999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《傲慢與偏見》中“反諷”理解的差異性分析

2017-04-29 00:00:00張晉萍
知音勵志·教育版 2017年5期

摘 要《傲慢與偏見》是英國著名現實主義小說家簡·奧斯汀(1775-1817)的杰作。奧斯汀以高度的反諷風格融會在整部作品的構思之中,成為《傲慢與偏見》中體現反諷修辭手法的一大亮點。筆者在閱讀了中國譯者王科一、張隆勝、吳庭芳的中譯本之后,發現對反諷修辭翻譯各有不同之處。本文將通過對三個中譯本與原作中“反諷”修辭理解的差異進行分析,并提出了一些建議,以期對讀者有所啟發。

【關鍵詞】反諷;反諷理解;差異性分析

《傲慢與偏見》是英國著名現實主義小說家簡·奧斯汀的杰作。她的作品基本上都是描寫她那個階級的愛情故事,但是她觀察仔細、文筆細膩、生動地刻畫了那個時代生活的許多層面,具有鮮明的個性;她的作品深刻地反映了人性的許多本質的東西,具有很強的現實性。而反諷修辭的運用可謂是該書的一大亮點,作者對反諷修辭的駕駛,在柯林斯、本內特太太這樣一些極具代表性的人物身上得到了淋漓盡致的體現。

1 反諷的內涵

反諷作為一種修辭手法,不同學者對其的關注及界定也是仁者見仁、智者見智,縱觀目前的已有研究成果,對于反諷的研究可分為表述性研究與規定性研究,總體經歷了兩個階段,即古典反諷理論與現代反諷理論。反諷修辭是用一套話語或代碼傳達兩種信息和含義:一是字面上的表層意義,一是隱含、閃爍在字面下的深層意義。反諷者張揚的看似是外層的價值觀,而其真正的用心卻在所隱含的意義上。

2 我國譯者對《傲慢與偏見》中關于“反諷”的比較分析

在簡·奧斯汀的作品中,反諷可以說是整個小說的精髓之年在。作者通過對小說整體的把握,對反諷修辭的駕駛,不動聲色地流露出諷刺、幽默的藝術效果,實在令人深思。此部作品中,奧斯特用反諷表現手法表現了英國社會鄉村生活的中產階級的婚姻。用反諷突出了人為鮮明的性格。獨具藝術特色。反諷修辭可分為:夸張手法層面、句法結構層面、助詞使用層面。

2.1 夸張手法的應用

《傲慢與偏見》作者完全運用夸張手法表達,但譯者并未將其再現出來。eg:“I admire all my three sons in-law highly,”said he, “Wickham perhaps is my favorite; but I think I shall like your husband as well as Jane’s”(奧斯汀)VI 他說,“我羨慕我這三個女婿,他說,可能韋翰是我最喜歡的;但是我認為,你的丈夫一樣討我喜歡”。(王科一,1980)VII “我對我這三位快婿都非常欽佩,”他說。“魏肯也許是我最寵愛的,但我想,我會像喜歡簡的丈夫一樣喜歡你的丈夫。”(吳庭芳,1991)

在文章結尾本內特先生對兩個賢婿的評價,作者奧斯汀將反諷修辭運用到了極致,展現了她超群的文學造詣。原文中,Mr. Bennet 對女媚Wickham則是“my favorite”,而 favorite means a person or thing that you like more than the others of the same type(霍恩比,2005),這與他對Wickham的厭惡、很鐵不成鋼的心態是極其不符合的,這顯然是反話正說,說魏肯是他最寵愛的一個,通過和幾個女婿的對比,來凸顯出魏肯到底有多么的讓他‘滿意和開心’,很明顯的反諷,用這樣的話來諷刺魏肯先生容貌較好、很是瀟灑英俊但其實卻是一個典型的偽君子、為了追求財富去貶低朋友或者是欺騙女士感情的人。在VI中,能表達出“my favorite”蘊含的深層涵義,但是“自得”意指得意的樣子,有點欠妥當,與“admire”不符;在VII中,只是對“as well as”翻譯稍有偏頗,應譯為“像……一樣好”更妥。

2.2 語法結構的建構

在VIII中,譯者在結構和文章上能夠很好地把握,但是對于話語的概括上不夠凝練,過于繁瑣,所以此處VII翻譯的極為妥當。VI只是片面地講求意思翻譯的準確,但是沒有從原作的句子結構上全面把握,翻譯不夠精確。相比VII則較好地把握了原句子結構,王將這四個從句譯為四句話,筆者認為這樣使得原文的諷刺效果突出不出來,而吳運用的四個排比句基本保留了原著的感情色彩和口語風格。

eg:“He is as fine a fellow,”said Mr.Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all.”(奧斯汀,1996)

VI “當他們一走出門,本內特先生說:‘他是我生平所遇到的最漂亮的。他不僅會假笑,會癡笑,還會跟大家調笑。”(王科一,1980)VII“他們走后,貝內特先生道:‘他這人還不錯,我現在已經察覺到,他竭力想給我們留下較好的印象,我很為他驕傲,我敢說,盧卡斯爵士沒辦法找到這樣的女婿。’”(吳庭芳,1991)

原文中,此處主要描寫韋翰先生和莉迪亞出行前的場景,本內特先生對女兒和韋翰對婚姻輕佻的態度以及韋翰在他面前逢場作戲、裝腔作勢的可惡行徑表示非常反感,對韋翰的人品感到厭惡。作者用反諷的手法表現了本內特先生對韋翰的行為和人品的“無比自豪”,并且拿韋翰和柯林斯先生相比較,韋翰仍舊是略勝一籌,比柯林斯更會賣弄、更會裝腔作勢。在VI中,翻譯非常到位。譯者將該段的時間狀態提前,將下文連續的翻譯下來。其中對韋翰評價的詞語,譯者緊扣句法結構,應用于了“既…又…又”的結構形式,真實地說明了他是如外省人“fine”。并且,在原句中“He is as fine a fellow, as ever I saw”強調韋翰是他所見到過的最漂亮的人,這個“漂亮”主要指他的人品方面,而不是外貌。意思是他外貌很是較好,但是他的所作所為卻與他的外表不相符合,令人厭惡。在VII中,翻譯完全不到位,脫離上下文,讀者會誤認為韋翰先生是一個積極進取、人品很不錯的年輕人。不然怎會得到岳父的贊美呢?絲毫沒有反諷辭的體現。其次,譯者忽略了“simper, smirk, makes love to us all”的翻譯,VII對上述詞語在詞性、用法等方面如實準確地翻譯,才能充分體現出人物的個性。

2.3 助詞的使用

中文中的語氣助詞主要有“啊、呀、呢、嗎”漢語中的語氣助詞主要有”的、了、嗎、呢、啊、呀”,表示驚訝,感嘆等、這點和英文較大的區別。語氣詞在翻譯中應該給予足夠的重視。eg:“Mr.Bennet’s treated the matter differently, ‘So, Lizzy,’ Said he one day, ‘your sister is crossed in love, I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. . It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come ? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time.”(奧斯汀,1996)VI “本內特先生對這件事有著不同的態度。一天他對伊麗莎白說:‘嘿,麗莎,我發現你姐姐失戀了。我要祝賀她。一個姑娘除了結婚外,總喜歡不時地嘗點失戀的滋味。對于一些東西她們可以想想,也可以在伙伴們面前與從從眾不同。哪天輪到你呢?你也不在愿意讓簡超前太久吧。現在的你機會來啦。”(王科一,1980)VII “對這件事,本內特先生卻不如是想。‘啊,麗茜,’有一天他說道:‘我看你姐姐的戀愛是弄僵了。我恭喜她。在結婚前,一個女孩子的戀愛出幾次毛病也是好的,這可以幫她讓腦筋清醒,在女伴間也可以出出風頭。幾時輪到你呢?你一定不愿久居簡之下的,現在你的機會來了。馬利頓鎮上有的是軍官,足夠讓這鄉下所有的女郎失戀一下,我看你選韋翰怎樣?他長得很薄酒,一定會漂亮地把你摔個在筋斗。’”“‘謝謝你,爸爸,我不一定要選這么可親的人’。我們不能希望都有簡的好運氣呢!”(吳庭芳,1991)

這段話是本內特先生和伊麗莎白說關于簡失戀一事的對白,本內特先生說話風趣幽默但也相當地尖刻,在語言表達上不僅用到了一系列的語氣助詞使得語言豐滿,而且父女倆說話時都不同程度地用到了反諷的修辭,雖然是簡短的對話,但很有深層次的涵義,耐人尋味。在原文中,“When is your turn to come?”這句話有點逗趣地問伊麗莎白“什么時候可以輪到你呀?”可見本內特先生說話的幽默。“Let Wichkham be your man. He is a pleasant fellow,and woulk jilt you creditably.”通過說韋翰很“pleasant”,又說可以把伊麗莎白給狠狠地甩了。這就是明顯的反諷,他想告誡伊麗莎白不要被男人英俊的外表所迷惑,而是要自己多想想、學會去分辨是非,做個有頭腦的女孩子。在VI中,出現了“嘿、呢、啦、吧、了”等語氣助詞,通過這些詞語展現了父親說話時的風趣幽默,也是在這些語氣助詞中可以體會到父親對她們的期望與分辨是非的提醒。“哪天輪到你呢?你也不大愿意讓簡超前太久吧。現在的你機會來啦。”這句翻譯的很到位,這體現了父親和她在開玩笑的輕松環境中引導她如何做人,側面凸顯了父親的和藹慈祥。“我們可不能個個都指望交上簡那樣的好運氣。”其中的“好運氣”又是反諷的體現,簡失戀可以說是父親很糟糕的事情,但此處說是好運氣,也就是說明伊麗莎白認識到父親所說的,用相同的方式回答了父親的詢問,由此可以體現出伊莉莎思維的靈敏與活潑;在VII中,“You will hardly bear to be long outdone by Jane.”其中的”hardly”此處譯為“一定”符合人物性格,從這就可以體現出伊麗莎白不服輸和好勝的性格特征,這是VII處理較好的地方。

3 結語

通過將兩個譯本中關于反諷手法在翻譯過程中進行了分類,發現譯者在宏觀和微觀很難真正理解作者反諷的風格和意圖,從而影響了原文的意蘊和意味。筆者只是通過對中國譯者有關《傲慢與偏見》中的“反諷”理解的差異性分析,找出反諷修辭在原語言到目標語言轉換時出現偏差的原因和對讀者理解所產生的影響。對于不同語言的譯者而言,掌握“反諷”修辭只是其中很小的一個方面,而他們需要掌握的是一種方法、一種良好的習慣、一種對學術嚴謹的作風。

參考文獻

[1]趙毅衡.布魯克斯:反諷——一種結構原則“新批評”文集[M].北京:中國社會科學出版社,1988:23.

[2]Mark Jancovish,The Cultural Politics of the New Criticism[M].Cambridge: Cambridge University Press,1993:6.

[3]Jane Austen. Pride and Prefudice[M]. 北京:商務印書館,1996:4-81.

[4]王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1980:22-57.

[5]張隆勝.傲慢與偏見[M].北京:北京燕山出版社,1995:31-64.

作者單位

寧夏工商職業技術學院 寧夏回族自治區銀川市 750021

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成影院在线观看| 亚洲综合九九| 国产一区二区三区精品久久呦| 波多野结衣无码AV在线| 四虎综合网| 青青操视频免费观看| 精品人妻AV区| 一级爆乳无码av| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲男人的天堂在线| 日韩黄色在线| 久久伊人久久亚洲综合| 澳门av无码| 婷婷色丁香综合激情| 国产精品久久久久久搜索| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 99久久国产自偷自偷免费一区| 男人天堂亚洲天堂| 无码 在线 在线| 国产在线观看第二页| 操美女免费网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品99久久久久久董美香| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩欧美成人高清在线观看| 中文字幕日韩欧美| 欧美性天天| 天堂av综合网| 国产熟女一级毛片| 午夜国产小视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 免费无码AV片在线观看国产| 露脸一二三区国语对白| 欧美国产在线精品17p| www成人国产在线观看网站| 国产精品综合色区在线观看| 91精品免费高清在线| 精品视频在线一区| 欧美精品1区| 亚洲乱强伦| 国产亚洲精品91| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产成年女人特黄特色毛片免| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 2021国产精品自产拍在线| 免费国产福利| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲男人的天堂在线| 亚洲天堂网视频| 中文字幕无线码一区| 亚洲视频免费在线看| 欧美日本一区二区三区免费| 国产手机在线小视频免费观看| 国产美女免费| 丝袜亚洲综合| 青青网在线国产| 国产人成午夜免费看| 亚洲免费福利视频| 喷潮白浆直流在线播放| 色呦呦手机在线精品| 日韩视频免费| 亚洲福利视频一区二区| 青草国产在线视频| 无码免费视频| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 国内精品手机在线观看视频| 久久这里只有精品66| 青青草91视频| 日韩毛片在线视频| 9啪在线视频| 99视频全部免费| 99re热精品视频国产免费| 国产国产人成免费视频77777 | 综合网天天| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线观看免费AV网| 中文字幕在线一区二区在线| 国产91av在线| 国产精品久久自在自线观看| 欧美中文字幕在线视频|