關鍵詞:鄭州航空港區;公示語;“偽”翻譯
摘要:公示語是一座城市文化底蘊與外在表現的綜合體現。鄭州航空港作為國家首個戰略航空港經濟發展先行區和鄭州新區總體規劃的重要組成部分,其公示語的英譯質量,直接反映了城市的發展現狀和風貌,關涉其發展前景和未來。分析所搜集的語料,發現目前鄭州航空港區雙語公示語主要存在普及程度較低且分布不均、一名多譯、翻譯錯誤、漢語拼音“偽”翻譯等問題。政府職能管理部門應加強對公示語制作、建設的管理,組建專業的公示語翻譯研究團隊,制定統一規范的公示語翻譯準則,建立開放完善的公示語修正渠道,以改善鄭州航空港區公示語目前的翻譯現狀。鄭州輕工業學院學報(社會科學版)2017年4月第18卷第2期孫亞男:鄭州市航空港區公示語翻譯現狀及對策研究11伴隨著“一帶一路”的發展,鄭州作為其重要節點城市,對中國和世界的影響越來越大;與此同時,作為國家戰略航空港經濟發展先行區和鄭州新區總體規劃的重要組成部分,鄭州航空港區對外開放的窗口和基地作用越來越重要。然而目前鄭州市的公示語翻譯依然一片蕪雜,2015年12月29日《大河報》報導了鄭州火車站附近路牌現神翻譯專家:近半翻譯錯誤[1],更出現了將鄭州的“紅白花公園”翻譯為Red and Black Flower Park(紅黑花公園)的錯誤[2],引起了廣泛關注和討論。
國內學術界對公示語的英譯研究始于1980年代,只是當時還沒有“公示語”這一說法。……