吳迪 李光赫

【摘 要】本論文以ニセヨ·ニシロ為中心,從中日對譯語料庫中篩選出與其有關的對譯例之后進行分類整理,然后從日語語言用法的角度總結了ニセヨ·ニシロ和中文的對譯傾向。并在此基礎上深究了其形成原因。研究結果是,ニセヨ·ニシロ一般被認為是讓步式轉折復句的一種,與其對應的譯文可以分為無條件讓步句、假設性讓步句和容認性讓步句三種。而且,ニセヨ·ニシロ即使被翻譯成同樣的由“不管、無論、不論”等副詞引導的表示無條件關系的譯文時,實際上從日語的用法意義來看還是有些許不同之處。
【關鍵詞】ニセヨ·ニシロ;復合詞;對譯傾向;語料庫
1 文獻綜述
前田(2009)、日語記述語法研究會(2008)指出,ニセヨ·ニシロ是テモ派生的表示逆接的接續詞。其有假說條件和反事實條件,然而并沒有詳細論述關于ニセヨ、ニシロ的意義分類。《超級大辭林3.0》中指出,ニシロ有兩種意義:1)表示輕微的假定。2)(用重復形式)用于暗示符合所舉的全部例子的情況。《日語句型詞典》中指出ニセヨ可以譯為“即使……、……也好……也好”,ニシロ可以譯為“無論……都”。然而其并沒有詳細指出ニセヨ·ニシロ的用法。
刑福義(2001)具體論述了讓步句的分類和作用。前面《日語文型詞典》中提到的譯文“即使……”即屬于刑福義所說的虛擬性讓步句。“……也好……也好”和“無論……都”即屬于無條件復句。李莉莉(2011)指出,在無條件讓轉關系范疇中,類詞結構也表示無條件讓步。“不管怎樣”和“無論如何”就是代表性的類詞結構句。
2 ニセヨ·ニシロ的意義用法
從中日對譯語料庫中抽出與其有關的對譯例之后進行分析,總結出如下五點意義用法。
2.1 示例
所謂示例,就是舉出兩個同類或者對立的事物,表示“哪個方面都……”的意思。基本上采用“…にしろ…にしろ”、“…にせよ…にせよ”的形式,一般譯為“p也好,q也好”、“(不論)是p,還是q”。
1)a.「奪ったにせよ、きずいたにせよ、最初の者は賞賛を受ける資格がある。それは當然だ。(田中芳樹『銀河英雄伝説』)
b.“不論是白手起家創業的人,或運用智慧巧取豪奪的人,都值得我們去贊賞他,這是不容懷疑的。”(蔡美娟譯《銀河英雄傳說》)
2.2 假說
假說也就是指表示“即使假設”的意思,即表示假定某情況發生,預測后續應該發生的事情卻并沒有發生這樣的意思。一般經常用“就算p,(后標)q”、“即使p,(后標)q”來表示。
2)a.たとえ何が起こるにせよ、まだ何も起こってないんだ(村上春樹『羊をめぐる冒険』)
b.就算會發生什么,畢竟還什么也沒發生。(林少華譯《尋羊冒險記》)
2.3 確定條件
在ニセヨ·ニシロ中的確定條件是指,承認前半部分所述事態為事實,但是后半部分發生的事態與預想的不同,偏離了預期結果。中文常用“雖然p,(后標)q”來表示。
3)a.しかし、一代かぎりであるにせよ、バランタイン·カウフの華麗な成功は、フェザーン商人たちの夢と野心をはぐくむに充分な歴史的事実だった。(田中芳樹『銀河英雄伝説』)
b.巴蘭泰·卡夫奇跡般的成功故事雖然只出現在他那一代,但卻已成為鮮活的歷史事實,不斷慫恿費沙商人們的夢想與野心。 (蔡美娟譯《銀河英雄傳說》)
2.4 疑問詞+ニセヨ·ニシロ
ニセヨ·ニシロ的前面經常會接WH疑問詞,這樣的形式表示不管什么條件結果都不改變。這種情況下多譯為“不管p,(后標)q”。
4)a.たとえどのような理由があったにせよ、罰せられるだけのことをした。(村上春樹『1Q84-Book1』)
b.不管是基于什么理由,都應該接受懲罰。(施小煒譯《1Q84-Book1》)
2.5 慣用表現(イズレニセヨ/シロ)
所謂慣用表現,字面意思來看就是“習慣”“使用”的一種表現。也就是指從前就約定俗成賦予其特定的意義。在此所說的イズレニセヨ/シロ就是“いずれ+にせよ”的形式,與選擇項無關,表示“不管哪一方面都……”的意思。其通常都如以下例子一樣翻譯為“不管怎么樣”。
5)a.「いずれにせよ、その一方で」とタマルは言う。(村上春樹『1Q84-Book1』)
b.“不管怎么樣,那是一方面。”tamaru說道。(施小煒譯《1Q84-Book1》)
3 ニセヨ·ニシロ的意義用法分布和對譯傾向
圖1 ニセヨ対訳例分布狀況
圖2 ニセヨ中無條件讓步和虛擬性讓步句的對譯例分布
如圖1、圖2,“不管怎樣、反正、無論如何”屬于無條件讓步句;“即使、就算、縱然”屬于虛擬性讓步句。
在示例的用法中,翻譯成“p也好,q也好”、“是p,還是(或)q”的傾向較強。假說的用法中,ニセヨ·ニシロ的對譯形式主要是屬于虛擬性讓步句的“就算p,(后標)q”,而慣用表現的情況下,其對譯形式主要是屬于無條件讓步句的“不管怎樣,q”。除此之外,慣用表現的情況下譯成“總之,q”的傾向也較強。確定條件的用法中,“雖然p,(后標)q”的翻譯傾向最為強烈,但也經常會被譯為“盡管p,(后標)q”。疑問詞+ニセヨ·ニシロ的用法中,最多的對譯形式為“不管p,(后標)q”,其次為“(不論)是p,(后標)q”。
4 對譯傾向分析
對于以上總結的對譯傾向,筆者認為有以下五點理由。
1)示例用法中的ニセヨ·ニシロ經常以重復型“…ニセヨ…ニセヨ、…ニシロ…ニシロ”的形式出現。與之對應的中文表現當然是通常與“…也好…也好”和“是……還是”。
2)在假說的用法中,其對譯形式基本屬于虛擬性讓步句,而且在其中三種對譯形式的分布差別不大。因為“就算”類、“即使”類、“縱然”類都屬于“即使”類復句,表示讓步意義。即使有微妙的差別,基本上可以認為這三者相同。
3)確定條件中,前半部分是事實。因此,其基本上與中文的容認性讓步句相對應,起到了實讓作用。容認性讓步句的代表格式為“雖然p,但q”。但實際上和雖然連用的副詞除了“但”還有很多其他詞。從這一點來看,確定條件的用法中主要譯為“雖然p,(后標)q”是理所當然的。
4)疑問詞+ニセヨ·ニシロ的用法和中文里“無論p,都q”的無條件句中的多面總括式和單面總括式相對應。而且,“無論p,都q”句中,前句還會使用“不管、不論”等副詞,后半部分也會使用“也、全、總”等詞。因此,在這種用法中ニセヨ·ニシロ的對譯形式就主要分布于“不管p,(后標)q”、“無論p,(后標)q”等形式中了。
5)慣用表現的用法中,“不管怎樣”的形式最多。ニセヨ·ニシロ是鄭重的書面語,而語氣副詞“反正”主要用于口語中。因此,“反正”的對譯傾向沒有那么強。此外,“不管怎樣”一般出現在句首,然而“無論如何”可以出現在句首及主語之后謂語之前的位置。再者,“不管怎樣”比“無論如何”語法的分布相對來說更加固定,主要作為插入語的形式存在于句中,也就是作為類詞結構句存在。但是,“無論如何”除了有插入語的作用外,也有還未形成固定結構、意思還很具體的用法。而ニセヨ·ニシロ在慣用表現的情況下,主要出現在句首,是一種固定的表現形式。從這一點來看,慣用表現種ニセヨ·ニシロ的對譯形式必然傾向于語法化更強的“不管怎樣”。
5 結語
有示例、假說等五種用法的ニセヨ·ニシロ屬于讓步式轉折復句的一類,其譯文進一步可以分為無條件讓步句、虛擬性讓步句和容認性讓步句三種。
此外,ニセヨ·ニシロ即使被翻譯成同樣的由“不管、無論、不論”等副詞引導的表示無條件關系的譯文時,實際上從日語的用法意義來看還是有很大的不同,其可以被分為示例、疑問詞+ニセヨ·ニシロ和慣用表現三種用法。也就是說,在實際翻譯時,根據日語中意義用法的不同,同樣是表示無條件關系的譯文其形式是會有很大區別的。筆者認為在今后的翻譯工作中,應該根據其具體日語用法,仔細斟酌考慮翻譯形式。
【參考文獻】
[1]前田直子.日本語の複文條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究會.現代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語文型辭典[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]蓮沼沼子,有田節子,前田直子.日本語文法セルフマスターシリーズ7條件表現[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]李光赫,張北林,林樂青,王楠.復句日漢對比實證研究[M].廣州:世界圖書出版社,2014.
[6]李光赫,鄒善軍,湯明昱.日中対照から見る原因·理由文の諸相[M].大阪:風詠社,2015.
[7]李莉莉.現代漢語無條件讓步句研究[D].吉林:吉林大學,2011.
[8]邢福義.漢語復句研究[M].北京:商務印書館,2011.
[9]趙圣花,鄒善軍,李光赫.日漢語言認知與對比研究[M].廣州:世界圖書出版社,2015.
[責任編輯:田吉捷]