【摘要】隨著中國走向世界,向國外介紹中國古典文學精品亦越成為潮流。然而在典籍英譯的過程中,由于文化差異以及文言文本身的特點,給譯者的翻譯實踐帶來了很大的挑戰,也給讀者的理解造成困難。本文通過對古代漢語中的數詞進行歸類、總結、比較古代漢語中常用表數方式與現代漢語的用法差別,旨在探討典籍英譯中常遇到的數字翻譯問題及其處理方法。
【關鍵詞】典籍英譯;古文;數字;翻譯
一、前言
談到典籍英譯,數詞往往是一個很容易被忽視和造成誤譯的地方。一方面,雖然古漢語中絕大部分的基數詞以及很多序數詞的用法都沿用至今,但同時古代漢語數詞的表述方法又有許多特殊的地方,由于時間的演變而與現代漢語有很大區別。另一方面,漢語中除了數詞之外還有獨立分類的量詞,而英語當中只有數詞,此外,英語中還將數詞進一步劃分為代詞、形容詞和副詞等。因此無論是古漢語到現代漢語,還是現代漢語到英語的轉換過程中,都容易造成誤譯。
二、數詞的分類
趙廷琛(1979)認為,古代漢語中的數可以細分為基數、序數、分數、不定數和概數等五類數字。本文將從基數、序數、分數、虛數和概數五個方面,結合實例分析典籍英譯中數字有關的翻譯問題。
1、基數詞
基數詞表示數目的多少,可分為個位數(一至九)和十位數(十、百、千、萬),可以說基數詞是古代漢語中最常見的、是漢語表數的基礎,其中有相當部分的基數詞一次沿用到現在。一般來說,若個位數在十位數前面時,表示的數為兩者相乘,如“二八”表示二乘以八;若十位數在前個位數在后,則表示兩者相加,如“十二”表示十加二。如:李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳皆通習之,不拘于時,學于余。“年十七”指的就是十七歲,譯為“seventeen”;“六藝”指的是六種技能:禮、樂、射、御、書、數,譯為“six arts”。
值得注意的是古代漢語中基數的兩種情況在現代漢語中已經不再使用,第一種是古代漢語在整數和零數之間常常會加一個“有”字,通“又”,而這種用法現代漢語中已經沒有了。如:“對聯、題名并篆文,為字共三十有四”中“三十有四”指的是“三十四”。第二種情況是古代漢語中兩個數之間的零位不用零(清朝以前)。如:“冬至后一百五日為寒食”中的“一百五日”表示的就是現代漢語中的“一百零五日”。關于基數詞英譯的實例,請看下面的例子:
例一:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。
原文中的九年顯然不能直接按基數詞直譯,而要針對目標讀者作出相應的調整,“永和九年”中永和實際上指的是東晉晉穆帝司馬聃的年(345至356),即公元353年,且“永和”屬于文化負載詞,在向外國讀者介紹時也最好加上注釋。筆者找到的四個譯本中,羅經國譯為:in the ninth year of Yonghe,并加注The ninth year of Yonghe was 353 A.D.,謝百魁和孫大雨的翻譯則是分別譯為“in the ninth year of the Yonghe period”和“in the ninth year of Yong-he”,沒有另外注釋;林語堂則譯為:“the ninth year of Yungho(353 A.D.)”。筆者試譯為:In the ninth year of Yonghe(353 A.D.)…(Yonghe was the title of Emperor Mudi 's reign of the Dongjin Dynasty.)
2、序數詞
序數詞顧名思義,就是用來表示順序或者次序的數詞,現代漢語中表示一般是在基數詞前面加“第”或者“初”,如:第一、第二、初一、初三等等。古代漢語中常常直接使用基數詞來表示序數,如:
例二:一鼓作氣,再而衰,三而竭。
王恩寶、王約西所編左轉英譯中的譯文為:When the drums first beat,that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit;and with a third it is exhausted. 原文中雖然用了基數詞,但這里的“一、再、三”表示“第一、第二、第三”,“二”有時用“再來”表示,因此翻譯時也應使用序數詞才準確。
此外,古漢語中表示序數詞的方法還有“第”、“次”、“元”、“末”、“首”、“長”、“甲”、“乙”等,其中很多表示方法都保留至今。
3、分數
相比現代漢語的分數表達形式,古漢語形式更靈活多變。現代漢語中表分數的格式較固定,如:“三分之一”、“百分之四十”、“七成”等。而古漢語則有多種,如:
例三:蓋余所至,比好游者尚不能十一。
這句話的意思是“大概我游到的地方,還不及好游之人的十分之一”。謝百魁將其譯為:Thus the distance I had covered was not even one tenth of the depth penetrated by the explorers. 古漢語中這種表示形式很容易與現代漢語中的基數詞混淆,如“不能十一”不是表示“十一”,而是十分之一;“藉弟令毋斬,而戍死者固十六七。”中的“十六七”不是“十六七個”而是“十個當中有六七個”。
此外,古漢語中表示分數的方法還有多種,一般而言可分為五到七類甚至更多,在譯成英文時,多是先將古漢語譯成現代漢語的表示形式,其中最常見的是“分母+分+之+分子”結構,英文一般直接將其處理為“基數詞+序數詞”,如例三,或“基數詞+介詞+基數詞”結構,如楊憲益、戴乃迭將“藉弟令毋斬,而戍死者固十六七。”譯為:Even if we do not lose our heads,seven out of ten will die at the frontier.另外還可將古漢語中的分數詞處理為百分比(percent)或者用“part”表示,如“今天下三分”,謝百魁譯為:Now the country is divided into three camps. 總之,分數的英譯方式不外乎上述幾種,而古漢語中表示分數的方法靈活多樣,因此熟悉古漢語和現代漢語的區別,才能較好地避免錯誤。
4、虛數詞
古漢語中常用到的虛數不是指實際的數字,如:飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。這種用法一般來說可分為兩大類,第一種是夸大表示多的,所用的詞主要有有“百、千、萬”;第二種是表示數量少的,主要有“三、五、七、九”之類的數詞,但不是絕對的,“三、五、七、九”也可用于表示“多”,如“三顧茅廬”。虛數在文中主要是為了突出數量的“多”與“少”的對比,和實際的數量本身并沒有太大的關系,甚至有時候跟真實數量根本沒有關系。如:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。”中的“千帆”和“萬木”都是單純表示數量多。
例四:三千丈清愁鬢發,五十年春夢繁華。
這句話意思是“太多的清愁催出了長發垂肩,五十年的繁華不過是春夢一現。”許淵中譯作:My grief as long as an old mans white hair. Fifty years have passed like a vernal dream overnight. 并未直譯“三千丈”,而是處理成“as long as”的形式,而辜正坤則譯為:My melancholy and white hair are three thousand feet long,Fifty years being past in a spring dream of prosperity and mirth. 將“三千丈”直譯為“three thousand feet long”,應該是不準確的,因為這里三千尺是虛數,并不是實際數字。
5、概數
概數,又稱約數,指與實際數目相差不大的數詞。古漢語和現代漢語表示概數的方法既有相同又有區別。如古漢語和現代漢語都借助“十、百、千、萬”來表示大約的數,如蘇軾在《石鐘山記》中的“大石側立千尺”、“有大石當中流,可坐百人”,“千尺”、“百人”都是概數。與現代漢語不同的是,古漢語中常常在基數詞前加“約”、“將”、“且”、“幾”、“蓋”等、或在基數詞后用“所”、“余”、“許”等來表示概數,如:“如是十許字”、“引之長丈許”。
例五:麥田淺鬣(liè)寸許。
這句話的意思是麥苗高一寸左右,楊憲益和戴乃迭、謝百魁、王宏三人的譯本分別是:“about an inch in height”,“no higher than an inch”,“merely about 3.3 cm tall.”楊戴和王宏的譯本都將“許”表示的大約、大概意義譯出來了,而謝百魁的譯法應該屬于有誤的,顯然與原文不一致。
楊憲益、戴乃迭以及謝百魁都將“寸”直譯為inch,雖然兩者的差別并不太多,但對原文是不太忠實的。寸是古代的長度單位,1/10尺為一寸,古代計量長度單位的標準不同,寸的具體數值也因朝代更迭、時間演進而有差異。袁宏道所屬的明代一寸大概是3.2~3.4厘米之間。因此單就準確度來說,王宏的譯本是最貼近原文的。筆者建議可以將“寸”采取英譯加注釋的譯法,一來可以體現出文化內涵,二來也比較準確,避免直接套用英文的inch或直接譯成about 3.3 cm,影響美感。
三、結語
文言文里的表數方法與現代漢語既有相同之處,又有其特色。把握好文言文里數詞的歸類標準是數詞翻譯的前提,對我們研究古代漢語和古代文化,以及從事典籍英譯具有十分重要的意義。在典籍英譯的實踐中,一定要了解古漢語和現代漢語兩者之間的區別與聯系,力求語內翻譯準確無誤。還要結合英漢兩種語言的特點作出一定的調整和轉換,盡量符合英語的表達習慣。由于篇幅和作者水平的限制,本文的分析并沒有面面俱到,如數詞在文中的語用功能等很多問題也還有待進一步研究討論。
【參考文獻】
[1] 典籍英譯.[EB/OL]. [2015-07-29]. http://www.en84.com/dianji/index.php.
[2] 林戊蓀, 譯. 孫子兵法[M]. 北京:外文出版社, 2007:63.
[3] 羅經國. 古文觀止精選(漢英對照)[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2005,1.
[4] 蕭國政, 李英哲. 漢語確數詞的系統構成、使用特點和歷史演進[M]. 北京:北京大學出版社, 1997.
[5] 楊憲益, 戴乃迭, 譯. 史記選[M]. 北京:外文出版社, 2004:285.
[6] 趙廷琛. 《趙廷琛,等.古代漢語》[M]. 濟南:山東省教育局, 1979:190-193.
【作者簡介】
劉威(1991—),男,廣東韶關人,暨南大學外國語學院碩士研究生在讀,主要研究方向:外國語言學及應用語言學。