摘要:源于俄語的外來詞又被稱為俄語借詞,源于漢語的外來詞稱為漢源借詞。俄漢互借詞是中俄語言文化接觸的產物,記載和見證了中俄兩國民族間的交流史,從俄源借詞分析俄羅斯對中國文化滲透,俄漢互借詞的產生、發展以及借詞在源語言中的文化背景等進行深入研究,以求對研究中俄文化交流史、俄語學習提供參考。
關鍵詞:文化;對比;俄源;漢源;借詞
語言的變異和發展離不開對其它語言的借用。語言的借用是各民族語言豐富和發展的重要途徑、重要手段。早在七十多年前,著名語言學家薩丕爾就指出了語言之間“借貸”的必然性。“借詞”也叫“外來詞”或“外來語”。漢民族自古就從其他民族語言中吸取了不少有用的詞語,而近代借入的詞匯數量與日俱增。同樣,漢語自俄語也借入了不少詞匯,雖然在數量上遠不如源自英語、日語、梵語的借入詞那么多,但對這些源于俄語的漢語外來詞進行分析、研究,是有意義的。中俄跨文化交際中的互借詞現象已存在了近百年,作為一種交際中的產物,它是值得社會語言學工作者去研究的。
語言是文化的載體。當不同民族的文化進行交流與碰撞時,語言始終站在沖擊最為強烈的前沿。因此,文化交流與融合總會在語言中留下深刻的痕跡。而最能顯現這種痕跡的,莫過于借詞。漢語發展到今天,借詞的作用已經越來越不可忽視,使用范圍遍及社會生活的方方面面。語言和文化密切相關,借詞的引進也會引起不同文化的接觸和碰撞,可以說借詞是不同文化之間交流的活化石。歷史進程中,社會的發展、民族間的交往和文化的傳播為語言的互相影響和滲透提供了條件和基礎。一般地說,經濟文化較發達的民族所用的語言對相對不發達的民族的語言產生較大影響,滲入其語言體系。在不同民族接觸過程中借詞往往是從一個地區開始,逐漸對共同語產生影響。漢語中的俄語借詞明顯地表現出這一特點。符拉迪沃斯托克(海參崴)(俄語:Владивосток,是俄羅斯濱海邊疆區的首府,也是俄羅斯遠東地區最大的城市,大連和符拉迪沃斯托克于1992年結為友好城市,兩市始終保持著良好的合作關系,在政治、經濟、文化、教育、體育等諸多領域進行了廣泛交流。大連地處與俄羅斯接壤的東北地區,大連與俄羅斯的歷史從1896沙俄對東北的入侵就開始了,至今在大連生活的老人們口語中還使用“洋涇浜”俄語,如叫水桶為“維得羅”(ведро),連衣裙為“布拉吉”(платье)。
俄漢互借詞是中俄語言文化接觸的產物,記載和見證了中俄兩國間交流,對俄源借詞和漢源借詞進行研究,可以幫助我們了解、梳理中俄兩國的歷史發展和文化交流。互借詞中體現出文化滲透是極具時代歷史意義,從中足可參透出一方對一方影響的程度。
一、俄源借詞和漢源借詞借入的相同點
1.借入的原因、途徑。
在社會發展過程中,不同國家和民族的相互交往,必然會影響到各民族之間語言詞匯的相互影響和吸收,通過這種原因和途徑產生的詞就叫做外來詞。外來詞雖然是源于外語影響而產生的詞,但絕不是外語中原來的詞,因為任何一種語言在接觸外族語言影響時,都要在原來外語詞的基礎上,再經過一番重新改造和創制的過程。
中國和俄羅斯山水相連,有漫長的共同邊境線,互為最大鄰國。漢俄兩個民族之間自古以來就有多方位的接觸,漢俄民族接觸的必然結果就是漢俄語言之間的相互接觸和相互影響。因此,可以認為俄源借詞和漢源借詞在借入的原因、途徑是相同的。
2.具備兩種語言特性。
俄源借詞和漢源借詞在進入目標語言后,受目標語言制約,在詞義和詞形上都受到了不ь程度的漢化和俄化,體現出了目標語言的詞語特性。也就是說,俄源借詞和漢源借詞同時具有了源語言和目標語言的兩種語言特性,這構成了他們的相同點。
二、俄源借詞和漢源借詞借入的不同點
1.數量不對等,俄源借詞多于漢源借詞。
一般地說,經濟文化較發達的民族所用的語言對相對不發達的民族的語言產生較大影響,滲入其語言體系。高名凱等人在<<現代漢語外來詞研究>>中指出,“在新中國成立以后,漢語中出現了越來越多的以俄語為來源的外來詞”。源于俄語的漢語外來詞很多,僅高名凱等編寫的<<漢語外來詞詞典>>收錄了405個源于俄語的漢語外來詞。其中,文化類俄源借詞共155個,占總數量的38%左右,如:巴揚、尤里耶夫節、巴拉萊卡等等。科技類俄源借詞97個,占總數量的24%左右,如:康拜音、馬神、阿爾西非合金等。日常生活類的俄語借詞82個,占總數量的20%左右,如:伏特加、達恰、克瓦斯、列巴、方特、馬林果酒等。政治、軍事經濟領域27個,占總數量的6.5%左右,如:喀秋莎、孟什維克、布爾什維克、克格勃等。動物植物類27個,占總數量的7%左右,如馬林果、阿耳發草、曲格馬、達克斯狗等。
而俄源漢語詞卻相對較少。俄羅斯著名的語言學家奧沙斯(ОсокинВ.)在他的著作《西伯利來語言和特點》(《Речь сибиряка и её особенности》)一書的序言中曾說過:保存在俄語中漢語詞比滿語和布里亞特語要少,而且是相當少的,僅僅是在商業人群中使用。這句語我們可以從兩方面來理解:首先,俄羅斯曾努力地與中國人用俄語交流,而不是努力地學漢語。其次,中國人學習俄語并用俄語與其交流,進入俄語的漢語詞是很少的。
語言與文化的影響是相互的,在俄語被漢語借代的同時,漢語反過來對俄語也產生了一定的影響。在中俄跨文化交際中,中國文化對俄羅斯文化的影響也是相當大的。為了交際的需要,俄羅斯人也從漢語中借用了一些詞匯,如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(ходя)、茶(чай)。現今隨著中國企業進入俄羅斯境內,俄羅斯人對女性的稱呼“姑娘”已被借入到俄語中(гуннян),同時還有 “吃飯”(чифанить)。
2.影響程度不對等。
借詞作為社會經濟發展和社會文化交流的必然產物,在世界文化交流的過程中,由于政治、經濟等方面的原因,交流各方中往往存在一個語言優勢方,而優勢方的語言流向劣勢方已成為定律。這是借詞存在與發展的客觀所在,而強勢文化往往左右著借詞的流向。縱觀世界語言的發展歷史,像拉丁語、法語、英語、俄語、漢語等語言就獲得過這樣的優勢。隨著社會環境的變化發展,文化的優勢情形會發生變化,語言的影響流向也會相應發生變化。就拿當今世界的強勢語言一英語來說,至今流向與影響世界各國語言,成為國際通用語。而就其發展而言,也是經歷了一個漫長的形成、演變和完善過程,這個過程前后長達一千五百多年。現代英語中出現的大量新詞語,其中很大部分也是從其他語言中吸收進來的。
漢俄兩種語言之間的影響是不均等的。總體上來講,俄語對漢語的影響力明顯更大一些,而漢語對俄語的影響力則相對較小,其主要原因在于,歷史上兩種語言接觸時,俄羅斯民族文化基本處于強勢地位,而漢族文化則基本處于弱勢地位。在10月革命以前,俄羅斯民族始終是中國的侵略者;在10月革命與新中國成立期間,俄羅斯民族又是先進政治力量和政治思想的代表;在我國解放初期,蘇聯更是成了中國崇拜的“老大哥”。因此,它們之間的影響是不平衡的,具有“一面倒”的特點:俄語對漢語產生了明顯的影響,而漢語對俄語的影響則微乎其微。從歷史上俄語對漢語的幾個時期來看,俄語相對是一種強勢語言。這是典型的經濟對文化的影響在語言中體現的實例。而現今隨著中國經濟的高速的騰飛,國際地位的提升,漢語熱的興起,在俄羅斯已有越來越多的人開始學習漢語,漢語對俄語等世界其它語言產生著巨大的影響,有可能,漢語將成為繼英語之后俄語的最大借詞詞源,漢語將成為俄語的強勢語言。
3.翻譯方法不同。
借詞是從一種語言被借入到另一種語言中的,在進入到被借入語后就會脫離源語的外部特征,其語音、語義、語法結構等都要發生變化,這種變化是遵循借入語的語音、詞匯、語法等,只有這樣它才能夠成為被借入語所接受、使用,這一過程是外來詞被借入語的同化過程。張永言先生<<詞匯學簡論>>中曾提到:“我們不僅要研究一個外來詞是從哪里傳來的,什么時候傳來的,為什么傳來和怎樣傳來的,而且要研究它是怎樣被同化的,也就是說它是怎樣服從或適應借方的語時系統(包括音節構造)和語法結構(包括構詞法)的,它的意義發生了什么變化,這些變化是怎樣發生的,它的出現引起了借方詞匯里的哪些變化等等”。
外來詞在進入漢語時經歷一個過程,在外來詞剛剛進入到漢語詞匯中時,在音譯完成后往往加譯個漢字,以求表達意思,如“伏特加”在剛被借入到漢語時加了一個表意的漢字(詞素)“酒”,讓人明白是一種酒,在之后具有了普遍使用性,形成了穩固性,從而成為漢語的基本詞匯。漢語中俄語借詞的構詞模式可歸納為三大類:1.音譯;2.音意兼譯;3.音譯+意譯。
這是因為漢語注重的是意譯,俄語注重的是音譯。漢字是象形文字,具有望文生義的特點,因此,對于外來詞的借入,較注重的是意譯而不只是音譯。在保證了發音相似即音譯完成后,更要保證所使用的漢字能表達出外來詞的意思。而俄語的外來詞在借入時多數是以音譯為主的,很少有意譯的。一是俄語本身的語言結構特點有關,二是因為俄羅斯人比較注重抽象思維,而中國人注重形象思維。如漢源俄語借詞:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(ходя)、茶(чай)、姑娘(гунян),吃飯(чифанить),完全采用了音譯的方法
俄羅斯人在引進這些漢語詞時,盡量使這些詞“俄語化”,使其擁有名詞變格或動詞變位的形式,在語音方面盡量符合俄語的發音特點。如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、кан(炕)、гаолян(高梁)、чай (茶)詞為陽性名詞,按陽性名詞變格。如:Он сидит на кане.(他坐在炕上)。而чумиза(小米)、ходя(伙計)為陰性名詞,按陰性名詞變格。如:Ходя сьела чумизу.(伙計們把小米吃光了)。
三、互借詞的文化背景
借詞做為詞匯的一部分有其自身的字面意義,同時也具有其隱含意義即相關的文化知識和背景。例如俄語中的茶(чай)是漢源借詞。雖然來源于漢語,在俄、漢兩種語言中對應的詞匯意義也都是茶,但茶一詞在中俄兩種文化中具有各自的文化。漢源俄語借詞在進入到俄語后被賦予了獨特的俄羅斯文化,同時也體現了中國文化滲透。茶一詞被借入到俄語后,具有了不同于中國的俄羅斯茶文化。
俄源借詞водка(伏特加酒)一詞滲透著俄羅斯人離不開酒的文化背景知識。伏特加這個名字在俄文中就是“生命之水”的意思。伏特加語源于俄文的“生命之水”一詞,當中“水”的發音“Voda”。俄羅斯作家維克托·葉羅費耶夫也說過:“其他國家的人們是喝酒,在俄羅斯不是喝酒,我們喝的不是伏特加,我們正在喝的是我們的靈魂和精神”。
隨著經濟全球化和全球經濟一體化,跨文化交流也日益廣泛,不同民族間的文化是可以相互影響,相互吸收的。我們應該意識到這些文化差異,盡力了解對方民族文化心理,以達到跨文化交際的順利進行。
俄漢互借詞現象體現了文化交流和全球一體化對語言發展起到的作用。漢俄語言的接觸造成的語言成分的相互滲透體現在語音、詞匯、語法、語義、語用等各個層面,對研究中俄文化交流史、漢語的演變和發展具有重要的參考價值。
參考文獻:
[1]王婷.《東北方言中的俄語借詞研究》,齊齊哈爾大學學報 2010.3
[2]王婷.《俄語中的漢語借詞》 黑龍江教育學院學報 2010.3
[3]С.И.Ожегов,Н.Ю.Шведова.Толковый словарь русского языка[Z].莫斯科2005年版
文章來源:遼寧對外經貿學院2015年度校級科研項目《基于文化對比的俄漢互借詞研究》,項目編號:2015XJLXZC001。