王彩杰
摘 要:經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的快速發(fā)展,使得地球之間的距離逐漸被拉近,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的同時(shí)也促使各國(guó)文化相互滲透。中西方文化是在各自社會(huì)發(fā)展領(lǐng)域下而形成的,因此,具有自身獨(dú)特的文化特征,由于理解與表達(dá)方式不同,因而對(duì)于作品的翻譯與解讀也將有著一定的差異。當(dāng)前社會(huì)想多元文化發(fā)展,而探究中西方文化差異對(duì)于文學(xué)作品翻譯工作的理解具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。基于此,本文以英美文學(xué)作品翻譯為出發(fā)點(diǎn),解讀中西方文化差異下英美文學(xué)作品翻譯。
關(guān)鍵詞:中西方文化;文化差異;英美文學(xué)作品;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-35--01
前言:
文化發(fā)展觀念下使得世界文化呈現(xiàn)多元化的發(fā)展?fàn)顟B(tài),不同文化視角下對(duì)于事物的理解不同,因此往往得出的結(jié)論與經(jīng)驗(yàn)也有著不同。翻譯是文化信息傳遞的一種重要方式,其結(jié)合了不同語言、不同文化、不同活動(dòng)形式將文化信息進(jìn)行傳遞,因此說翻譯是一種跨越文化的語言信息傳遞活動(dòng)。因此在翻譯過程中要融合不同地區(qū)文化形式,探究文化差異下對(duì)于文學(xué)作品的解讀,所以在對(duì)文學(xué)作品翻譯的過程中要結(jié)合文化意識(shí)形態(tài),社會(huì)歷史發(fā)展,并將其與文學(xué)作品相互結(jié)合,總結(jié)滲透出的文化信息,體會(huì)文學(xué)作品中的思想情感,以此實(shí)現(xiàn)中西文化之間的有效銜接。
一、中西方文化差異分析
(一)價(jià)值觀
西方價(jià)值觀中個(gè)體是所有的中心,而中國(guó)文化中群體文化則是核心,價(jià)值觀的確定是符合多群體的價(jià)值。簡(jiǎn)單舉例來講,中國(guó)崇尚犧牲自我成全大我,為了全局利益而犧牲自我利益,相反西方則注重實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,推崇個(gè)人英雄主義,為了實(shí)現(xiàn)自我利益而犧牲社會(huì)集體利益。
(二)風(fēng)俗文化
生活地區(qū)不同往往呈現(xiàn)出的文化方式也將會(huì)有所不同,以色彩為例,中國(guó)人熱寵紅色,鮮艷的紅色代表著喜慶,而從婚姻服裝上來看,西方多采用白色的婚紗,婚禮中西方認(rèn)為這是一項(xiàng)莊重的婚禮,因此需要肅靜。而在中國(guó)則以熱鬧為主,在喜慶場(chǎng)所多熱鬧。這一點(diǎn)在翻譯中可得知“see red”(大發(fā)雷霆),而中國(guó)文化中的“近朱者赤近墨者黑”則表達(dá)的紅色的吉利[1]。
(三)思想意識(shí)
各國(guó)發(fā)展背景不同,風(fēng)俗習(xí)慣,人文條件也有所不同,思想意識(shí)觀念受到眾多因素的影響存在差異,因此導(dǎo)致不同國(guó)家語言表達(dá)方式也將有所不同。例如中西方語言中的主謂賓結(jié)構(gòu),西方從主到次的方式開展,而中方則以動(dòng)詞為中心,句子結(jié)果形式靈活多樣。
二、中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯
翻譯中文化的轉(zhuǎn)化兩種基本的策略,但不論是語文化還是異文化,都應(yīng)該以作者內(nèi)心出發(fā),在不改變?cè)髡咚磉_(dá)的意愿基礎(chǔ)上客觀的描述事實(shí),禁止將個(gè)人情感帶入到作品的翻譯之中,盡量的還原原作品中的文化意識(shí)形態(tài)。在翻譯中歸化與異化之間也可以理解成為直譯與意譯翻譯中不管使用哪種手段,其方法主要體現(xiàn)在作者原本所表達(dá)的思想。
從西方的角度分析英美文學(xué),以古希臘羅馬神話為例。想要對(duì)西方文化有所了解,就應(yīng)盡可能的了解一些神話故事,以及相關(guān)歷史典故,以此幫助翻譯理解作品中的深刻含義。文學(xué)來源于生活,而與希臘神話之間也有著密切的關(guān)系,分析英美文學(xué)作品,從中不難發(fā)現(xiàn)眾多作品素材都來源于希臘神話[2]。例如William shakespearede 《維納斯和阿多尼斯》,作品的原型來源于神話故事,并對(duì)神話故事有著一定的敬畏之情,運(yùn)用神話故事來豐富文學(xué)作品,使得作品更加的鮮活。因此在翻譯中,也要針對(duì)針對(duì)作家的寫作意圖記性分析,結(jié)合希臘神話,深刻的了解神話故事中體現(xiàn)的豐富情感,查找其中承載的文化信息,以此理解與解讀神話作品。例如在翻譯“Shyness is her Achilles`heel.”時(shí)就必須將這句話與神話故事相互的結(jié)合。Achilles是一名英雄人物,而當(dāng)他的母親生了他以后,處理腳以外其他得放都是刀槍不入,最后這個(gè)人被對(duì)手射中腳部而死亡,正是如此Achilles這個(gè)人物形象也就開始代表人致命的弱點(diǎn)。因此翻譯時(shí),可譯為“她最致命的地方就是害羞”,而由此可見,若不能了解神話故事,則無法理解這一想法,更無法翻譯。
中西方文化差異眾多,但是中西方對(duì)于信仰有著一定的差異,眾所周知西方文化中崇尚耶穌,《圣經(jīng)》也一直是人們生活中所遵循的道德準(zhǔn)則,在中方則并秉承無神論,或者崇尚佛教居多。在《圣經(jīng)》各種故事以及相關(guān)人物都已經(jīng)成為作者寫作的重要素材。例如在彌爾頓的三部曲中,《失樂園》《復(fù)樂園》都是采用《圣經(jīng)》中的故事而改變的,其中《失樂園》中有著大家耳熟能詳?shù)膩啴?dāng)與夏娃的故事,亞當(dāng)與夏娃受被撒旦附身的蛇的引誘,偷吃了上帝明令禁吃的知識(shí)樹上的果子。最終,撒旦及其同伙遭譴全變成了蛇,亞當(dāng)與夏娃被逐出了伊甸園。借助神話故事來構(gòu)建分析與解讀文學(xué)作品,這對(duì)于其發(fā)展來講具有重要的作用。而在《圣經(jīng)》的中,很多詞匯也成為人們廣泛所使用的詞匯,如“The apple of the eye”是指的“掌上明珠”,“Judah`s kiss”是指“猶大之吻”,這些來自《圣經(jīng)》中文化,只有了解《圣經(jīng)》,品讀《圣經(jīng)》的翻譯者才能真正的掌握其文學(xué)的要點(diǎn)[3]。
結(jié)論:
綜上所述,翻譯時(shí)一種跨越國(guó)度的文化信息傳遞方式,在翻譯中必定或涉及到眾多語言所處的文化背景,因此在翻譯中,必須將文學(xué)作品與文化知識(shí)之間相互的結(jié)合,以此才能更好的掌握文章的原有脈絡(luò),準(zhǔn)確的表述原文章中的含義,以此充分的發(fā)揮文化交流與傳遞的作用,推動(dòng)文化的大繁榮發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]魯平平.中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯思考分析[J].陜西教育(高教),2016,02:11+15.
[2]姚琴.框架理論與等值翻譯——認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,05:127-131.
[3]丁晨.中西文化差異背景下英文文學(xué)作品的翻譯處理[J].海外英語,2013,04:153-154.