李寶風
(山東科技大學 山東 青島 266000)
商務英語信函翻譯中的語用因素
李寶風
(山東科技大學 山東 青島 266000)
隨著全球化的迅速發展,英語作為世界語言的功用不斷加強,電子郵件或者商務信函是國際商務交流的主要手段。由于英語與漢語之間存在巨大差別,因此商務英語信函翻譯在國際商務貿易中顯得尤為重要。自上世紀六、七十年代始,語用學蓬勃發展,所取得的成果為會話理解和成功交際提供了依據。
本文從三個語用原則(合作原則、禮貌原則、模糊語)的角度出發,闡述這些理論策略在商務信函翻譯中應用。論文的第一章概述了商務英語信函翻譯。第二章詳細分析了合作原則、禮貌原則和模糊語在商務英語信函翻譯中的應用。
商務英語信函;翻譯;語用因素
盡管在國際商務活動中,合作伙伴之間有大量的交流方式,但商務英語信函仍然起著重要的作用。由于英語和漢語的語言差別太多,所以商務英語信函的翻譯非常重要。
(一)商務英語信函翻譯的定義
在國際商務中,人們用商務英語信函是為了向商業伙伴傳遞信息,建立或保持良好的關系。由于英漢兩種語言之間存在巨大差異,使用這兩種語言的商人在交流時面臨著交際障礙。所以商務英語信函需要從英文譯成中文或從中文翻譯成英文。因此,商務英語信函翻譯可以被定義為用英語或漢語正確地、清晰地表達商務英語信函的全部意義和信息,這就要求譯者精通兩種語言,熟悉中國和英語國家的不同文化。
(二)商務英語信函翻譯的功能
商務英語信函是各種商務活動中有效的交際方式。商人通過商務信函銷售或購買商品和服務、索取文件或信息、回復客戶的報價、答復、交換信息和顯示問題,通過商務英語信函提出計劃和建議等目標。因此,商務英語信函的翻譯功能之一,就是要及時準確地達成國際商務合作伙伴之間的交流。雖然通過口譯和電話翻譯等方面也能達到處理信息的目的,但在一定程度上與商務英語信函卻有很大的不同。由于節省時間,文字交流更經濟方便。因此,商業伙伴通常更喜歡書面翻譯而不是口頭交流。其次,口頭形式可能會導致一些錯誤,很容易被遺忘。與之相比,商務英語翻譯的信件可以確保所有信息和信息是清晰的和正確的,當合作伙伴遇到貿易爭端時,這些信可以作為法律文件當做一個證據。此外,商務英語信函的翻譯有助于建立和維持良好的關系。商人的態度和意圖可以在翻譯信件中表達給他們的合作伙伴。譯者在信函中表達的語言和風格會影響最終的結果,因此在翻譯商務英語信函時必須謹慎選擇所用的詞。
(三)商務英語信函翻譯的特點
商務英語信函不需要復雜的句子或漂亮的修飾語,商務英語信函的翻譯也是如此。商務英語信函通常用正式、簡短、簡單的方式書寫。特別是日期、數量和產品代碼不能有一點錯誤。因此,商務英語信函翻譯中的單詞和句子應該是準確和簡明的。同時,信函的完整意義也要翻譯完整。在翻譯時也要用專業的商務術語來保證商務信函翻譯的專業性。
商務英語信函的主要目的是與合伙人談判,保持良好的關系。因此,要注意翻譯風格和語氣。禮貌是對合作伙伴表達友善的一個關鍵途徑。禮貌用語能給合作伙伴一個良好的表達,促進合作的成功。商務英語信函是一種正式文件,商務英語信函的翻譯應采用正式文件形式。
在商務英語信函翻譯中運用語用因素是商務英語信函翻譯成功的有效途徑。商務英語信函翻譯中的句子應該相互配合,遵守Grice提出的合作原則,以提供充分的信息。禮貌原則是選擇商務英語信函中所使用的語言和風格的另一個重要規則。如果信商人所表達的信息是不確定的,那么模糊語的使用是一個恰當的選擇。
(一)合作原則在商務英語信函翻譯中的應用
合作原則在商務英語信函翻譯中得到廣泛應用。在商務英語信函的翻譯中,譯者把它作為一種傳遞國際貿易中商人想法的策略。譯者之所以使用它,是為了滿足商人的預期效果。合作原則及其原則始終是商務英語信函翻譯的核心。它們在翻譯信函中的恰當運用,對實現商務交際中的商人目標起到了促進作用。因此,分析合作原則在商務英語信函翻譯中的應用具有重要意義。
1.量的準則和質的準則。量的準則闡釋了完整性的重要性,這一點在商務英語信函翻譯的內容和形式上都能體現出來。它是商務信函翻譯中必不可少的一部分,每個語句都要包含它。商業信函所表達的意義必須完整。任何部分的缺失都會引起歧義。一個格式良好的翻譯信應包括合作伙伴需要知道的必要信息,并應顯示商務英語信函中的所有要求和問題。缺乏完整性可能會導致合作伙伴之間的某些不愉快。如果一封商業信函有不完整的句子或信息,會引起讀信人的誤解。因此,不完全性往往會導致信息傳遞的延遲,需要做更多的工作來解釋和澄清情況并繼續業務。
量的準則要求信息準確,只包含必要的信息,不需要多余的信息。因此,商務英語信函翻譯中的信息要完整,以達到交際目的、節省時間、提高交際效率。要判斷信息是否完整,最主要是檢查譯文是否能實現目的。
2.質的準則和準確性。質的準則要求正確的數據或信息。Grice稱,只有當質的準則得到滿足時,其他準則才能得到實現。它使質的準則成為合作原則的核心。商務英語信函的翻譯在國際商務活動中是為了處理貿易伙伴之間的利益分配和信息交換,因此要求參與者提供準確的語言、信息和數據,以避免不必要的糾紛。
在商務英語信函的翻譯中,準確性被認為是翻譯中不允許出現錯誤的關鍵因素。這相當于合作原則中的質的準則。因此,質的準則在商務英語信函翻譯中起著不可替代的作用。在商務英語信函的翻譯中,人們往往把正確性作為基本原則,因為信函是合同或證據,證明商人具有合法的權利和責任。翻譯信函必須向雙方傳達真實準確的信息。正確的信息包括事實和詳細的信息,不正確的信息會讓企業陷入困境。它必須遵循質的準則。準確不僅包括正確的語法、標點符號和正確的形式,還包括準確的信息或數據和恰當的表達。
(二)禮貌原則在商務英語信函翻譯中的應用
在商務英語信函的翻譯中,禮貌用語被廣泛使用,目的是為了給讀者留下好印象,實現交際成功。禮貌的語氣會吸引商人愉快地讀這封信,這樣可以保持商務關系和商人間的相互信任。
人們選擇使用禮貌原則作為一種方法來表明自己的意圖和策略的方法,以口頭或書面的形式建立和維護與日常中每個人或商務溝通的社會關系。通過禮貌用語的運用,商務英語信函翻譯有效地將譯者和讀者有效地結合起來,縮小了他們之間的距離。應用禮貌原則有利于改善業務,實現預期目標。
(三)模糊語在商務英語信函翻譯中的應用
譯者必須清楚地表達信息,才能準確地傳達意思,不被誤解。然而,你不能確保一切都處理得很好,所以商務英語信函的翻譯中經常使用直接和直接的表達方式。雙方在交易過程中可能會出現歧義,使用模糊語可以保障自己利益的同時因為避免與合作伙伴直接沖突。
在商務交際中,面對不同的利益和意見,每個參與者都盡力說服他人同意,模糊語言限制了分歧,提高了可接受性,推動了商務活動的向前發展。通過模糊語言在商務英語信函翻譯中的恰當運用,可以提高商務交際的效率。
總結 本文采用語用學原理,主要以合作原則、禮貌原則、模糊語言為理論框架,總結語用因素在商務英語信函翻譯中的運用。在商業環境中,翻譯信件的人應該讓商人知道商務英語信函的正確含義。因此,譯者在翻譯商務英語信函時,必須掌握和理解語用原則在商務英語信函翻譯中的應用。如果譯者能在翻譯中使用相應的語用因素,那么就可以成功地進行交際。