999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化缺省在中國文學作品日譯中出現的原因及對策

2017-04-25 13:19:40劉維翠
讀與寫·教育教學版 2017年4期

摘 要:文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識省略。文化缺省出現的原因主要由語言文化的差異等因素造成的,在中國文學作品日譯中應采取合理的翻譯策略,最大限度地傳達原文所蘊含的文化和語義信息。

關鍵詞:文化缺省 文化差異 翻譯策略

中圖分類號:H316 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)04-0012-01

1 引言

計算機程序中對某一默認過程的自動略過叫做“缺省”,

“文化缺省”由此派生而來,是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識省略。文化缺省是某一文化內部交際的結果,文化特性鮮明。該文化之外的接受者常常會在碰到這樣的缺省時出現意義真空,無法將交際內容與之外的知識和經驗有效地聯系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫,影響交際過程。

文學作品中文化缺省的存在可以激發讀者想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,從而增加作品的美學效果。但在翻譯文學作品時,由于文化差異的存在,原文中的文化缺省部分如何處理成為一個難題。如果處理得不好,翻譯就會受到干擾,翻譯的準確性,信息的完整性,理解的連貫性都會受到極大影響;反之,翻譯就會相對順利,達到翻譯上的內容準確、信息完整、理解連貫。本文將對文化缺省在中日文學作品中出現的原因及翻譯策略進行探究。

2 文化缺省現象出現的原因

中日兩國雖為一衣帶水的鄰邦,但隨著時代的變遷和外來文化影響,兩國人民在語言文化卻有很大的差異。中國人自我意識較強,在與他人交往過程中比較注意自身的行為舉止是否規范得體,是否可以引起對方的共鳴。傾向于說話直截了當,以理服人,重視語言溝通,強調“辯論”。而日本人在與他人交往時更關注對方的感受和語言行為,并從中揣摩對方的心理。一般采取間接含蓄的方式向對方表達思想和感情,話只說一半留有余地地讓對方去猜測和感受,多模糊和省略。如賈平凹的長篇小說《廢都》中有這樣一句話:莊之蝶說:“讓我考慮考慮。”譯者吉田富夫將其翻譯為:考えさせてもらうよ。雖為對等翻譯但其實日語所表達的意思就是一種含蓄委婉的拒絕方式。

在人稱代詞使用上,中國人習慣強調個人看法,頻繁使用“我覺得……”“我認為……”而由于日本人崇尚集團主義,不彰顯自我個性,不喜歡用明確的人稱代詞做主語,因此日語經常省略主語或隱藏主語。如:“唐宛兒,我終于抱到你了。我太喜歡你了,真的,唐宛兒。”(賈平凹 1993:74)譯為:唐宛児、とうとうきみを抱いたね。大好きだよ、ほんとなんだ、唐宛児。(吉田富夫 1996:168)漢語中有4個人稱代詞,但日譯文中只譯出一處對象語,主語全部省略。

在敬語使用上,現代漢語中沒有明顯的敬語分類,只有少數表示尊敬的詞語如“您”、“請”、“勞駕”、“貴公司”等,而日語中卻有一套復雜多樣的完整體系,分為三類:尊他語、自謙語和鄭重語。尊他即抬高對方表示對他人尊敬、自謙即降低自己的身份來表達對對方的尊敬、鄭重是指說話方式鄭重以表達對對對方的客氣和尊重。因此在中日翻譯時需要根據語境的不同而采用不同的翻譯方法。如:“你不吃,我也不吃了。”(賈平凹 1993:73)譯為:先生が召し上がらないのなら、わたしも頂きませんわ。(吉田富夫 1996:166)同一個“吃”字根據對象的不同采用了尊他和自謙兩種不同的翻譯方法。

3 文化缺省的翻譯策略

德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中提出,翻譯的途徑只有兩種,一種是“異化”即以目的語文化為歸宿,為譯文讀者保留異國情調。另外一種翻譯方法是“歸化”,即以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在中日文學作品翻譯實踐中譯者應根據源語和目的語具體語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,以達到具體的、動態的統一。

3.1 音譯加文內注釋或文后注釋

音譯主要針對的是源語中特有的事物在目標語中“空白”的情況,如名勝古跡、文化傳統等。但僅僅用音譯法,譯文讀者可能仍對該事物不甚了解,因此,出于信息傳遞的需要,往往會再加上注釋進行信息補償,如:“唯有城墻頭上有人吹動的塤音還最后要再吹一聲……”(賈平凹 1993:2)。譯者吉田富夫將其翻譯為:“ただ、城壁の上で誰かの吹く塤(古代中國の楽器で、つちぶえ。卵型で五ないし六孔)が最後の音色を聞かせようと試みたが……”(吉田富夫 1996:12)。塤是中國最古老的吹奏樂器之一,用陶土燒制而成,圓形或橢圓形,有六孔。譯者通過括號中的信息補償很好地補全了文化缺省信息。

3.2 直譯加文化類比綜合

在翻譯具有文化特色的慣用句、歷史典故時,一般宜采用直譯加文化類比綜合的翻譯方法,以補償譯文讀者的文化缺省。如在翻譯“西京是中國十二朝古都”時,可適當地加入日本人熟悉的年代和歷史事件去類比。這樣能提高譯文讀者的接受能力。

3.3 意譯加文化替換

意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意義,用譯語中概念意義不同,文化意義相近的詞語替換原文詞語,以求譯文與原文內容相符和主要語言功能相似的方法。如將“有求必應”翻譯成“祈願成就”就是通過意譯并替換翻譯的例子。

4 結語

由于語言文化等差異,在跨文化交際中,文化缺省的存在不可避免。如何翻譯文學作品中的文化缺省,取決于文化缺省部分和原作所傳達的整體文化信息的關系。和整體文化信息具有緊密聯系的文化缺省,宜采取音譯并視情況而定加上注釋進行信息補償;對于通過上下文的信息提示能夠使讀者理解的文化缺省,可使用直譯加類比法進行翻譯;對于和整體文化信息聯系不緊密,既沒有語境提示,又使譯文讀者難以理解的文化缺省,既宜選用意譯加替換法。總而言之,在翻譯文學作品時,譯者應根據內容的不同采取不同的策略,力求最接近原著的藝術效果,并消除譯文讀者的語義真空,最大限度地傳達原作所蘊涵的語義和文化信息,盡量使譯文讀者欣賞到原作中特有的文化特性和文化信息。

參考文獻:

[1] 王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6).

[2] 熊葦渡.從日語口譯視角看文化差異對翻譯的影響[J].時代文學,2011(10).

[3] 賈平凹.廢都[M].北京:外語出版社,1993.

[4] 賈平凹、吉田富夫.『廃都』[M].中央公論社,1996.

作者簡介:劉維翠(1985-),女,陜西漢陰人,黃山學院外國語學院助教,大連外國語大學碩士研究生在讀,研究方向:日本文化。

主站蜘蛛池模板: 91久久青青草原精品国产| 午夜福利网址| 国产草草影院18成年视频| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲日本精品一区二区| 国产精品观看视频免费完整版| 国产99免费视频| 呦女亚洲一区精品| 久久久久久久蜜桃| 久久综合一个色综合网| 国产91视频观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品网拍在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 69综合网| 四虎影视国产精品| 99久久成人国产精品免费| 日本免费a视频| 欧美中日韩在线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 日韩AV无码免费一二三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产女同自拍视频| 亚洲国产成人自拍| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩欧美一区在线观看| 亚洲黄色激情网站| 免费午夜无码18禁无码影院| 天天干天天色综合网| www中文字幕在线观看| 综1合AV在线播放| 免费黄色国产视频| 伊人天堂网| 亚洲91精品视频| 九色91在线视频| www.91在线播放| 日韩av在线直播| 91福利片| 视频国产精品丝袜第一页| 四虎免费视频网站| 成人亚洲国产| 日韩精品毛片| 毛片免费视频| 国产成熟女人性满足视频| 青青草一区| 三级国产在线观看| 婷婷中文在线| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美日韩动态图| 54pao国产成人免费视频| 麻豆精选在线| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产精品极品美女自在线| 日本免费a视频| 啪啪啪亚洲无码| 99re精彩视频| 亚洲第一视频免费在线| 一本大道东京热无码av| 97se亚洲综合| 朝桐光一区二区| 欧美a在线| 69免费在线视频| 无码aaa视频| 国产视频只有无码精品| 亚洲va视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 丰满人妻中出白浆| 综合天天色| 91丝袜在线观看| 成年人视频一区二区| 国产无码网站在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 日韩在线2020专区| 国产精品无码久久久久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 不卡国产视频第一页| 2020最新国产精品视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 色综合久久88| 国产成人精品日本亚洲|