999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英文歌詞翻譯存在的問題及翻譯原則

2017-05-10 12:51:46賀娟李蘭謙龔明健陳宇羅慧婷
文教資料 2017年6期
關(guān)鍵詞:存在問題

賀娟 李蘭謙 龔明健 陳宇 羅慧婷

摘 要: 作為中西方文化交流的一個重要方面,英文歌詞的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀出發(fā),分析了英文歌詞翻譯存在的問題如語義有誤;翻譯過于直白;缺乏對歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識;情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對原創(chuàng)者修辭手法的誤解,并從忠實于原文、美妙動聽、可唱性強(qiáng)等方面論述了英文歌詞的翻譯原則。

關(guān)鍵詞: 英文歌詞翻譯 存在問題 翻譯原則

引言

隨著社會的發(fā)展與全球化進(jìn)程的加速,西方文化已逐漸滲透到我們生活的方方面面。作為中西方文化交流的一個重要方面,英文歌曲的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著英文歌曲在中國的盛行,人們對英文歌詞翻譯的要求越來越高。本文試以英文歌詞翻譯的現(xiàn)狀為切入點(diǎn),分析總結(jié)英文歌詞翻譯存在的主要問題,并深入探究英文歌詞翻譯原則,以期為英文歌詞翻譯的研究提供借鑒。

一、英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀

歌詞的翻譯,出現(xiàn)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,自此英文歌詞的可譯性一直備受關(guān)注。有的學(xué)者反對翻譯歌詞,認(rèn)為藝術(shù)作品應(yīng)該保留其最初的美學(xué)價值,而不應(yīng)該被翻譯成其他語言,且這種藝術(shù)美緊緊存在于最初的語言或藝術(shù)形式中;有的學(xué)者認(rèn)為如果歌詞的翻譯符合信息傳遞、藝術(shù)概念及美學(xué)形式的標(biāo)準(zhǔn),那么歌詞文本是值得翻譯的[1]。20世紀(jì)50年代,大量蘇俄外文歌曲涌入中國,因此,與英文歌詞相比,蘇俄歌詞于社會個體或整個社會更具影響。在改革開放之前,我國英文歌詞的翻譯處于初級起步階段。20世紀(jì)80至90年代,正值改革開放盛行,英文歌詞的翻譯逐漸走向繁盛階段,一些優(yōu)秀的翻譯家如薛范、鄧映易、周楓、張寧、路圣潔等都為英文歌詞翻譯做出了較大貢獻(xiàn)[2]。2002年薛范創(chuàng)作了我國第一部歌詞翻譯著作《歌曲翻譯探索與實踐》,至20世紀(jì)90年代末,包括英文歌詞在內(nèi)的歌詞翻譯逐漸陷入瓶頸期。然而,隨著信息技術(shù)時代及網(wǎng)絡(luò)時代的到來,科技的發(fā)展為英文歌詞的翻譯提供了技術(shù)保障,使得英文歌詞翻譯進(jìn)入一個新紀(jì)元。21世紀(jì),英文歌詞的翻譯步入一個全新的階段,在這一新階段,層出不窮的音樂軟件成為不同類別的英文歌曲展現(xiàn)其特色的舞臺。因此,人們接觸英文歌曲的機(jī)會大大提升,其受眾者以大學(xué)生、追求時尚的年輕人為主。另外,歐美大片如2015年上映的《速度與激情7》中的主題歌曲“See you again”深入人心。然而,盡管英文歌曲如此深入人心,但英文歌詞的翻譯水平卻不容樂觀。

二、英文歌詞翻譯存在的主要問題

層出不窮的音樂軟件給音樂愛好者帶了很大的便利,然而機(jī)器翻譯的局限性給音樂愛好者對歌詞內(nèi)在涵義的把握帶來了影響,歌詞翻譯存在語義有誤;翻譯過于直白;缺乏對歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識;情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對原創(chuàng)者修辭手法的誤解等。

(一)歌詞翻譯表意有誤或翻譯過于直白

英文歌詞的接受對象無法準(zhǔn)確無誤地明白作詞者想要表達(dá)的涵義,翻譯過于直白,導(dǎo)致歌曲的涵義大相徑庭。

如(1):Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without 摘 要: 作為中西方文化交流的一個重要方面,英文歌詞的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀出發(fā),分析了英文歌詞翻譯存在的問題如語義有誤;翻譯過于直白;缺乏對歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識;情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對原創(chuàng)者修辭手法的誤解,并從忠實于原文、美妙動聽、可唱性強(qiáng)等方面論述了英文歌詞的翻譯原則。

關(guān)鍵詞: 英文歌詞翻譯 存在問題 翻譯原則your smart mouth.” 被譯成:“沒有了你的雙唇我該怎么辦。”很明顯,這里的翻譯過于直白,歌詞原義為作詞者為表達(dá)自己對所愛之人的情愫,用smart一詞表達(dá)已經(jīng)習(xí)慣了所愛之人的甜言蜜語。smart一詞原義為“聰明的”,用在此處讓整個句子都生動活潑了起來,“聰明嘴巴”指作詞者所愛之人能常常說一些逗笑的話語,作詞者認(rèn)為“生活中沒有了你逗我笑,說甜言蜜語給我聽,我該如何是好”,而并非簡單粗魯?shù)摹澳愕碾p唇”。所以此句翻譯內(nèi)容表達(dá)上有所欠缺,未能表達(dá)出原創(chuàng)者所表達(dá)的情愫,更地道的翻譯應(yīng)為“沒有了你的甜言蜜語,我要怎么生存下去”。

(二)歌詞翻譯無法體現(xiàn)歌詞創(chuàng)作背景及文化背景

部分譯者在翻譯時不會事先對作詞者的創(chuàng)作靈感及創(chuàng)作背景作了解,在對作詞者創(chuàng)作背景不了解的情況下,譯者必然不會明白作者的創(chuàng)作意圖,這就使得英文歌曲的受眾者會產(chǎn)生諸如“這首歌是為什么而作”、“作者到底想通過這首歌曲來表達(dá)什么”之類的疑惑。更有譯者缺乏對西方文化的了解而不理解歌曲的創(chuàng)作意圖,如英文歌曲中出現(xiàn)了描繪飲食的場景,其包括南瓜派與火雞,稍對西方文化有所了解的譯者都會清楚歌曲所描述的場景應(yīng)與西方的感恩節(jié)有關(guān)。

如(2):Justin Bieber的歌曲“Mistletoe”中“But Imma be under the mistletoe”被譯成:“現(xiàn)在卻站在榭寄生下。”該翻譯過于簡單,并未完全表達(dá)出作者的意圖,事實上,若聽者不了解榭寄生這一植物,就不能體會到該歌曲的意境及其所表達(dá)的情感。在西方文化中,年輕人將Mistletoe作為一種愛情象征,男生將其掛于門檻之下,寓意他想要追求生活在這房子里的女生,傳說如果情侶可以在Mistletoe下接吻,便能永遠(yuǎn)在一起。如果受眾者缺乏對這一文化常識的了解,就很難明白為什么作詞者強(qiáng)調(diào)的是站于“榭寄生”這一從未聽聞的植物之下。

如(3):Polly Holland的歌曲“Sealed with A Kiss”中“Though we have gonna say goodbye for the summer.”被譯成:“雖然我們必須在夏天告別。”這句話從文本內(nèi)容上來說翻譯得非常正確,但譯者明顯在翻譯時沒有考慮歌曲創(chuàng)作背景。此曲表達(dá)的是男士兵不得不出戰(zhàn)沙場,其愛人只能終日以寫信的方式將自己的思念寄于遠(yuǎn)方,希望遠(yuǎn)方的他感受到這種細(xì)膩而濃厚的思念之情,希望他不要忘記自己仍在家鄉(xiāng)等待他的歸來,這才是歌曲真正的魅力所在。沒有理解此曲的創(chuàng)作背景就會使歌曲韻味全失,或者導(dǎo)致聽眾無法感受作詞者的真切情感。

(三)歌詞翻譯所傳遞的情感與原創(chuàng)者有差異或不準(zhǔn)確

譯者在進(jìn)行英文歌詞翻譯之前,應(yīng)反復(fù)推敲英文歌詞的感情基調(diào)。這一過程應(yīng)以歌曲的用詞為基礎(chǔ),具有積極意義的詞匯,其情感基調(diào)往往是積極的,反之亦然。但這并不意味著歌曲中所有表達(dá)積極意義的詞匯都應(yīng)該傳遞積極的情感,這就好比一些中國古代的詩集,它們的消極或負(fù)面情緒往往通過具有表達(dá)積極情緒功能的詞語反襯出來。這一點(diǎn),是大多數(shù)譯者翻譯技能需要提高的地方。

如(4):Kacey Musgraves的歌曲“Step off”中“You probably think you are too good to take the trash out.”被譯成:“你可能覺得你太優(yōu)秀,連垃圾都不用。”此句的翻譯顯然不符合邏輯,通過對歌曲中部分歌詞“Dont wreck my reputation” 及“Yeah, you are getting too close to me”的分析,可以了解歌詞的作詞者與被描述者之間的關(guān)系是不怎么好的,中文譯本應(yīng)凸顯出作詞者對被描述者的討厭情緒,更確切的翻譯為“你可能認(rèn)為自己太優(yōu)秀所以扔垃圾這種臟活你是不愿意做的”。

如(5):“Kill them with kindness.”被譯成:“殺害他們,真心!”歌詞原義為身在這個半邪惡半光明的世界,我們多多少少會遇到一些困難與阻礙,但當(dāng)我們身處低谷時,請不要抱以一種“以牙還牙”的心態(tài)看待這個世界,而應(yīng)善意和友好解決問題。歌詞傳遞出積極的正能量,可譯文卻未能體現(xiàn)。

(四)歌詞翻譯對原創(chuàng)者所使用的修辭手法理解有偏差

如(6):Adele的歌曲“When We Were Young”中“You look like a movie.”被譯成:“你看起來像一部電影。”顯然如此翻譯有失偏頗。此句運(yùn)用了比喻修辭手法,將喜愛之人比喻成“一部百看不厭的電影”,原英文歌詞極具韻味,而譯文卻沒能體現(xiàn)此句運(yùn)用修辭手法所渲染出來的強(qiáng)烈的依戀之情。

如(7):Marilyn Monroe的歌曲“The River of no return”中“There is a river called the river of no return.” 被譯成:“這不是一條碩果累累的河流。”這個譯本意思大致是想表達(dá)這樣的一條河流無野蠻生長的植物,無生動可愛的魚蝦,事實上與原作詞者表達(dá)之意相距甚遠(yuǎn)。原作詞者將此河流比喻成自己的愛人,意思是如同大江東去一般,自己所愛之人也不再復(fù)返,表達(dá)了作詞者深深的憂愁之情,引人憐憫。

三、英文歌詞的翻譯原則

英文歌詞翻譯將音樂、英語和文化三者緊密結(jié)合,其在加速世界文化交流中所起的重要作用不言而喻,在藝術(shù)界和翻譯界受到了廣泛關(guān)注[3]。好的英文歌詞的翻譯同樣需要遵循一定的翻譯原則:忠實于原文、典雅優(yōu)美、可唱性強(qiáng)等。

(一)忠實于原文

忠實于原文是所有翻譯最基本的準(zhǔn)則,歌詞翻譯必須遵循。這一點(diǎn)與“信”相符合,如果譯者所譯文本沒有忠實于原文,那么翻譯便失去其原有的意義,再優(yōu)美的譯文也無法傳遞原作者所表達(dá)的意圖。忠實于原文必須確保對歌詞內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使譯文與作者表達(dá)的意圖一致。

(二)美妙動聽

歌詞文本是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,藝術(shù)給予人最重要的影響是其具有感染效果和審美功能。美妙動聽是評判歌曲是否好聽的標(biāo)準(zhǔn),因此,作為獨(dú)特的文本翻譯形式,歌詞翻譯需要考慮譯文本同樣保持美妙動聽的旋律,這一點(diǎn)與“達(dá)”相匹配,指歌詞翻譯要通順、動聽、朗朗上口,要求譯者翻譯時考慮詞匯的排列順序及節(jié)奏韻律。

(三)可唱性強(qiáng)

可唱性強(qiáng)是歌詞翻譯保證在基于忠實于原文、美妙動聽的基礎(chǔ)上對譯者翻譯的最高要求,譯文必須達(dá)到音、形、意的完美切合,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,使譯文美妙動聽、朗朗上口,并具備一定的可唱性,如果譯文忠實于原文,具備該有的音韻節(jié)奏,美妙動聽卻不具備可唱性,那么譯文充其量只能算是對“歌”進(jìn)行了詮釋,卻沒有對“曲”進(jìn)行整合。因此,在歌詞翻譯時確保“歌”與“曲”的完美結(jié)合、“達(dá)意”與“配樂”的完美切合,才能使譯文具備較強(qiáng)的音樂性與可唱性。

結(jié)語

英漢兩種語言屬于不同語系,每一種語言都有其特有的語音系統(tǒng)、發(fā)音規(guī)律和語音習(xí)慣,不同的語言有不同的發(fā)音音位,也就有不同的重音、節(jié)奏和語調(diào)。這給歌詞的翻譯帶來更大的挑戰(zhàn),因此譯者需要在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,掌握更多的樂理知識,使譯文和歌曲在情感和表意上達(dá)到高度一致。此外,譯者還需要提高跨文化交際能力和美學(xué)意識,理解英文歌曲的深層文化內(nèi)涵,以便使譯文達(dá)到“信達(dá)雅”的完美融合。

參考文獻(xiàn):

[1]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區(qū)教學(xué),2014(11):69-70.

[2]姚國樹.英文歌曲的翻譯藝術(shù)[J].大舞臺,2014(9):107-108.

[3]付思敏.論英文歌詞的翻譯原則[J].校園英語,2015(6):224-225.

項目來源:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實驗計劃項目“英文歌詞的翻譯原則及方法探究”系列研究成果。項目編號:DFCXY201627。

猜你喜歡
存在問題
普惠金融扶貧發(fā)展對策研究
國有企業(yè)人才招聘模式存在問題及解決對策
地勘單位干部人事檔案管理工作探討
供電企業(yè)物資倉儲配送管理存在的問題及改進(jìn)策略
抓住機(jī)遇 全面加快瀾滄縣烤煙產(chǎn)業(yè)發(fā)展
機(jī)械設(shè)備的維護(hù)與管理
醫(yī)院門診一卡通收費(fèi)信息化發(fā)展研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:42:06
余額寶的理財方式存在的問題及解決對策
我國信用評級業(yè)存在的問題及應(yīng)對策略
中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
瞬變電磁在礦井水文地質(zhì)工作中的應(yīng)用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:51:34
主站蜘蛛池模板: 一级毛片中文字幕| 国产精品成人免费视频99| 香蕉久久国产超碰青草| 91在线免费公开视频| 亚洲天堂精品在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲美女一区二区三区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美精品色视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产视频大全| 亚洲自拍另类| 99re经典视频在线| 国产欧美日韩专区发布| 日韩精品成人在线| 找国产毛片看| 国产aaaaa一级毛片| 日本一区二区三区精品视频| 国产欧美日韩专区发布| 国内精品九九久久久精品| a级毛片免费看| 久久国产高清视频| 国产99免费视频| 久青草网站| 99国产精品国产高清一区二区| 一级毛片在线免费视频| 91久久大香线蕉| 97超级碰碰碰碰精品| 中日韩欧亚无码视频| 久热精品免费| 国产美女免费网站| 狼友av永久网站免费观看| 免费看a级毛片| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲一级毛片| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美a在线| 热99精品视频| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲中文在线看视频一区| 在线色国产| 国产综合欧美| 久久午夜影院| 国产精品手机在线播放| 男女男免费视频网站国产| 2022精品国偷自产免费观看| 91福利在线观看视频| 免费看美女自慰的网站| 国产精品13页| 久久99国产视频| 国产精品刺激对白在线| 在线观看欧美国产| 久久永久精品免费视频| 日本免费一级视频| www亚洲精品| 色综合天天综合| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美午夜视频在线| 99r在线精品视频在线播放| 小蝌蚪亚洲精品国产| 中文字幕免费播放| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 久久精品国产国语对白| lhav亚洲精品| 亚洲男人的天堂在线| 久久久四虎成人永久免费网站| 免费在线视频a| 亚洲天堂视频网站| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲天堂日本| 蜜桃视频一区二区三区| 免费在线一区| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲高清无码精品| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产在线八区| 中文字幕日韩欧美| 亚洲不卡网| 久久亚洲美女精品国产精品| 免费看美女自慰的网站| 日本亚洲欧美在线|