摘 要:俄語是一門有趣的語言,其中蘊藏著諸多奧秘,本文對一些熟悉的詞匯行探究,追溯來源并探究人們在使用時的易錯與易混之處。
關(guān)鍵詞:慣用詞匯;日常使用;分析
作者簡介:李芳慧(1994-),女,吉林省吉林市人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級碩士研究生,研究方向:俄語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-12--01
一、關(guān)于俄語中“食”的來由
食物是維持人類各項身體機能的能量來源,在俄語中表達(dá)“吃飯”是?есть?還是 ?кушать?呢?人們總說?кушать? 這個詞已經(jīng)過時了,說話時使用這個詞會顯得太老套。“飯菜擺好了!快坐下吃吧!”?Кушать подано! Садитесь жрать, пожалуйста!?這種請客吃飯的方式,一定會讓客人感覺不舒服!而如果說“請用餐” ?Кушайте, пожалуйста!?這種表達(dá)方式則更恰當(dāng)。但動詞 ?кушать? 卻可以在與孩子的對話中使用!至于其他場合,使用動詞?есть?則是最為標(biāo)準(zhǔn)得體的。俄語中有很多表達(dá)“食物”?еда?之意的詞,其中很多詞,現(xiàn)如今,我們只是在俄語口語交際中經(jīng)常使用,比如:харчи, пища,снедь等一系列詞,而這些表達(dá)食物含義的名詞,它們的動詞形式?сыть? 以及 ?ядь? 早已為人們所忘記,但是人們卻熟知由這些動詞衍生出的形動詞比如?сытый? 和 ?всеядный?。
如今,用餐時的第一道菜,餐前湯?бульон?這個詞——它來源于法語的詞匯bolir,相當(dāng)于俄語中詞匯?кипятить?(燒開,煮沸)的之意。直譯出來就是俄語中的?отвар?(湯汁)之意。
?шашлык?(烤羊肉串)這個詞,?шашлык? 這一詞源于突厥語。翻譯過來就是串在鐵釬上的肉。這個詞在最早出現(xiàn)在17世紀(jì)的俄國,17世紀(jì)之前俄國人從未吃過像烤羊肉串這么美味的食物!于是人們逐漸開始將烤羊肉串這種食物稱為?верчёное?。
此外還要談及一種食物,那就是水果罐頭?компот?,起初這個詞在烹飪術(shù)語中是沒有的,它是由各種水果在糖水中混合熬制而成,是法國人首次將這類食物稱為“水果罐頭”。而后在古羅斯,水果罐頭也有了自己的詞匯表達(dá)?взваром?。
二、關(guān)于穿的兩種講究
關(guān)于“穿”也有很多說法,在這里我們將簡要區(qū)分何時使用?одеть?,何時使用?надеть?。其實在俄語中,詞匯的差別體現(xiàn)在細(xì)微之處!所讓我們來簡要區(qū)分一下這兩個詞的區(qū)別: 這兩個詞的反義詞不同 надеть – снять; одеть – раздеть.
одеть一詞通與動物名詞搭配而?надеть?則常與非動物名詞搭配。此外,還有一處差別:洋娃娃,服裝模特模型,等模仿人類外形的物體,在俄語中屬于動物名詞。因此他們也都可與одеть搭配。其實俄羅斯著名的作家安東尼·巴甫洛維奇·契訶夫也無法區(qū)分出這兩個詞之間的差異。他的戲劇作品《三姐妹》的注釋中:?Маша одевает шляпу?, 瑪莎帶著帽子,根據(jù)俄語的語法規(guī)則,此處的應(yīng)使用動詞 ?надеть?而非?одевать?。
究竟是從何時起,俄羅斯語文學(xué)家們已經(jīng)厭倦了去糾正那些錯誤使用?надевать?的人們呢?其實從上個世紀(jì)七十年代出版的刊物即可看出,人們已經(jīng)可以將動詞?одеть?使用在任何地方。如今許多通曉語言的專家們認(rèn)為,也許終究有一天?надеть?這個詞會漸漸淡出人們的視野,不再被人們使用。但是時至今日,?надеть?這個詞還依然在俄語中使用著。
三、關(guān)于神秘飲品的神秘“性”
很難找到像咖啡這中神秘的飲料!有人因為喝了咖啡變瘦,有人因為喝了咖啡而變胖。咖啡會對人心臟產(chǎn)生不良的影響,但它又是一種改善心血管阻塞的最佳飲品。眾所周知,咖啡原產(chǎn)于非洲埃塞俄比亞西南部的高原地區(qū)。據(jù)說是一位牧羊人發(fā)現(xiàn)自己的綿羊吃了咖啡樹的果實之后,變得異常興奮,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)了咖啡。這種神奇的飲品很快就傳至世界各地,俄羅斯人應(yīng)當(dāng)感謝這位咖啡之父——彼得·阿列克謝耶維奇將咖啡從荷蘭帶入俄羅斯。
?Кофе? 這個詞的詞性究竟是什么呢?關(guān)于這個問題,始終沒有統(tǒng)一的回答,有人認(rèn)為咖啡?кофе?這個詞是陽性名詞,有人則認(rèn)為是中性名詞。這種令人精神振奮的飲料,在古羅斯時期“咖啡”這個詞的拼寫是 ?кофий? или ?кофей?,二者均為陽性名詞,這是毋庸置疑的。
后來咖啡這個詞匯的拼寫形式發(fā)生了改變,最終以字母?е?結(jié)尾。追根溯源,那么古典文學(xué)大家都是怎樣認(rèn)為的呢?陀思妥耶夫斯基曾這樣寫道:?Прихлебывал свой кофе…? 普希金曾這樣寫道?Свой кофе выпивал!?,可見,在陀思妥耶夫斯基和普希金都認(rèn)為кофе這個詞的詞性是陽性。筆者認(rèn)為,“咖啡”這個詞應(yīng)當(dāng)是陽性而非中性。詞典中寫道,這個詞既是陽性名詞,又是中性名。對于我們來說也許還需要進(jìn)一步明確這個詞的詞性,我們也期待文學(xué)家能夠在日后給出一個準(zhǔn)確的界定。
四、結(jié)束語
對于慣用詞匯的探索,有助于激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣,也有助于我們對俄語知識有更深刻的了解,俄語學(xué)習(xí)要勇于探索,善于總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]Аксёнова М.Д.Знаемлимырусскийязык?Книга вторая[M].М.: ЗАО ИздательствоЦентрполиграф,2014.
[2]Даль В.И.Толковый словарь живого велико русского языка[M].M.:2008.