張露
【摘 要】中國的汽車生產企業通過與外資合作辦廠生產之后,學習到了許多先進的汽車生產制造與管理經驗,再加上國家和地方政府的大力扶持,使得國產自主品牌汽車生產企業異軍突起,在廣大沒有被日本和歐美國家的汽車制造商開發的亞非拉新興海外市場上獲得了一定市場份額,但由于汽車零部件及技術術語英譯地不規范以及國產汽車品牌的英譯沒有凸顯我國的語言與文化特色的問題,都使我國喪失了汽車出口的譯語話語權。所以,我國相關翻譯人員必須爭取汽車出口海外的譯語話語權。
【關鍵詞】汽車出口;海外市場;英譯;話語權
0 引言
中國汽車工業在中國加入WTO后,進入了一個市場規模、生產規模迅速擴大,全面融入世界汽車工業體系的時代。在這一階段,許多國際上的大型跨國汽車公司爭相來華投資設廠,形成了一批有規模的中外合資企業,如上海大眾,東風日產,長安鈴木等,與此同時也帶來了他們先進的管理方式和技術。借此機遇以上汽通用五菱,長城汽車股份有限公司為首的中國汽車制造商異軍突起,開創了汽車產業蓬勃發展的世紀。在國家積極推動汽車產業的國際化道路的大背景下,國產汽車自主品牌企業的出口業務也將迎來新的發展機遇。目前,我國的長城汽車有限公司生產的長城轎車系列,哈弗SUV系列,以及風駿皮卡系列已經成功地打入歐美市場。但至今汽車產業出口的英譯在對外傳播中的譯語話語權問題研究尚無完全開展,這主要表現在汽車自主品牌的英譯要凸顯我國的語言和文化特色,汽車零部件及技術術語的英譯語規范勢在必行。
1 汽車零部件及技術術語的英譯語不規范導致話語權喪失
權力寓于語言,語言構成一種關于語言表達和交流的社會實踐活動——話語[2]。翻譯活動不僅是語言文字的轉換活動,更是不同文化的交流和移植活動[4]。所以汽車出口英譯活動中的譯語話語權不僅僅是語言的問題,同時還涉及到文化傳播和經濟利益的問題。汽車零部件和技術術語的譯語規范化都體現了話語權的重要性。雖然我們自主品牌的國產車已經成功銷往到了東南亞,中東及非洲地區并獲得了一定市場份額,但在國產車走向世界過程中,汽車零部件與技術術語的翻譯十分不規范,主要表現在汽車零部件有多個版本的術語翻譯,如,電子油門則有多個版本的術語翻譯,electronic throttle,EGAS,E-gas等等,這樣會給消費者留下不專業與不可信賴的印象。再者汽車英語翻譯是屬于科技英語翻譯中的一類,有許多普通名詞在汽車英語翻譯中有其特定的含義如,idle的基本含義是“閑置的,懶惰的”,但在汽車英語翻譯中特定含義是“空轉的,怠速的”,mount作為動詞的基本含義是增加,但在汽車技術英語文本中翻譯為“安裝”,并且衍生除了一個dismount“拆卸”的反義新詞。Journal作為名詞的基本含義為“雜志”,但在汽車英語中含義為“軸;頸”。Break-in的基本含義為“闖入”在汽車英語中的含義為“磨合”。再如“搭鐵”這一術語,它的含義是汽車蓄電池從正極出發的引線直接搭車架,把負極線路省了,由車架回到蓄電池負極。正確的翻譯應為reach ground,如果相關翻譯人員沒有細查這一術語俗稱,那么他的譯文將會出現知識性的錯誤。同理另一術語俗稱“跳火”是指火花塞兩電極間加上高壓,使空氣電離放電產生火花,應翻譯為fire the spark plug。由此我國自主汽車品牌制造商不僅要加強汽車零部件術語與國內外先進技術術語的譯語的標準化以及規范化管理,還要建立汽車英語方面的語料庫用于規范出口到國外的汽車的使用手冊以及汽車售后服務手冊的譯文翻譯的規范化,并在此基礎上加大自主品牌國產汽車的研發和創新力度,從而爭取汽車零部件與技術術語翻譯的譯語話語權,改善中國汽車在國際市場價格低廉,技術含量低的劣勢,提升國產車的形象[5]。
2 國產汽車品牌英譯中的話語權凸顯
話語權就是話語能夠自由表達的權力。所以,譯語話語權就必然涉及到翻譯人員如何選擇有利于自由表達自已語言意識和意圖的權力。在對外傳播活動中,譯語語言表述上應該盡可能地突出“中國色彩”,在譯語話語體系中通過構建中國話語的獨特性,采取更加接近不同受眾審美心理和文化需求的話語形式,擴大譯語話語中國元素的世界影響[1]。但目前我國自主生產的汽車品牌出口時的英譯品牌名稱翻譯的情況有諸多種,主要情況如下:上汽通用五菱以及其旗下的寶駿,以及一汽解放重卡系列等汽車品牌均音譯為Wu ling,Auto baojun, Faw jiefang.吉利汽車有限公司,音譯為Geely.奇瑞汽車有限公司,音譯為Chery。因為許多國產汽車旗下的系列品牌名無法直接從英語中找到一個對應詞,而汽車品牌名稱的特點是簡短和響亮,所以如果采取意譯方法的話就會顯得十分冗長,這樣就違背了汽車品牌命名的原則;而簡單詞對詞直譯的話,如將寶駿直譯成Swift Horse,必將會顯得十分的中式英語,這樣只會造成海外消費者對這個品牌名的不認同,妨礙國產自主品牌汽車出口到海外的銷售。所以,國產汽車自主品牌的英譯名中常以音譯的翻譯手法居多,不論是通過音譯手法自創英文單詞,還是直接通過拼音標注手法的音譯,這些都可以從譯語形式上體現出中國文化的異域特質,采取向世界宣示中國的國際表述話語權的策略,從而獲取更多的話語權份額。譯者,即話語主人要想達到對外傳播的特定目的,在原語的譯出過程中,對于本民族所特有的語言、文化現象,就必須珍惜自己的話語自由權,通過適當的音譯來主導自己享有的話語表達權[3]。就國產汽車自主品牌出口國外的實質來看,我們不僅要向西方消費者傳播中國的文化和民族語言魅力,更重要的是讓海外受眾知道、了解和接受德國產的寶馬汽車(BMW),奧迪汽車(Audi),大眾汽車(Volkswagen),以及日本產的豐田汽車(Toyota),尼桑汽車(Nissan),馬自達汽車(Mazda)一樣知道、了解和接受中國的國產自主品牌汽車,促進國產車的發展和占領更多的海外市場份額。
3 結語
只要人類社會想要進步,汽車產業是一個永遠不會被淘汰的產業,汽車產業的走向只可能是不斷地研發新技術與新型可替代能源,在消耗最少勞動力和自然資源的基礎上,不斷地發展與進步。所以我國自主汽車品牌的出口,將來可能是我國的一項支柱性產業,我們廣大的翻譯工作者和汽車生產技術人員,必須通力合作在加大汽車產業自主研發的基礎上,讓我國的汽車產品先進生產工藝與技術的翻譯更標準化與規范化,并結合我國的語言和文化特色對國產汽車的品牌進行英譯從而使國產汽車在海外市場更具話語權,由于東西方語言和文化背景的差異,價值取向的差異,不同國家的人們對汽車產品的認識和認可的水平存在著高低,國際貿易的消費群體需求和汽車品牌對外傳播的目的各不相同,導致了國產自主品牌汽車出口時在海外市場銷售中品牌英譯名效果考量的差異性和汽車產品出口國際認可認證標準制定的參與度。在當今各國在各個領域中爭奪國際話語權的新形勢下,就提高國產自主品牌汽車出口英譯話語權方面,專業技術人員應該努力研發新技術,提高國產車的競爭力,翻譯人員應著手建立汽車英語語料庫,并結合由我國語言和文化特色為國產汽車自主研發的核心技術進行英譯,從而為我國自主汽車品牌爭取更多的國際話語權。
【參考文獻】
[1]王冠,尹朋.語料庫方法在汽車專業英語中的應用[J].太原城市職業技術學院學報,2013(7):143-144.
[2]王治河.福柯[M].長沙:湖南出版社,1999.
[3]熊欣.譯語話語權研究——中醫藥英譯現狀與國際化[J].中國科學翻譯,2015(5):11-14.
[4]熊欣.對外傳播中的“譯語話語權”[J].湖南社會科學,2015(4):208-211.
[5]趙志強.中國汽車出口現狀及發展趨勢分析[D].哈爾濱:東北農業大學,2009.
[責任編輯:田吉捷]