耿怡皎
【摘 要】隨著互聯網的普及與發展,網絡應用已經滲入到社會的各行各業,成為人們日常生活不可或缺的一部分。英語作為網絡的主要語言也隨著網絡的發展發生著深刻的變化,特別是網絡交際英語日漸呈現的新特征,網絡英語的翻譯也隨之變化。本文將通過例子分析,對網絡英語的構詞特征進行總結,并提出幾種有效的網絡交際英語翻譯方法。
【關鍵詞】網絡交際英語;特征;翻譯方法
On the Characteristics and Translation Methods of Communicative English on the Internet
GENG Yi-jiao
(Liaoning Institute of Science and Engineering,Jinzhou Liaoning 121000,China)
【Abstract】With the popularity and development,the internet application has infiltrated into all the fields of our society and become an dispensable part in peoples daily activities.As the main language of the internet,English is undergoing profound changes with it,especially the communicative English displaying some new features,while its translation is changing. The thesis,through case analysis,will sum up the word and grammar characteristics of communicative English on the internet and put forward some effective translation methods for it.
【Key words】Communicative English on the internet;Characteristics;Translation methods
1 網絡交際英語的產生
20世紀90年代以來,互聯網飛速發展以及MSN、BBS、E-Forum、E-Message等通訊及聊天軟件的普及與應用,使得網絡成為人們日常工作和休閑的重要社會交際場所。在人們網絡交際過程中,逐漸衍生出了一種迥異于現實社會交際的虛擬語言——網絡交際英語。作為互聯網使用頻率最高的語種,網絡交際英語占所有網絡用語的85%,有超過三分之一的網民用英語進行交流,其中年輕網民占絕大部分,他們機智聰慧、富有創造力,經常喜歡嘗試使用詼諧幽默的語言,來引起他人的關注。同時,隨著人們生活節奏越來越快以及媒介對于信息傳播速度的加快,人們在互聯網交際時,都會不約而同地擺脫傳統書面語的條條框框,使用具有獨特語用特征的網絡交際英語來進行交流。對于這種形式的英語,我們不僅要充分了解其構詞特征,而且要采用不同的翻譯方法來明確其內涵,進而提高英語交流的效率。
2 網絡交際英語的特征
網絡交際英語是以互聯網為媒介、以交際為目的非正式英語,其泛指在互聯網上通過網頁、公告欄、郵件、網聊等傳遞信息時候使用的一種交際英語,通常使用電腦、移動通訊網絡、手機等設備得以實現。其因受使用者交際媒介的限制,具有網絡商務英語、廣告英語、新聞英語、電傳英語、傳真英語等的部分特征,同時網絡聊天這種有異于傳統交流的形式決定了網絡交際英語具有口頭與書面雙重性。
網絡交際英語結構簡潔,在字符改變和語言規范等方面皆體現了科技的進步與語言的發展。網絡交際英語傾向使用縮略詞、俚語等非正式詞語,有時甚至會創造一些新詞來滿足網絡交際的需要,具有靈活多變的特征。
2.1 大量使用縮略詞
網絡交際英語具有傳統英語無法比擬的特點,即高效、快捷。從事市場營銷、電子商務甚至在網絡中暢游的人想要在網絡的汪洋中快速、準確地搜索到自己所需的信息,為了節省時間并實現交際的目的,他們先要編撰大量的詞匯,逐漸形成為廣大網民所能接受的詞語,其可以分為縮略詞、派生詞以及舊詞新義等。
2.1.1 首字母縮略詞
首字母縮略是利用幾個單詞的第一個字母合在一起且大寫的詞,便于記憶,減少字符冗長之擾。如:HTTP(Hyper Text Transport Protocol)超文本傳輸協議,是互聯網上應用最為廣泛的一種網絡協議;BBS(Bulletin Board System)公告牌系統,通過在計算機上運行服務軟件,允許用戶使用終端程序通過Internet來進行連接,執行下載數據或程序、上傳數據、閱讀新聞、與其它用戶交換消息等功能。又如:IRC(Internet Relay Chat)互聯網接力聊天;WWW(World Wide Web)萬維網等。
此外,網絡交際中人們互發郵件、聊天時也常用首字母縮略,如:ASAP(As soon as possible)盡快;FYI(For your information)供參考;TYVM(Thankyou very much)非常感謝;BRB(Be Right Back)馬上回來等。
2.1.2 剪截縮略詞
剪截縮略詞是對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后連接成一個新詞。如:second+killing=seckilling(秒殺);et+citizen=netizen網民;information+anarchist=infoanarchist(資訊無政府主義者);net+etiquette=netiquette(網絡禮儀);netiquette+citizen=netizen(網際公民);situation+comedy = sitcom(情景喜劇);disco(discothique)迪斯科;pro(professional)專業的;coke(cocacola)可口可樂等。
2.1.3 諧音縮略詞
諧音縮略詞是用讀音一致或近似的字母、數字或詞來替代某些常見詞、常見句。如:b2b(Business to business)面向企業;cu2morrow(See you tomorrow)明天見;f2f(Faceto- face)面對面;its up 2u(Its up to you)由你決定;oic(Oh,I see)哦,我知道了,c(see),u(you),y(why),r(are),b(be),no(know)等。
2.2 大量使用派生詞和舊詞引申新義
派生詞,是英語主要的構詞法,是借助前綴或后綴制造出派生詞。較為常見、活躍的的網絡交際英語詞匯有:cyber-網絡的、計算機的:cyberlove網戀;cyberchat網絡聊天;cyberbank網銀;cybercafe網吧;cyberpunk計算機朋客;cyberspace網絡空間;cyberstar網絡明星。e-(electronic)電子的、網絡的、計算機的:e-book電子書;e-business電子商務;e-card電子名片;E-mail電子郵件;e-pal網友;e-sports電子競技;e-zine電子雜志。 tele-遠距離、遠程、電信:telecast電視廣播;telecine電視電影;telecom電信;telecontrol遙控;telefax電傳。hyper-超、過度的:hyperfine超精細的;hypergene超基因;hypergraph超圖;hypermedia超媒體;hyperlink超鏈接等。又如:re-:reboot重新起動,retry重試;pre-:preview 預覽,preset預置;inter-:internet 因特網,interactive交互式的等。
而使用詞語引申的方式使得很多網絡英語詞匯產生了新的語義,充分體現了英語語言的豐富、靈活與生動。網絡英語舊詞新義現象可分為兩類:一類是普通詞匯的網絡引申義,如air空氣、通風,引申為:發表(意見等)air ones views發表意見;attend出席、參加,引申為:處理、料理attend to the problem;business商業、買賣、交易、生意,引申為:營業in business經商,on business出差,辦事。另一類是詞匯之間新組合引申出的詞義,與collar相關的組合常常為:gold-collar金領,white-collar白領,blue-collar藍領,point-and-click點擊,hunt-and-peck不熟練地敲擊鍵盤。
3 網絡交際英語的翻譯方法
英語翻譯要遵循一定的原則,如嚴復的“信、達、雅”、許淵沖的“三美”等翻譯原則。網絡交際英語翻譯也需自身的原則,即“明確、通順、簡練”(閻文培與閻慶甲)。想要更好的明確網絡英語的涵義,對于其的翻譯首先要依據網絡交際的情景確定語義,再將譯文的表達貼近行業用語習慣且富有行話特色,最后使譯文凝練、簡潔。
3.1 直譯
所謂直譯,是將網絡交際英語的語義再現到漢語中,也就是英漢雙語對等翻譯,可以使語義清晰明了,例如:異地戀(long-distance relationship),裸婚(naked wedding), 潮人(trendsetter),卡奴(card slave),亞健康(sub-health),橙色預警(orange signalwarning), 水貨(smuggled goods),閃婚(flash marriage),網絡世界(cyberworld)、軟件(software)。
3.2 意譯
所謂意譯,是在網絡交際英語無法直譯成漢語而采用的通過字面涵義來推斷漢語譯語語義的翻譯方法,如:山寨(copycat), 潮人(trendsetter),骨感美女(boney beauty),下午茶(high tea),憤青(young cynic),小白臉(toy boy),百搭(all-match),裸妝(nude look),掃貨(shopping spree),拼車(car-pooling),暴走(go ballistic),跳槽(jump ship)。
3.3 音譯
所謂音譯,是很多英語詞匯在漢語中沒有相對應的譯法,沒有應對詞語,通常采用的一種翻譯方法,其優點是直接簡易,如:柯達(kodak),阿司匹林(aspirin),雪茄(cigar),法西斯(fascism),拷貝(copy),幽默(humour),艾滋病(AIDS),休克(shock),烏托邦(Utopia),脫口秀(talk show),克隆(clone),黑客(hacker),博客(weblog)等。
4 結語
任何語言的形成與發展都離不開文化,語言作為文化的傳播媒介,在人們交流過程中起著不可替代的作用。網絡交際英語作為互聯網信息傳播與人們交流產物,是信息化時代的標志,有著與普通英語無法比擬的特性。為了滿足人們網絡交際這種特殊用途的需要,網絡交際英語自身獨特的構詞方式成為語言發展的必然,而其翻譯也成為廣大學習者研究的目標。
【參考文獻】
[1]楊金菊.網絡英語詞匯特點初探[J].嘉興學院學報,2002(3).
[2]于根元.中國網絡語言詞典[M].北京:中國經濟出版社,2001.
[3]龍揚.網絡英語的構詞與翻譯技巧[M].中國科技翻譯,2004(4).
[責任編輯:田吉捷]