999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英文歌詞翻譯存在的問題及翻譯原則

2017-05-10 12:51:46賀娟李蘭謙龔明健陳宇羅慧婷
文教資料 2017年6期
關(guān)鍵詞:存在問題

賀娟 李蘭謙 龔明健 陳宇 羅慧婷

摘 要: 作為中西方文化交流的一個重要方面,英文歌詞的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀出發(fā),分析了英文歌詞翻譯存在的問題如語義有誤;翻譯過于直白;缺乏對歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識;情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對原創(chuàng)者修辭手法的誤解,并從忠實于原文、美妙動聽、可唱性強(qiáng)等方面論述了英文歌詞的翻譯原則。

關(guān)鍵詞: 英文歌詞翻譯 存在問題 翻譯原則

引言

隨著社會的發(fā)展與全球化進(jìn)程的加速,西方文化已逐漸滲透到我們生活的方方面面。作為中西方文化交流的一個重要方面,英文歌曲的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著英文歌曲在中國的盛行,人們對英文歌詞翻譯的要求越來越高。本文試以英文歌詞翻譯的現(xiàn)狀為切入點(diǎn),分析總結(jié)英文歌詞翻譯存在的主要問題,并深入探究英文歌詞翻譯原則,以期為英文歌詞翻譯的研究提供借鑒。

一、英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀

歌詞的翻譯,出現(xiàn)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,自此英文歌詞的可譯性一直備受關(guān)注。有的學(xué)者反對翻譯歌詞,認(rèn)為藝術(shù)作品應(yīng)該保留其最初的美學(xué)價值,而不應(yīng)該被翻譯成其他語言,且這種藝術(shù)美緊緊存在于最初的語言或藝術(shù)形式中;有的學(xué)者認(rèn)為如果歌詞的翻譯符合信息傳遞、藝術(shù)概念及美學(xué)形式的標(biāo)準(zhǔn),那么歌詞文本是值得翻譯的[1]。20世紀(jì)50年代,大量蘇俄外文歌曲涌入中國,因此,與英文歌詞相比,蘇俄歌詞于社會個體或整個社會更具影響。在改革開放之前,我國英文歌詞的翻譯處于初級起步階段。20世紀(jì)80至90年代,正值改革開放盛行,英文歌詞的翻譯逐漸走向繁盛階段,一些優(yōu)秀的翻譯家如薛范、鄧映易、周楓、張寧、路圣潔等都為英文歌詞翻譯做出了較大貢獻(xiàn)[2]。2002年薛范創(chuàng)作了我國第一部歌詞翻譯著作《歌曲翻譯探索與實踐》,至20世紀(jì)90年代末,包括英文歌詞在內(nèi)的歌詞翻譯逐漸陷入瓶頸期。然而,隨著信息技術(shù)時代及網(wǎng)絡(luò)時代的到來,科技的發(fā)展為英文歌詞的翻譯提供了技術(shù)保障,使得英文歌詞翻譯進(jìn)入一個新紀(jì)元。21世紀(jì),英文歌詞的翻譯步入一個全新的階段,在這一新階段,層出不窮的音樂軟件成為不同類別的英文歌曲展現(xiàn)其特色的舞臺。因此,人們接觸英文歌曲的機(jī)會大大提升,其受眾者以大學(xué)生、追求時尚的年輕人為主。另外,歐美大片如2015年上映的《速度與激情7》中的主題歌曲“See you again”深入人心。然而,盡管英文歌曲如此深入人心,但英文歌詞的翻譯水平卻不容樂觀。

二、英文歌詞翻譯存在的主要問題

層出不窮的音樂軟件給音樂愛好者帶了很大的便利,然而機(jī)器翻譯的局限性給音樂愛好者對歌詞內(nèi)在涵義的把握帶來了影響,歌詞翻譯存在語義有誤;翻譯過于直白;缺乏對歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識;情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對原創(chuàng)者修辭手法的誤解等。

(一)歌詞翻譯表意有誤或翻譯過于直白

英文歌詞的接受對象無法準(zhǔn)確無誤地明白作詞者想要表達(dá)的涵義,翻譯過于直白,導(dǎo)致歌曲的涵義大相徑庭。

如(1):Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without 摘 要: 作為中西方文化交流的一個重要方面,英文歌詞的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀出發(fā),分析了英文歌詞翻譯存在的問題如語義有誤;翻譯過于直白;缺乏對歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識;情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對原創(chuàng)者修辭手法的誤解,并從忠實于原文、美妙動聽、可唱性強(qiáng)等方面論述了英文歌詞的翻譯原則。

關(guān)鍵詞: 英文歌詞翻譯 存在問題 翻譯原則your smart mouth.” 被譯成:“沒有了你的雙唇我該怎么辦。”很明顯,這里的翻譯過于直白,歌詞原義為作詞者為表達(dá)自己對所愛之人的情愫,用smart一詞表達(dá)已經(jīng)習(xí)慣了所愛之人的甜言蜜語。smart一詞原義為“聰明的”,用在此處讓整個句子都生動活潑了起來,“聰明嘴巴”指作詞者所愛之人能常常說一些逗笑的話語,作詞者認(rèn)為“生活中沒有了你逗我笑,說甜言蜜語給我聽,我該如何是好”,而并非簡單粗魯?shù)摹澳愕碾p唇”。所以此句翻譯內(nèi)容表達(dá)上有所欠缺,未能表達(dá)出原創(chuàng)者所表達(dá)的情愫,更地道的翻譯應(yīng)為“沒有了你的甜言蜜語,我要怎么生存下去”。

(二)歌詞翻譯無法體現(xiàn)歌詞創(chuàng)作背景及文化背景

部分譯者在翻譯時不會事先對作詞者的創(chuàng)作靈感及創(chuàng)作背景作了解,在對作詞者創(chuàng)作背景不了解的情況下,譯者必然不會明白作者的創(chuàng)作意圖,這就使得英文歌曲的受眾者會產(chǎn)生諸如“這首歌是為什么而作”、“作者到底想通過這首歌曲來表達(dá)什么”之類的疑惑。更有譯者缺乏對西方文化的了解而不理解歌曲的創(chuàng)作意圖,如英文歌曲中出現(xiàn)了描繪飲食的場景,其包括南瓜派與火雞,稍對西方文化有所了解的譯者都會清楚歌曲所描述的場景應(yīng)與西方的感恩節(jié)有關(guān)。

如(2):Justin Bieber的歌曲“Mistletoe”中“But Imma be under the mistletoe”被譯成:“現(xiàn)在卻站在榭寄生下。”該翻譯過于簡單,并未完全表達(dá)出作者的意圖,事實上,若聽者不了解榭寄生這一植物,就不能體會到該歌曲的意境及其所表達(dá)的情感。在西方文化中,年輕人將Mistletoe作為一種愛情象征,男生將其掛于門檻之下,寓意他想要追求生活在這房子里的女生,傳說如果情侶可以在Mistletoe下接吻,便能永遠(yuǎn)在一起。如果受眾者缺乏對這一文化常識的了解,就很難明白為什么作詞者強(qiáng)調(diào)的是站于“榭寄生”這一從未聽聞的植物之下。

如(3):Polly Holland的歌曲“Sealed with A Kiss”中“Though we have gonna say goodbye for the summer.”被譯成:“雖然我們必須在夏天告別。”這句話從文本內(nèi)容上來說翻譯得非常正確,但譯者明顯在翻譯時沒有考慮歌曲創(chuàng)作背景。此曲表達(dá)的是男士兵不得不出戰(zhàn)沙場,其愛人只能終日以寫信的方式將自己的思念寄于遠(yuǎn)方,希望遠(yuǎn)方的他感受到這種細(xì)膩而濃厚的思念之情,希望他不要忘記自己仍在家鄉(xiāng)等待他的歸來,這才是歌曲真正的魅力所在。沒有理解此曲的創(chuàng)作背景就會使歌曲韻味全失,或者導(dǎo)致聽眾無法感受作詞者的真切情感。

(三)歌詞翻譯所傳遞的情感與原創(chuàng)者有差異或不準(zhǔn)確

譯者在進(jìn)行英文歌詞翻譯之前,應(yīng)反復(fù)推敲英文歌詞的感情基調(diào)。這一過程應(yīng)以歌曲的用詞為基礎(chǔ),具有積極意義的詞匯,其情感基調(diào)往往是積極的,反之亦然。但這并不意味著歌曲中所有表達(dá)積極意義的詞匯都應(yīng)該傳遞積極的情感,這就好比一些中國古代的詩集,它們的消極或負(fù)面情緒往往通過具有表達(dá)積極情緒功能的詞語反襯出來。這一點(diǎn),是大多數(shù)譯者翻譯技能需要提高的地方。

如(4):Kacey Musgraves的歌曲“Step off”中“You probably think you are too good to take the trash out.”被譯成:“你可能覺得你太優(yōu)秀,連垃圾都不用。”此句的翻譯顯然不符合邏輯,通過對歌曲中部分歌詞“Dont wreck my reputation” 及“Yeah, you are getting too close to me”的分析,可以了解歌詞的作詞者與被描述者之間的關(guān)系是不怎么好的,中文譯本應(yīng)凸顯出作詞者對被描述者的討厭情緒,更確切的翻譯為“你可能認(rèn)為自己太優(yōu)秀所以扔垃圾這種臟活你是不愿意做的”。

如(5):“Kill them with kindness.”被譯成:“殺害他們,真心!”歌詞原義為身在這個半邪惡半光明的世界,我們多多少少會遇到一些困難與阻礙,但當(dāng)我們身處低谷時,請不要抱以一種“以牙還牙”的心態(tài)看待這個世界,而應(yīng)善意和友好解決問題。歌詞傳遞出積極的正能量,可譯文卻未能體現(xiàn)。

(四)歌詞翻譯對原創(chuàng)者所使用的修辭手法理解有偏差

如(6):Adele的歌曲“When We Were Young”中“You look like a movie.”被譯成:“你看起來像一部電影。”顯然如此翻譯有失偏頗。此句運(yùn)用了比喻修辭手法,將喜愛之人比喻成“一部百看不厭的電影”,原英文歌詞極具韻味,而譯文卻沒能體現(xiàn)此句運(yùn)用修辭手法所渲染出來的強(qiáng)烈的依戀之情。

如(7):Marilyn Monroe的歌曲“The River of no return”中“There is a river called the river of no return.” 被譯成:“這不是一條碩果累累的河流。”這個譯本意思大致是想表達(dá)這樣的一條河流無野蠻生長的植物,無生動可愛的魚蝦,事實上與原作詞者表達(dá)之意相距甚遠(yuǎn)。原作詞者將此河流比喻成自己的愛人,意思是如同大江東去一般,自己所愛之人也不再復(fù)返,表達(dá)了作詞者深深的憂愁之情,引人憐憫。

三、英文歌詞的翻譯原則

英文歌詞翻譯將音樂、英語和文化三者緊密結(jié)合,其在加速世界文化交流中所起的重要作用不言而喻,在藝術(shù)界和翻譯界受到了廣泛關(guān)注[3]。好的英文歌詞的翻譯同樣需要遵循一定的翻譯原則:忠實于原文、典雅優(yōu)美、可唱性強(qiáng)等。

(一)忠實于原文

忠實于原文是所有翻譯最基本的準(zhǔn)則,歌詞翻譯必須遵循。這一點(diǎn)與“信”相符合,如果譯者所譯文本沒有忠實于原文,那么翻譯便失去其原有的意義,再優(yōu)美的譯文也無法傳遞原作者所表達(dá)的意圖。忠實于原文必須確保對歌詞內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使譯文與作者表達(dá)的意圖一致。

(二)美妙動聽

歌詞文本是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,藝術(shù)給予人最重要的影響是其具有感染效果和審美功能。美妙動聽是評判歌曲是否好聽的標(biāo)準(zhǔn),因此,作為獨(dú)特的文本翻譯形式,歌詞翻譯需要考慮譯文本同樣保持美妙動聽的旋律,這一點(diǎn)與“達(dá)”相匹配,指歌詞翻譯要通順、動聽、朗朗上口,要求譯者翻譯時考慮詞匯的排列順序及節(jié)奏韻律。

(三)可唱性強(qiáng)

可唱性強(qiáng)是歌詞翻譯保證在基于忠實于原文、美妙動聽的基礎(chǔ)上對譯者翻譯的最高要求,譯文必須達(dá)到音、形、意的完美切合,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,使譯文美妙動聽、朗朗上口,并具備一定的可唱性,如果譯文忠實于原文,具備該有的音韻節(jié)奏,美妙動聽卻不具備可唱性,那么譯文充其量只能算是對“歌”進(jìn)行了詮釋,卻沒有對“曲”進(jìn)行整合。因此,在歌詞翻譯時確保“歌”與“曲”的完美結(jié)合、“達(dá)意”與“配樂”的完美切合,才能使譯文具備較強(qiáng)的音樂性與可唱性。

結(jié)語

英漢兩種語言屬于不同語系,每一種語言都有其特有的語音系統(tǒng)、發(fā)音規(guī)律和語音習(xí)慣,不同的語言有不同的發(fā)音音位,也就有不同的重音、節(jié)奏和語調(diào)。這給歌詞的翻譯帶來更大的挑戰(zhàn),因此譯者需要在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,掌握更多的樂理知識,使譯文和歌曲在情感和表意上達(dá)到高度一致。此外,譯者還需要提高跨文化交際能力和美學(xué)意識,理解英文歌曲的深層文化內(nèi)涵,以便使譯文達(dá)到“信達(dá)雅”的完美融合。

參考文獻(xiàn):

[1]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區(qū)教學(xué),2014(11):69-70.

[2]姚國樹.英文歌曲的翻譯藝術(shù)[J].大舞臺,2014(9):107-108.

[3]付思敏.論英文歌詞的翻譯原則[J].校園英語,2015(6):224-225.

項目來源:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實驗計劃項目“英文歌詞的翻譯原則及方法探究”系列研究成果。項目編號:DFCXY201627。

猜你喜歡
存在問題
普惠金融扶貧發(fā)展對策研究
國有企業(yè)人才招聘模式存在問題及解決對策
地勘單位干部人事檔案管理工作探討
供電企業(yè)物資倉儲配送管理存在的問題及改進(jìn)策略
抓住機(jī)遇 全面加快瀾滄縣烤煙產(chǎn)業(yè)發(fā)展
機(jī)械設(shè)備的維護(hù)與管理
醫(yī)院門診一卡通收費(fèi)信息化發(fā)展研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:42:06
余額寶的理財方式存在的問題及解決對策
我國信用評級業(yè)存在的問題及應(yīng)對策略
中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
瞬變電磁在礦井水文地質(zhì)工作中的應(yīng)用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:51:34
主站蜘蛛池模板: 色男人的天堂久久综合| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产一区亚洲一区| 亚洲高清无码久久久| 久久综合九九亚洲一区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 乱人伦99久久| 精品无码人妻一区二区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 婷婷五月在线视频| 99re免费视频| 日韩免费毛片| 亚洲人成成无码网WWW| 久久久受www免费人成| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美精品H在线播放| 超碰91免费人妻| 国内精品免费| 在线免费观看a视频| 中文字幕资源站| 欧美一级在线看| 中文纯内无码H| 国产成人91精品| 亚洲视频影院| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲性色永久网址| 欧美日韩久久综合| 激情在线网| av手机版在线播放| 国产色婷婷视频在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 欧美日韩国产精品va| 欧美综合成人| 玖玖精品在线| 欧美中文字幕一区| 在线一级毛片| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 99热这里只有精品5| 亚洲精品手机在线| 精品色综合| 呦女亚洲一区精品| 国产色伊人| 亚洲人成在线免费观看| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产成人乱码一区二区三区在线| 一级爱做片免费观看久久| 国产日韩欧美视频| 久久一级电影| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美精品啪啪一区二区三区| 伊人色综合久久天天| 欧美日韩久久综合| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 本亚洲精品网站| 五月天在线网站| 91最新精品视频发布页| 国产第二十一页| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲愉拍一区二区精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 1级黄色毛片| 国产在线观看高清不卡| 亚洲高清免费在线观看| 久久综合伊人77777| 日韩在线播放欧美字幕| 欧美黄色网站在线看| 在线观看亚洲天堂| 久久久国产精品免费视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲成网站| 日本爱爱精品一区二区| 青青青草国产| 午夜电影在线观看国产1区| 国产高清国内精品福利| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产男女免费完整版视频| 国产成人精品综合| 四虎在线高清无码| 亚洲视频一区| 人妻中文字幕无码久久一区|