胡奇軍 江青輝 王東平
【摘 要】要使新聞吸引人們的注意力,新聞標題的英譯是關鍵。本文試圖在功能目的理論的指導下,探討新聞標題翻譯的有效途徑,使人們更好地了解外部世界。
【關鍵詞】功能目的論;英語新聞標題;翻譯策略
進入21世紀,中國與世界各國的交流日趨頻繁,新聞傳播作為聯系中國與世界的紐帶起著不可替代的作用。新聞報道的種類很多,但人們的習慣:先瀏覽新聞標題,再決定要不要繼續。因此,新聞標題的翻譯研究受到越來越多的關注。本研究以目的論為指導,嘗試總結英語新聞標題翻譯過程中使用的策略。
1 功能派目的論簡介
20世紀70年代,凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出功能派理論。而目的論(Skopos theory)——功能派的核心理論是由萊斯的學生漢斯·弗米爾創立的。功能派的三大法則:忠實法則,連貫法則,目的法則,最重要最中心的是目的法則。目的論指出,目的決定手段,“The end justifies the means”。[1]。漢斯·弗米爾的目的論拓寬了翻譯理論研究的領域,對于具有交際目的、以傳遞“信息精華”的英語新聞標題的應用文本的翻譯實踐具有實踐指導意義。
2 新聞標題概述
當人們看新聞時,最先映入眼簾的就是新聞標題,它應能在短時間內吸引讀者的眼球,提起讀者興趣,愿意閱讀整條新聞報道。所以新聞標題翻譯是重點,這就像論文的摘要一樣是“精華”,對標題感興趣才能使讀者耐心去閱讀新聞。新聞標題語言通常都很容易被本國人理解和接受,但對于不熟悉本國歷史文化、修辭手段等的國外讀者有難度。對于標題生搬硬套、盲目進行結構對等就會造成理解上的障礙,譯者需要進行一定的刪減、增補或闡釋,使讀者避免產生誤會。
3 基于目的論的翻譯英語新聞標題策略
對于新聞標題的翻譯而言,這是有目的的、交際的行為。然而由于語言、背景、文化及思維方式的不同,對源文本進行逐字翻譯并不容易。[3]有時完全地忠實源新聞標題的譯文并不能達到理想的傳遞信息的目的,因此譯者需要在目的論的指導下,把源語言及源語言文化轉化為目標語接收者所能接受的語言和文化,并采用意譯及順應等翻譯手段來更好地實現信息傳播。功能派目的論為英語新聞標題翻譯研究開辟了一個全新的視角。
3.1 直譯法
根據忠實法則,翻譯應該忠實原文,不僅包括形式和結構,還應當有語際的連貫。翻譯時不能隨意增加內容,更不能虛構信息。英語新聞標題是客觀公正地把信息傳遞給大眾,譯者不能帶有自己的主觀情感。
例1:“Biden Set” a Hit at Beijing Restaurant[2]
“拜登套餐”,火爆京城
例1是介紹拜登用餐的食物現在北京非常出名?!癇iden set”被翻譯為“拜登套餐”,“hit”譯成“火爆”,是完完全全的直譯法。原文和譯文在結構和形式上沒有任何的改變,甚至包括標點符號。
3.2 增譯法
要做到通順連貫,譯者需要考慮新聞的語境和讀者的背景,使其在目的語國家的交際環境中有意義。新聞標題為了精煉會把一些相關信息省略,但是不熟悉情況的讀者不一定了解,會導致曲解或誤解。因此,譯者要根據實際情況增添一些詞語,使讀者能夠準確地領會標題意思。
例2:Cash-Strapped MoD Sell off Goods at Knockdown Prices[2]
為湊集經費,英國防部廉價甩賣直升機和航母
例2的英語新聞標題沒有單詞是表示“直升機”和“航母”的。在了解源語新聞的大意后,譯者在目的語標題上增加了“直升機”、“航母”。通過增譯法,譯者在新聞標題處就提供給讀者重要信息。
3.3 省譯法
省譯法是為了避免譯文累贅,將一些重復的和不必要的詞語進行刪除。在保證譯文原意的條件下,對原文信息進行適當的刪減,以符合讀者的閱讀習慣,增強譯文的可讀性。
例3:“Third Sex Becomes Official”,Australian Passports Now Have Three Gender Options : Male, Female and X[2]
澳大利亞:新護照承認第三種性別
例3的英語新聞標題有“male”和“female”這兩個單詞,這兩種性別是眾所周知的,所以沒有必要把它們翻譯成“男人,女人”,但“x”對我們而言是新生事物。所以,在翻譯時要運用省譯法刪除這種不重要的信息,而把“第三種性別”準確地翻譯出來,以激起讀者的好奇心。
3.4 調整法
傳統的翻譯理念以原文為中心,而在功能派目的論指導下,翻譯策略是由譯文的目的決定的。因此,在翻譯時可以根據目的語讀者的表達習慣進行相應的調整。調整法可以調整詞序,使得譯文更加具有邏輯關系。
例4:A Third of Londoners Must Work From Home During Olympics to Avoid Tube Chaos[2]
因為存在奧運交通壓力,三分之一的倫敦人須在家工作
在例4中,“A third”是放在英語新聞標題最前面的,但在譯文中置于標題最前面的是“奧運會”。如果沒有運用調整法,這個翻譯是“1/3的倫敦人必須在家上班,在奧運會期間避免交通混亂”。但漢語表達習慣于先說原因,再講結果。譯者重組詞序,以強調這個特殊的原因——“奧運會”。
3.5 改譯法
改譯就是將原句的結構改變,適當增減某些信息,適應目標語言的語言表達習慣,以便利于讀者理解。功能派著重強調的是目的法則,其它法則都可以置于其后。為了達到交流,使讀者理解,是可以適當采用改譯的翻譯方法。運用改譯法時,只是對原文的結構和形式進行某種改變,但是原文的真實信息是保留的。
例5:Poor People May Be Quicker to Be Kind[2]
窮人更有同情心
例5運用的是改譯法,如果這個表達被直接翻譯,那譯文絕對是無法閱讀的。為了符合中國讀者的閱讀習慣和心理預設,這個翻譯在用詞方面進行了改變。“Quicker”的意思是“更快”,而在這里被譯成“更有”?!翱臁笔切稳菰~,而“有”是動詞,它們的詞性發生了改變。“Kind”意思是“友善的”,是個形容詞,但在譯文中被翻譯成名詞“同情心”。根據目的論的連貫原則,翻譯時應該要考慮目的語讀者的文化知識,背景知識和語言習慣。
4 結束語
為了幫助中國更好地了解外部世界,新聞翻譯是最有效的方式之一,而新聞標題的翻譯決定了人們是否愿意往下看。目的論使傳統的翻譯理論得到了拓寬,為英語新聞標題翻譯研究開辟了一個全新的視角。譯者可以在目的論的指導下自由、有效地運用可行的翻譯策略,更好地達到不同國家之間信息有效傳播的目的。
【參考文獻】
[1]Vermeer,H.J.Skopos and Tanslations auftrag-Aufsatze[M].Second Edition. Heidelberg:University,1989.
[2]羅丹.目的論視角下的中國日報網英語新聞標題的翻譯策略[D].武漢科技大學,2012.
[3]王楠.目的論視角下英語新聞標題的中譯研究[D].東北財經大學,2014.
[責任編輯:田吉捷]