楊炳坤
【摘 要】近年來,廣西特產食品在東南亞市場的銷量可謂是欣欣向榮,廣西的特色文化也隨著產品的國際市場化而廣泛傳播。產品的銷量在迎來春天的同時,在產品說明書上的譯文存在很多問題,翻譯失誤的現象比較突出,因而,一定程度上不利于廣西特產食品在國外市場的營銷。要改變這種局面,譯員可采用權威官方譯本、采用以接受者為中心的語用翻譯或采用以目的語文化為取向的翻譯和音譯等方法進行翻譯。
【關鍵詞】廣西特產;翻譯失誤;對策
0 引言
隨著經濟全球化的發展,我國的產品出口事業蒸蒸日上,越來越多的企業開始在產品包裝袋上配上英文說明。而廣西地處中國與東南亞國家的交通樞紐,地理位置得天獨厚;廣西首府南寧作為東盟博覽會永久性會址,廣西特產食品在東盟國家具有巨大市場和潛力,并促進了中國和東盟國家的經濟合作和互利共贏。特產食品是一個地方的特有的、傳統的食品,它能反映當地的文化習俗和民族風情。研究調查發現,市場上很多面向東盟的廣西特產食品說明的英譯不容樂觀,錯譯、漏譯、亂譯等現象屢見不鮮,這在一定程度上阻礙了這些產品在東盟市場的銷量和文化的傳播。運用相對應的翻譯策略(如功能目的論)有望解決這個問題。
1 功能目的論的內容和特點
“目的論認為翻譯是一種有目的的人類行為。目的論認為,決定翻譯過程的首要原則是目的原則(Nord,2001)。也就是說,翻譯目的決定譯文。此外,目的論的另外兩個原則是連貫原則和忠實原則。”[1]前者指譯文必須遵守語篇內部連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化的交際語境中具有現實意義。后者指譯文要忠實于原文,存在語際連貫,具有一定的聯系性。通常,譯者都不可能同時達到三個原則,當三個原則相沖突時,必須以遵循目的性原則為首要。
“翻譯行為取決于翻譯目的,即目標決定方法。”[2]要做到每個文本都“譯有所為”才符合譯文的目的性法則。翻譯的目的論強調的是譯者根據各種語境因素,把現譯文的預期功能作為目的選擇最佳的翻譯方式。可操作性和實踐性是目的論的兩大特點,特產食品說明翻譯作為一種具有很強目的性和實用性的應用文體,作為功能翻譯的關鍵理論—目的論對于規范特產食品說明的翻譯具有重要作用。根據翻譯目的,采取正確的翻譯策略是對譯者的要求。
2 食品說明書功的功能和特征
食品說明書的英譯是應用性和目的性很強的文體翻譯,其功能是信息功能和訴求功能。信息功能就是指在食品說明書中的各種配料、成分、生產地址、生產規格等進行說明。而訴求功能則是指通過食品說明書傳遞的信息對顧客進行思想上的“誘導”,刺激消費者的購物需求,而達到擴大銷量的目的。但由于中西方文化的巨大差異以及中英文語言的特殊性,食品說明書的英譯時常陷入誤區。中文作為意合型語言,其注重表達整體的意義,而英文是形合型語言,注重句子的結構。中文時常用一些優美而意蘊深刻的古詩詞進行說明,這時候的翻譯。就應該充分考慮中西方文化的差異,必要時進行注釋。本文將運用目的論的翻譯原理對特產食品說明的英譯進行探索。
3 特產食品說明的英譯對策
經過本課題研究團隊前期的市場專柜走訪,資料收集,錯誤歸類分析,發現其中存在著各種各樣不同的翻譯錯誤,錯譯,漏譯,術語亂譯,語法錯誤明顯等,譯文質量甚低。目的論提出所有的翻譯行為都存在相應目的,實現相關功能。所以,在特產食品說明的英譯中應該最大限度的考慮消費者的接受能力,考慮不同消費群體的文化背景差異,語言習慣以及消費者的不同需求,從而達到翻譯的目的。為此,筆者結合相關翻譯理論和實踐,提出以下三項英譯對策。
3.1 采用權威官方譯本
市場上很多產品涉及的術語譯本參差不齊,沒有遵循國際市場上或者英語國家的官方權威版本,譯文不專業現象突出。
例1
原文:產品名稱
譯文:Commodity Name
且不說譯文是否地道,首先詞匯上就不準確。中文是產品而不是商品,這是完全不同的兩個概念。其次,很多以英語為母語的國家對于產品名稱的翻譯有比較固定的版本。
參考譯文:Name of the product
例2
原文:保質期
譯文:Validity Period
其實,這指的是有效期的含義,有效期一般指的是證件的有效期限。
參考譯文:Shelf Life、Guarantee Period、Best Before
使用官方版本改譯后,目的語讀者就更能準確無誤的理解產品的說明,這樣才達到翻譯的目的。
3.2 采用以接受者為中心的語用翻譯
“譯者要站在目的語讀者的角度,迎合目的語讀者的偏好,采用目的語讀者習慣的表達方式,使譯文能讓目的語讀者理解。”[3]翻譯,就是為了讓目的語讀者最大限度的理解原語,那么譯者就要充分考慮讀者,要以接受者為中心,避免誤區。
例3
原文:加工方法:熱加工
譯文:Processing Methods:thermal processing
例4
原文:儲存方式:請置于陰涼干燥處,避免陽光直射
譯文:Storage Conditions:Store in a cool,dry place,avoid direct sunlight
這兩個譯文在中國人看來似乎合情合理,但是在外國消費者看來確是不夠地道和專業的。此譯文能看出,譯者有意的遵循了目的論的忠實性原則,強調字字對應的譯法,但這就帶來了一個問題——忽略了連貫性法則。其實,在消費者看說明書的情景下,看到Processing和Storage就已經明白其中的意思了,不需要畫蛇添足。其次,語法問題突出。因此,譯者應當充分考慮譯者所在的語境,以譯者為中心的語用翻譯。
參考譯文:Processing:thermal processing(加工方法:熱加工)
參考譯文:Storage:Keep in a cool,dry place and avoid direct sunlight(儲存方式:請置于陰涼干燥處,避免陽光直射)
再如,某品牌螺螄粉的部分英譯:
例5
原文:將粉絲和調料放入碗中,加入適量沸開水
譯文:Will powder and condiment into the bowl,add a little boiling water
該譯文和機器翻譯沒有任何差別,也就沒有任何參考價值和意義了。完全喪失了語法結構,不是正確的語言形式,更不用談是否地道了。這樣的譯文是完全脫離了目的語讀者的可接受性,外國顧客是無法理解該譯文的,所以,沒有達到目的性。
參考譯文:Please put the fans and seasonings into the bowl and add the appropriate amount of boiling water.
3.3 采用以目的語文化為取向的翻譯和音譯
“文化習俗是交際環境的決定因素,因此語言被視為文化的一部分,而交際則由文化情景的制約因素來調節。”[4]考慮文化差異,避免與譯入語國家的文化碰撞是翻譯過程中重要內容。充分考慮讀者的文化背景是十分必要的。
例6
原文:制造商:飛龍食品廠
譯文:Manufacturer:Dragon Food Factory
該譯者直接把飛龍譯成了Dragon 這一詞,嚴重觸犯了西方文化的習俗。在西方文化中,龍是一種險惡無比的事物,代表著不吉祥,寓意著不美好的東西,而在中國才是代表著吉祥美好的事物。因此,如果不考慮文化差異而字字對譯的話,就會讓讀者產生一種厭惡感,從而拒絕買此產品。
參考譯文:Manufacturer:Feilong Food Factory
例7
原文:老少皆宜
譯文:It is good for the old and the young
很明顯,該譯文違反了西方文化的禁忌,沒有從跨文化的角度出發,從文化層面的角度翻譯。Old一詞在西方文化里是很忌諱的,是及其不禮貌的一種表達。這種譯文,目的語讀者是很難接受的,不具有可接受性,因而,不能達到目的性原則。
參考譯文:It is good for the people of all ages
不難發現,改譯后,可以有效避免類似的誤解,減少消費者的心理抗拒,而達到翻譯的目的。這才符合說明書的作用,即傳遞有效信息,刺激消費者的購買欲望。
4 加強對食品說明翻譯行業的監督
首先,要不斷加強對譯者的嚴格要求。作為市場上的一名譯者,特別是承擔國家特色產品出口的翻譯任務的譯者,代表的是國家的形象,任何疏忽和錯漏都將折射處整個國家的短處,危及國家和企業的信譽。以專業的視野考慮問題,充分在不同的文體中運用正確合理的翻譯理論和翻譯策略。讓讀者理解是譯者最基本的目標。其次,成為優秀譯者,必須在構建成熟的理論框架的同時,積極實踐,熟悉不同文體的翻譯策略,積累不同文體的翻譯經驗,不斷了解各個領域的背景知識,提高綜合素質。對于企業而言,更應該對產品說明書的翻譯加強監管。隨著貿易量的不斷加大,許多企業都急于求成,隨便請人亂譯,甚至直接用機器取代,譯文可想而知。久而久之,對產品的銷售必定產生及其嚴重的影響,危及企業的信譽,阻礙企業的經濟效益、長遠發展和削弱企業在國際舞臺上的競爭。所以,企業需要引以為戒,聘請高水平的專業人才進行翻譯和審校,為企業的長遠發展提供有力保障。
5 結語
食品說明書是一種主要用于傳達有效信息的文體,它的功能是向消費者傳遞信息和向消費者進行誘導,也是一名名副其實的“無聲的銷售員”。因此,特產食品說明書的翻譯是一種實用性很強的應用型文體,優質的食品說明書英譯可以給外國消費者留下深刻的印象,最大限度的刺激顧客的消費欲望,實現企業的經濟利益。那么,譯者作為橫穿中外的橋梁,起著最為關鍵的作用。所以,譯者在翻譯過程中應從實際出發,運用相對應的翻譯策略。尤其應該采用以目的語文化為取向的翻譯和音譯,從跨文化的角度出發,考慮文化差異;采用官方譯本,遵循國際市場上常用的專有名詞,切記亂譯;采用以接受者為中心的語用翻譯,目的語讀者是國外消費者,避免讀者對譯文產生費勁感。只有規范翻譯,才能有效達到翻譯的目的。
【參考文獻】
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]馮家佳.廣西特產食品說明書翻譯對策探究——以目的論為視角[J].廣西教育學院學報,2016(4).
[3]陳菁.目的論下的浙江土特產介紹詞的英譯對策研究[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2015(6).
[4]克里斯汀·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯. 北京:外語教學與研究出版社,2005:41-42,98.
[責任編輯:田吉捷]