黃瀟洪
【摘要】高職院校的商務英語口筆譯課程是一門實踐性很強的專業課,然而傳統的教學模式并不能很好地滿足該課程的教學目標及需求。本文從任務型教學法角度出發,探討任務型教學法在高職商務英語口筆譯課程中的實踐應用。
【關鍵詞】任務型教學法;高職;商務英語口筆譯;教學
一、商務英語口筆譯課程教學概述
商務英語口筆譯課程對于高職高專院校來說是一門實踐性較強的課程,其開設圍繞高職教育理念,遵循“實用為主、夠用為度”,強調學生語言基本技能的訓練以及對學生實際涉外交際活動的語言運用能力培養;略講理論,重在實踐。其教學目標在于引導學生掌握英漢互譯的基本理論及技巧,并運用這些理論與技巧去完成一定的翻譯任務(如詢盤函、商務名片、商標翻譯;商務接待口譯等)。
然而就目前情況而言,部分院校的商務英語口筆譯教學中,許多教師的教法多為教師展示原文,再給出相應的翻譯,結合翻譯理論的講授,讓學生參照譯文進行學習。這樣的教學方式結果并不理想,許多學生學完該課程并沒有具備課程所要求的翻譯能力,這對于他們將來涉外相關崗位的求職來說無疑是一大障礙。筆者試從自身的商務英語口筆譯課程教學實踐出發,探討任務型教學法在該門課程中的應用。
二、任務型教學法概述
依托二語習得理論,任務型教學法興起于上世紀八十年代。時至今日,任務教學法仍備受許多專家和學者的關注。在教育部2001年頒布的新的英語課程標準(實驗稿)中也提倡了任務型教學法。任務型教學法在強調學生“在學中做,在做中學”,學生圍繞教師布置的“任務”,學生參與到完成任務的活動中,與其他同學形成互動,充分發揮學習者自身的認知能力,調動自己已有的目的語資源,在實踐中感知、認識、應用目的語。在這一過程中,學生不僅能夠學到知識,還能培養團隊協作精神,能夠最大限度的調動其腦海中英語資源,從而將語言學習與工作實踐相結合。
任務型教學法相較于傳統的教學法而言,強調的是將語言輸入融入交際活動中,以此促進學生的二語習得。胡文仲教授認為“我們的外語教學法需要一番改革,尤其需要從語言習得的角度重新評價和改革我們的某些做法。應該通過各種途徑大量增加生動有趣的語言材料,使學生‘浸沉在實際語言的海洋之中,把教師和學生從枯燥無味的語法條條和瑣碎的分析講解中解放出來。”
三、任務型教學法在商務英語口筆譯課程中的應用
Jane Willis認為,任務型教學分為三個階段,即前任務階段、任務環階段以及語言聚焦階段。
1、前任務階段
在前任務階段,教師負責布置任務。教師與學生深入了解相關課題,導入與本課題相關的單詞、短語或表達句式等,幫助學生了解任務要求,儲備相關背景及語言知識。例如,筆者通過問題導入新課題,用英文提問學生:是否仔細觀察過身邊的產品英文說明書?產品說明書包含哪些部分?每個部分的目的是什么?針對這些問題,學生可以兩兩或者多人分組討論,列舉自己所接觸過的日常用品、食品、藥品說明書,闡述產品說明書包含的主要部分。部分學生會從身邊的產品直接總結出產品說明書所包含的主要內容(如產品規格與性能、產品安裝與使用、產品注意事項等)。因為學生的總結或多或少會有所欠缺,所以,接著筆者會呈現給學生一份英文產品說明書圖片(如奔騰剃須刀),并結合該說明書與學生一起,發現產品說明書還經常包含產品故障與保修等內容。
新課題導入之后,筆者會提供一些與產品說明書翻譯相關的單詞、短語及句式,幫助學生儲備相關背景及語言知識。前任務階段中這一板塊的語言呈現方式可以多樣化,如短語與圖片連線、記憶力挑戰、頭腦風暴、自由提問、詞匯分類法等等。這些豐富多彩的語言呈現活動能夠激發學生的學習興趣。在這一階段,筆者注意在呈現的過程中介紹相應的產品說明書翻譯技巧,如直譯法、意譯法、音譯意譯結合法等。
2、任務環階段
第二個階段是最重要的階段。這一階段中,學生為完成任務,兩兩或分組合作;最后教師挑選個別組來報告任務完成情況。例如,筆者呈現給學生三份中文的不同類型的產品說明書,如某品牌電動玩具車、某品牌葵花籽、某品牌潤喉含片。接著將相應的翻譯要求,也就是任務,布置給學生。根據教師要求,學生分組討論說明書的內容、結構、成分,結合前任務環節中所學到的產品說明翻譯的語言特點(客觀性、專業性、邏輯性),以及前任務環節提供的表達法,協作完成相應產品說明書的翻譯。在大部分小組完成任務的情況下,筆者會挑選個別組來展示他們的任務成果,即產品說明書譯文。
由于高職學生的英語語言綜合水平參差不齊,部分同學對英語翻譯存在畏難心理,因此,在這一過程中,學生分組要充分考慮到學生的語言水平及情感態度,盡量使小組綜合實力達到平衡狀態。安排小組任務時,也應該充分考慮到小組的整體情況。
學生完成任務的過程中,筆者以鼓勵學生自主探索為主,適當指導為輔,不干涉學生任務完成環節。在任務環階段,教師要做到以下幾點:首先,要確保每個小組明確各自的任務要求,了解任務目標。其次,不論學生的英語水平多薄弱,也要鼓勵其參與到任務實踐中去;觀察到學生在任務過程中出現語法錯誤或者口頭表達失誤時,不可急于打斷,以確保學生參與并完成任務為主(僅當小組任務中斷且停滯不前時干涉該組的任務實踐)。再次,教師要注意觀察每組學生是否存在某位同學肩負大部分任務的情況(如產品說明書的譯文基本由某位同學單獨完成)。如果確實存在這一的情況,那么下次安排任務的時候,要注意角色分配,盡量平衡小組成員的任務實踐參與度。最后,教師要做好任務計時工作。
3、語言聚焦階段
任務型教學法的最后語言聚焦階段包含了語言分析及練習兩大板塊。筆者將挑選的小組譯文展示給全班同學,師生一起,從商務背景、英語語法、用詞、文體風格等角度,分析不同譯本的優劣之處,并加以修改和完善。接著,筆者對學生完成任務情況進行評價,并結合學生任務完成情況,總結該課題所涉及的商務知識、英語語法、翻譯理論等。學生在這一環節,結合自己的任務環實踐內容,很容易發現產品說明書多使用祈使句;部分電器及藥品產品說明會整句大寫以達到強調警示的目的。分析過后,筆者展示部分類似的產品說明書,要求學生現場進行強化練習,達到本課題的學習目標。
四、結語
圍繞高職教育理念,高職院校的商務英語口筆譯課程的授課應當以翻譯理論夠用為度,以實用翻譯技巧為主,結合大量的翻譯實踐練習,采用仿真商務翻譯任務環境,培養學生的口筆譯能力,提高其英語綜合語言運用能力。將任務型教學法應用到高職商務英語口筆譯的教學中去,模擬實際商務情境任務,調動學生翻譯實踐的積極性,能夠有效改變傳統的填鴨式翻譯教學模式,提高學生學習效率,為他們將來從事涉外工作奠定良好的語言基礎。
【參考文獻】
[1] 賈志高. 有關任務型教學法的幾個核心問題的探討[J]. 課程·教材·教法, 2005:51-55.
[2] 胡文仲. 論克拉申的語言習得理論[J]. 英語教與學, 1989:2.
[3] Willis, J. A Frame work for Task-based Learning[M]. Addison Wesley Longman, 1996:56.