黃始謀
一、引言
稱謂指的是人們之間相互的稱呼,是語言的組成部分。而語言是文化的反映,是民族文化的載體。稱謂語在社會交往和言語交際活動中扮演著重要的角色,在很大程度上反映著人們的社會角色、社會關系、社會地位等,傳遞著隱含而豐富的情感信息。
二、英漢稱謂語的差異
(一)姓名稱謂的差異
在漢語中,姓名稱謂是不能隨便用的,對長輩、祖先的名字尤為如此。這是有著深厚的歷史文化淵源的。中國是一個有著幾千年封建歷史文化的國家,以農業為主的生活方式使它形成了以家族宗法為核心的封建倫理關系。中國文化中最關鍵的典制家庭、血緣與王統在商朝已經發展到了相當高的程度。那時人們就有一種“輩分主義”,家庭、血緣觀念、輩分觀念,一直不斷地被明確和具體化。這一切使得漢族形成了嚴格的尊卑有序、上下、長幼有別的等級觀念制度。這種傳統文化沿襲到今天,中國的子女仍然忌諱直呼長輩的名字。不但晚輩忌呼長輩名字,即使是同輩之間,也要看雙方關系的遠近來確定是否直呼其名。如果是師生關系,那么無論老師比自己年齡小多少,都不能直呼其大名。這種觀念是西方文化中所沒有的。另外,在熟人、朋友之間使用姓名稱謂時,中國人還喜歡在對方的姓前或姓后冠一“老”字以表達出對年長者的親切感和尊重之情,因為“老”意味著有閱歷、有經驗、有學識。而英語中“老”是一個敏感的話題,是西方人的一大忌諱。因為在英語中“老”象征弱、無用、保守、缺乏創造性和活力等。
在西方國家,尤其是在美國, “All men are created equal.”這一觀念深深地積淀在人們的心中。因而不論地位尊卑、輩分高低、年齡長幼,美國人都喜歡直呼其名,乍一看似乎不諳世事、沒有教養,但人們對此習以為常,他們認為這樣親切、平等、友好、融洽。雇員、年輕人乃至一個家庭子女在稱呼他們的上司、年長者、教授以及父母時都直呼其名。這種隨隨便便的特點是與他們崇尚人際間平行、平等的觀念相關聯的。他們傾向于用一樣的詞語來稱呼所有的人,盡早地在人際交往中用人名來稱呼對方,并且他們認為平等地對待每個人最終會受人尊重的。
(二)親屬稱謂的差異
現代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無余,如輩分(父輩:伯、舅;同輩:哥、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語里的此類稱謂則比較籠統,一詞多意,覆蓋面廣,除了輩分清楚外,其他關系只能從上下文中推測或當面詢問。如 sister 姐妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother 既指奶奶也指外婆,父系母系不分;uncle 叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的 cousin 一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分。囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂,要準確地翻譯這個詞,必須置之語境中考察。對西方人來說,輩分的高低并不是十分重要的。
(三)謙稱和敬稱的差異
漢語里存在著大量的謙稱和敬稱,如“在下、鄙人、屬下”等,稱家里人為“家父、家兄、賤內、小兒、犬子”等,對他人的尊稱為“令尊、令堂、尊夫人、令兄”等以及“×君、×公、×老”等。這類謙稱和敬稱反映了中國人比較獨特的人際態度。英語中則沒有此類稱謂,一般采用較為直接的說法,如令郎 your son,犬子、小兒 my son,尊夫人 your wife 等等。雖然現代漢語中這些詞的使用頻率已經降低,但是一直沿用這種“自謙而尊人”的禮貌原則。現在仍然稱別人家為“貴處”,不稱“貴婦人”而換為“你愛人”等讓人聽起來是尊重他人的語言。“同事”一詞曾經幾乎是全民通用的稱謂語,近年來使用頻率迅速降低,逐漸被“先生、女士”代替。英語中沒有像“同志”、“師傅”這樣的詞能引起陌生人的注意,按照他們的習慣有時可以說 Excuse me,Pardon me 等,也可以說 Hey 或 Hey you!