詞短語或小句中作為單一整體的兩個或兩個以上的詞組。復項主位由兩個或多個語義成分組成,其包括概念成分、人際成分以及語篇成分。句項主位是指整個小句充當主位。[4]
(2)無標記主位和標記主位
根據標記性,主位又可分為無標記主位(Unmarked Theme)和標記主位(Marked Theme)。[5]和小句的主語一致的主位稱為“無標記主位”;和小句的主語不一致的主位稱為“標記主位”。
(二)主位推進模式
1.國外主位推進模式的類型的研究
丹尼斯[1]發展了布拉格學派的學說,并將主位推進模式歸為五類,即簡單線型、主位同一型、派生型、分裂述位模式以及跳躍主位推進模式,這一理論對后來很多學者產生了深遠的影響。1977年,荷蘭學者馮·戴克(Teun A.Van Dijk)[6]提出了平行型和鏈式型兩種模式,這兩種模式和丹尼斯提出的簡單線型和派生型模式相似。
2.國內主位推進模式的類型的研究
國內的許多學者對丹尼斯提出的五種主位推進模式進行了更深層次的研究,并取得了豐碩的成果。1982年,徐盛桓[7]提出了四種主位推進模式,即平行型、連續型、聚合型和交叉型。1985年,黃衍[8]提出了七種模式學說,即直線型、連續型、聚合型、交替型(協調型)、交叉型、主位分裂型和衍生型。1988年,黃國文[9]總結出六種主位推進模式,即平行型、連續型、聚合型、交叉型和替換型。1995年,朱永生[10]提出了四種主位推進模式分類,即主位同一型、述位同一型、交叉型和替換型。1994年,胡壯麟[11]從主位推進模式的視角進行研究,總結出三種模式,即連續型、直線型和主述位結合型。
3.本文采用的主位推進模式的類型
鑒于企業簡介的特殊文體,本文結合中外主位推進模式分類,博采眾家之長,采用五種常見的主位推進模式(Themat-ic Progression Pattern,下文簡稱“TPP”):主位同一型模式(Constant theme Pattern,下文簡稱“CTP”),述位同一型模式(Constant Rheme Pattern,下文簡稱“CRP”),簡單線型模式(Simple Linear Pattern,下文簡稱“SLP”),交叉型模式(Alternative Pattern,下文簡稱“AP”)和不規則型主位模式(Irregular Theme Pattern,下文簡稱“ITP”)。
研究對象:本文以2015年美國《福布斯》全球企業2000強中前20個中國企業的中英文簡介作為研究對象。20個中國企業包括全球企業2000強中在中國排名最靠前的10個行業,每個行業選取最靠前的2個企業。
研究方法:本文采用的研究方法主要是定性分析法和對比分析法。本文分別對20個企業的兩種語篇進行分類統計,用定性分析和對比分析的方法對數據進行對比,分析,找出兩種語篇在主位類型和主位推進模式的異同點,并據此為企業簡介漢譯英提出一定的建議。
(一)主位選擇的異同點
1.單項主位和復項主位的異同點
(1)源語和目的語語篇的單項和復項主位的異同點

表1 :源語和目的語語篇的單項和復項主位對比
兩種語篇的相同點為:單項主位均比復項主位的比例高。其不同點為:源語語篇的單項主位比例高于目的語語篇的單項主位比例;目的語語篇的復項主位比例高于源語語篇的復項主位比例。
(2)不同行業的單項和復項主位的異同點
本文研究的20個行業包括銀行、石油、通訊、保險、建筑、汽車、房地產、互聯網、家用電器和食品。各行業的相同點為:每個行業兩種語篇的單項主位比復項主位占比大,且單項主位最高均為100%,最低分別為80.00%、65.52%。除互聯網和保險行業以外,其他行業的源語語篇中的單項主位比目的語語篇占比大。各行業的不同點為:源語語篇中,石油和汽車行業單項主位均為100.00%;目的語語篇中,兩行業單項主位分別為90.00%、100.00%。
2.無標記主位和標記主位的異同點
(1)源語語篇和目的語語篇的異同點

表2 :源語和目的語語篇的無標記和標記主位對比
源語語篇的無標記主位略小于標記主位;目的語語篇的無標記主位大于標記主位。此外,源語語篇的無標記主位小于目的語語篇的無標記主位;源語語篇的標記主位大于目的語語篇的標記主位。
(2)不同行業的無標記主位和標記主位的異同點
相同點為:除銀行和建筑外,其他行業的兩種語篇的無標記主位比例大于標記主位比例。不同點為:在源語語篇中,無標記主位比例最大的行業是互聯網,為77.78%;在目的語語篇中,無標記主位比例最大的行業是房地產,為89.47%。
(二)主位推進模式選擇的異同點
1.源語語篇和目的語語篇主位推進模式的異同點

表3 :源語語篇和目的語語篇主位推進模式對比
源語語篇的TPP比例從高到低依次為:CTP>ITP>CRP>SLP>AP;目的語語篇的TPP比例從高到低依次為:CTP>ITP>SLP>CRP>AP。
2.不同行業主位推進模式的異同點
各行業的相同點為:源語語篇中,除互聯網和汽車行業外,其他行業的CTP的比例最高,最高為50.00%,最低為25.00%;目的語語篇中,所有行業的CTP的比例最高,最高為63.64%,最低為25%。各行業的不同點為:源語語篇和目的語語篇中,CTP比例最大的分別為石油、家用電器行業和家用電器行業,分別均占50.00%、63.64%;CRP比例最大的均為食品行業,分別占30.77%、26.67%;SLP比例最高的分別為互聯網和汽車行業,分別占27.27%、30.00%;AP比例最高的分別為保險和石油行業,分別占20.00%、28.57%;ITP比例最高的分別為石油、汽車行業和保險業,分別均占50%、37.50%。
(三)原因分析
出現以上數據的原因主要有四個方面。第一,漢語的句法特征是意合(parataxis),[12]英語的句法特征是形合(hypotaxis)。第二,漢語是主題顯著(topic-prominent)語言,英語是主語顯著(subject-prominent)語言。第三,企業簡介屬于介紹性說明文,其主位大多表現為概念成分。第四,各個企業的簡介語篇結構各不相同,具有主體性。
本文應用主述位推進模式理論,系統分析了《福布斯》全球企業2000強中前20個中國企業的中英文簡介,有以下發現:源語語篇和目的語語篇均更多地采用單項主位,但前者單項主位比例比后者更大;每個行業的兩種語篇均更多地采用單項主位;源語語篇的更多地采用標記主位,目的語語篇更多地采用無標記主位;目的語語篇中,所有行業更多地采用無標記主位,除銀行和建筑行業外,其他行業的兩種語篇均更多地采用無標記主位;源語語篇的TPP比例從大到小依次為:CTP>ITP>CRP>SLP>AP,目的語語篇的TPP比例從大到小依次為:CTP>ITP>SLP>CRP>AP;源語語篇中,除互聯網和汽車行業外,其他行業采用最多的模式是CTP,而目的語語篇中所有行業采用最多的模式是CTP;不同TPP比例最大的行業各不相同。
根據以上對比數據,本文提出了企業簡介漢譯英的翻譯方法。第一,在句子層面,當源語為單項主位且為無標記主位時,漢譯英可以保留句子主語,較少地調整句子結構;當源語為單項主位且為標記主位時,漢譯英可以增加主語,調整句子結構。當源語句子復雜,可以將之拆分為小句,重新組句。第二,在語篇層面,漢譯英須注意語篇的連貫和銜接。企業簡介漢譯英可以采用主位同一型或述位同一型模式,比如使用同一主語或代詞,使篇章更有氣勢,增強可讀性,更好地向外國讀者提供企業的相關信息;也可以采用簡單線型模式,使句子前后呼應,篇章邏輯清晰。第三,譯者須了解漢語和英語的差異,比如意合和形合、主題顯著和主語顯著的區別。
[1]Danes,F.Functional Sentence Perspective and the Organization of theText,inF.Danes(ed.)PapersonFunctionalSentence Perspective.Prague:Academia,1974.
[2]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.96-115.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].湖南教育出版社,2003.71-168.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.161-170.
[6]Dijk,S.C.The Theory of Functional Grammar:Part 2:Complex and Derived Constructions[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyer,1977.
[7]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學和研究,1982,(1).
[8]黃衍.論英語主位與述位[J].外國語,1985,(5):30-47.
[9]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[10]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995,(3):6-12.
[11]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[12]陳宏薇,李亞丹.新編漢譯英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.15-42.