摘 要:本文依據中介語理論,運用了語言對比分析和偏誤分析的研究方法,對韓國留學生使用漢語副詞的偏誤進行了分析,歸納了偏誤類型,揭示了偏誤原因。
關鍵詞:漢語副詞 偏誤分析 偏誤原因
Abstract:By the methods of linguistic contrastive analysis and error analysis, this paper analyzes the errors of the Korean students in using Chinese adverb, summarizes the types of errors, reveals the causes of errors.
Key words:Chinese Adverb;Error Analysis; Error Causes
中圖分類號:H109.4 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082 (2017) 04-0102-02
前言
對韓國留學生而言,漢語副詞的意義比較虛靈、抽象,用法靈活,適用范圍廣,而且又很繁雜,不容易掌握。他們常常會照搬母語中副詞的特點,或是沒有充分考慮漢語的實際用法,出現各種偏誤。
一、漢語副詞的偏誤分析
1.時間副詞的偏誤分析
1.1 錯序
1.1.1將要我考試了,希望能考出好成績。
時間副詞“將要”表示某種狀態或行為在不久之后發生,一般用在主語的后面,不能用在主語的前面。
1.2 遺漏
1.2.1我突然病發起來,不分人事,口吐白泡,急得父母親抱我到離家三十公里的城市求醫。
該句遺漏了時間副詞“馬上”,“馬上”表示事情即將發生或者緊接著某件事情發生,有時“馬上”表示的緊迫性幅度很大,從而表達出父母急切的心情。
1.3 冗余
1.3.1期末考試終于已經結束了。
“終于”表示經歷了一系列變化后,最終發生的情況。“已經”是表示動作的完成。二者都有表示動作完成的意思。但同時使用就造成了語義的重復,所以應該刪去“終于”或“已經”其中一個。
1.4 替代
1.4.1她一下子就要上課了,但是她還在宿舍上網。
“一下子”是表示時間點的時間副詞,一般只能用于表示動作的完成,而時間副詞“馬上”可以修飾將來的動作,所以應將“一下子”改為“馬上”。
2.程度副詞的偏誤分析
2.1 錯序
2.1.1在中國的生活天天很都快樂。
程度副詞的定位性很強,要緊貼中心語,位于最內層,所以,“很”要放在“快樂”的前面,“都”的后面。
2.2 遺漏
2.2.1 有的時候到鄉村去玩玩,休息休息,這是好的。
該句要表達到鄉村旅行的好處,但是,句中卻缺少表達程度意義的詞,而且句中還出現了“的”,程度副詞“挺”一般與“的”搭配使用。
2.3 冗余
2.3.1他比我很勇敢,我呢,不能頂著父母跟父母不同意的女子結婚。
2.3.2句中誤加了程度副詞“很”,“很”不能用于比較句中。
2.4 替代
2.4.1 期末了,考試很多,我也一點兒累。
2.4.2 我幾天前生病了,不過現在有點兒好。
“有點兒”和“一點兒”都表示程度不深,但是,“有點兒”通常不用于動詞前,大多用于形容詞前,而“一點兒”通常用在形容詞后。“有點兒”可以用來表達自身的感覺,且一般是不好的感覺,所以(2.4.1)句中用“有點兒”更為合適。(2.4.2)句有比較的意義,所以用“形容詞+一點兒+了”的形式表達情況的變化是最恰當的。
3.范圍副詞的偏誤分析
3.1錯序
3.1.1在電影院里我看了只一個電影。
“只”是語義后指的范圍副詞,在限定賓語的數量時,應該并且只能位于謂語中心語的前面。
3.2遺漏
3.2.1我一直到現在忘不了他對我的無比的愛情,我的心中永遠留著。
3.2.2句中“一直”與“都”連用。當留學生建立起這些標志性詞語和“都”的聯系時,就會減少此類遺漏偏誤。
3.3冗余
3.3.1我們班一共都25人參加大合唱比賽。
句中使用了兩個表示總括的范圍副詞,然而,“一共”可以表示數量的總計,但“都”不可以,所以應刪去“都”。
3.4替代
3.4.1她老笑哈哈,對什么人也溫柔,她的笑容是從哪兒來的呢?
應將(3.4.1)句中的“也”改成“都”,“都”表示總括,可以與表示任指的疑問指代詞如“誰”“什么”等連用。
4.否定副詞的偏誤分析
4.1“不”、“沒”的替代偏誤
4.1.1您吃不吃過韓國的海帶湯。
4.1.2句是“否定副詞‘不/‘沒有+動詞+過”的形式,“過”是動態助詞,“沒”可以與“動詞+過”組合,“不”則不可以與“動詞+過”組合。所以,應將(4.1.2)句中的“不”換成“沒”。
二、韓國留學生副詞偏誤原因分析
1.母語的負遷移——語際干擾
“遷移是心理學的一個概念,指的是已經獲得的知識,技能乃至學習方法和態度對學習新知識、新技能的影響。如果這種影響是積極的,就叫正遷移,也可簡稱為遷移;反之,便叫負遷移,或稱干擾”。
在使用漢語時,當漢語的語法規則與韓語的語法規則出現差異,特別是表面相似但實際不同時,韓國留學生由于受到韓語的干擾,往往會參照韓語的語法規則去對應或類推漢語的語法規則,產生負遷移。
2.目的語的負遷移
“學習者把所學的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上,造成了偏誤,也稱過度概括或過度泛化”。例如:“常”的否定形式是“不常”,又因為“常常”與“常”的意義十分近似,所以當韓國留學生遇到“常常”時,就會根據“常”的否定用法把“常常”的否定形式類推成“不常常”。
3.目的語本身的難度
由于漢語副詞功能的多樣性和漢語詞類之間的模糊性,致使留學生出現了很多偏誤。漢語副詞的作用很多,能夠表示動作、狀態和性質所涉及的時間、范圍、程度等。而且副詞內部的各小類也是紛繁復雜的,各類間的界限不是很明顯,很多副詞都是身兼數職,一詞多義,一詞多用。
4.對外漢語教材的錯誤引導
對外漢語教材在對副詞的處理上存在著一些問題,這就給留學生學習漢語副詞帶來了一定的障礙,也是他們產生偏誤的原因之一。例如:在很多對外漢語教材中,“馬上”和“立刻”一般都用英語的“at once”或“immediately”進行注釋。雖然“馬上”和“立刻”都可以用來描述人的急促行為,或者用于指某個時間即將到來,但是,留學生無法了解到“馬上”更多的是用于口語,而“立刻”多用于書面語中。
參考文獻
[1]魯健驥.對外漢語教學思考集[M].北京:北京語言文化大學出版社.1999.
[2]劉珣.對外漢語教學引論[M].北京:北京語言大學出版社.2000.
[3]黃曉紅.談談基礎漢語教學中與副詞有關的幾個問題[J].漢語學習.2002(4).
作者簡介:殷璐璐(1989-)女,漢族,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學,博士(在讀),主要從事現代漢語語法,漢語教學研究。