摘 要:以韓禮德的系統功能語法為理論基礎,以美國英語新聞為例,進行批評性語篇分析,揭示新聞作者如何將本國的意識形態植入新聞語篇中,并通過語言的操縱,影響讀者對事件的看法,喚起讀者對英語新聞的批評意識。
關鍵詞:英語新聞 批評性語篇 情態
一、批評性語篇分析
批判性語篇分析是現屬于現代語言學的跨學科研究方法一種。它不同于傳統語篇研究強調對語言本身的分析,而更重視語言的社會屬性。它透過表面的語言形式,揭露意識形態對話語的影響,話語對意識形態的反作用,以及兩者是如何源于社會結構和權力關系,又是如何為之服務的。
新聞語篇是不同國家政治制度、社會經濟及文化的集中體現。它用看似客觀公正的語言傳遞一定的意識形態,對讀者產生潛移默化的影響,引領世界輿論的方向。對英語新聞進行批判性語篇分析,應從語用學方面,探索新聞英語中的各種語言結構、表達形式以及它們的相互結合與各種意識形態意義之間可能存在的各種關系”。現有研究主要采取共時、歷時的觀察角度,比較不同新聞媒體對同一時間同一事件的報道。
二、分析方法
批評性語篇分析采納了M.A.K.Halliday的系統功能語法作為語篇分析的工具認為語言具有三個功能即概念功能ideational function人際功能 interpersonal function和語篇功能textual function,其目的是解釋語篇,即弄清楚該語篇是怎樣表示意義的,在分析語篇時我們可以把其中的某個語言形式和過程與這三個功能聯系起來概念功能包括經驗部分和邏輯部分,用來表達新的信息或給聽話者傳遞一定的未知內容,關于概念功能,批評語言學家們主要研究及物性和轉換等幾個重要的方面,辛斌認為轉換一詞來自生成語法,但其含義不同,在生成轉換語法中,它僅指兩種語法結構之間的變化關系,但在批評語言學里這種關系必須從話語的性質、語境和目的等方面加以理解轉換.研究語篇的語篇功能有助于了解講話人或作者的出發點,并掌握有關中心內容的信息在語篇中的分布情況,新聞報道通常分為事件描述和談話描,談話描述可以采用直接引語或間接引語,是新聞的一個重要部。
三、研究過程
(一)分類
分類,作為人類最重要的認知手段,是指通過語言賦予外部世界以秩序。(Fowler,1991)新聞語篇中的分類則是記者通過詞匯的選擇對新聞中的人物或事件進行描述和命名。在對客觀事物進行主觀性描述時,人們總會受到認知水平和思想情感的影響,因此體現在詞匯的選擇上會呈現出不同的思想立場和一定的傾向性。在有關“對臺軍售”的新聞報道中,美媒體對臺海關系中中國大陸與臺灣的描述分別采用了不同的語言形式,即選擇不同的詞匯來表達其隱含的意識形態意義。在出自《紐約時報》、美聯社、CNN、《華盛頓郵報》等媒體的報道中有選擇了不同的詞匯或語言表達形式分別來描述中國大陸和臺灣。從上表中可看出,在涉及到對臺灣政體的描述時,美媒體常常使用“democratic”、“free”、“independence”、“freedom”等明顯帶有西方意識模式的溢美之詞,從而把臺灣塑造成一個自由、民主、獨立的地區;如此同時,大陸則被描述成“totalitarian aggressor”(極權主義入侵者)和“suspicious government” (多疑的政府)。雖然帶有明顯偏見的詞出現的頻率不高,但作者正是通過大肆渲染前者(臺灣)的自由民主,而巧妙地引導讀者將“專制”、“集權”、“極權”等偏激的詞匯與中國大陸聯系在一起,這就是分類選用語言的結果。
上述新聞語篇,作者分別選用“involved in”和“engaged in”兩個詞組,以描述卷入軍售事件的中國公司和美國公司。雖然兩個詞組意思相近,但前者略帶“陷入、牽扯”等貶義,而后者則有“從事、致力于”之意。此外,句中的修飾成分“surreptitious”(鬼鬼祟祟的)和“publicly”(公開地)也在句意上形成了鮮明的對比,不難看出,語篇作者通過詞義和句意的對比選擇,別有用心地將其對華帶有偏見的思想意識潛移默化地轉移到讀者的思維。
(二)情態
情態系統能夠確切地表達出作者或報道者對事物所持有的態度和看法,它體現了語篇的人際功能(interpersonality function)。所以,批評語言學也把情態系統作為批評語篇分析的手段。這一分析方法主要考察語篇的情態功能,弄清說話者對話語命題真實性所承擔責任的程度和對未來行為做出的承諾以及承擔的義務,從而了解說話者對聽話者和情景成分的態度,說話者與聽話者之間的社會距離和權利等。通常,語篇中的情態主要由情態動詞、情態形容詞和情態副詞來表現。此外,由于新聞報道者常常通過大量使用轉述引用的語言形式來向讀者傳達自己的觀點,情態系統對轉述引語形式的考察也不容忽視。因此,本文下面將結合情態詞和轉述引語兩方面對語篇的情態進行考察。上述轉述引語中,報道者使用的情態助動詞“should”,加強了被轉述者——中國高官的說話語氣。情態副詞“never”代替“not”用于否定式中也有加強語氣的作用。通過植入諸如此類的情態詞,報道者有意向向讀者展示中國是一個作風強硬、盛氣凌人的大國,借此將“中國威脅論”的偏見認識傳遞給讀者。
本文以美國新聞語篇對中國的報道,新聞作者將自己對意識形態隱含在語言形式背后傳遞給讀者,從而影響讀者的態度、立場及價值觀。因此,讀者在閱讀英語新聞時,應提高警惕,加強對語篇進行批判性閱讀的意識。
參考文獻
[1]鮑柳伢.《慕尼黑協定》中的權勢關系——系統功能語言學視角[J].當代外語研究,2015,(6):12-16.
[2]辛斌.批評語言學與英語新聞語篇的批評分析[J].外語教學,2000,(4):44-47.
作者簡介
王冰(1974-),男,遼寧省鞍山市人,講師,碩士,主要研究方向:應用語言學,商務英語翻譯。