999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯中的異化與歸化

2017-05-30 18:15:53李彬
大東方 2017年7期

摘 要?dú)w化和異化,經(jīng)常用于小說等文學(xué)作品中,但是科技文中同樣需要?dú)w化、異化相結(jié)合,異化以求達(dá)到忠實(shí)于原文,歸化以求符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,適應(yīng)讀者。

關(guān)鍵詞:科技文翻譯;歸化; 異化

Abstract: Domestication and foreignization are often used in novels and some other literature works, while many science-technology texts also combine domestication and foreignization. Foreignization is aimed to be faithful to source text, domestication is designed to demand the readers need.

Key words:Translation of Science and Technology Texts; Domestication translation; foreignization translation

探究科技文的翻譯方法,從翻譯策略入手,歸化和異化,經(jīng)常用于小說等文學(xué)作品中,但是科技文中同樣需要?dú)w化、異化相結(jié)合,異化以求達(dá)到忠實(shí)于原文,歸化以求符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,適應(yīng)讀者。

“異化譯法要求譯者向原文作者靠攏,采取原文作者使用的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。與異化譯法相對的是歸化譯法,歸化譯法要求譯者向譯文靠攏,采用譯文讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。”[2]

我們常見的術(shù)語遵循異化的翻譯策略,其他更趨向于歸化的翻譯策略。下面以美國環(huán)境研究所的書籍:《金屬開采與環(huán)境》為例,進(jìn)行翻譯策略選擇上的研究探討。

(1)歸化。歸化翻譯策略包括意譯及其他譯法相結(jié)合。下面以具體實(shí)例進(jìn)行分析,主要從以下幾種翻譯技巧研究:增詞法,省略法,語序調(diào)整法,轉(zhuǎn)換法。詞,語義增詞和修辭增詞。增詞法通常是增加一些詞語等來使,句子更符合目的語的表達(dá),使句子更加達(dá)意。例1:Because ore is a mixture of minerals, it is necessary to separate the minerals that contain metals from the others.譯文:因?yàn)榈V石屬于礦物混合物,所以有必要將金屬礦物與其他礦物進(jìn)行分離。原文中并沒有表“所以”一詞,但為了符合漢語的表達(dá)方式,增加“所以”一詞,構(gòu)成中文常見的“因?yàn)?.....,所以......”的表達(dá)。①省略法。省略法常用于英譯漢的翻譯過程中,譯文更能達(dá)到言簡意賅,準(zhǔn)確達(dá)意的效果。例2:When pyrite is exposed to air and water, it undergoes a chemical reaction called “oxidation.”譯文:黃鐵礦在空氣和水中,發(fā)生化學(xué)反應(yīng)稱為“氧化”。 譯文省略“it”和“when”兩個(gè)詞,漢語中如果將人稱代詞“it”,和疑問代詞“when”翻譯出來,會(huì)譯出重復(fù),啰嗦的譯文。所以省略這兩個(gè)代詞更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。②語序調(diào)整法。語序調(diào)整法指在翻譯過程中,轉(zhuǎn)變或調(diào)整詞或句子的順序以使得譯文更通順易懂。例3:These potential impacts are recognized and addressed in current mining operations as well as in some former mining operations.譯文: 在迄今為止的采礦作業(yè)中,這些潛在的影響是公認(rèn)的。將原文中的狀語部分, “in current mining operations as well as in some former mining operations”與 “These potential impacts are recognized and addressed” 的位置互換,這也是在英漢翻譯中,調(diào)整狀語部分,使得更加符合漢語的表達(dá)。

(2)異化異化翻譯策略包括直譯、音譯等。科技文中,異化翻譯策略主要應(yīng)用于術(shù)語,專有名詞等的翻譯實(shí)踐中。①音譯。音譯,即在英譯過程中以漢語某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留語言的發(fā)音,簡介扼要的凸顯原文特色的譯法,用于表達(dá)目的與缺失詞匯或具有濃厚特色的事物或概念。 例5: : Bingham Canyon Mine.譯文: 賓厄姆坎寧煤礦.例6: Finnish company Outokumpu譯文: 芬蘭奧托昆普公司專有名詞,地點(diǎn)、人名等應(yīng)用音譯的翻譯技巧。②直譯。從符號學(xué)來說,直譯是忠于原語符號的所指和能指。例7:Permanently flooding waste materials containing pyrite to cut off the source of oxygen, stop the development of acidic conditions, and prevent mobilization of metals.TT: 像黃鐵礦一樣的永久性廢物材料,用來切斷氧氣來源,阻礙酸性條件的發(fā)展,抑制金屬活性。原文中有三個(gè)并列的動(dòng)詞,應(yīng)用直譯的翻譯技巧,逐個(gè)動(dòng)詞翻譯,同樣對應(yīng)原文,同樣符合漢語的表達(dá)方式。

總之,通過分析對比發(fā)現(xiàn),在專業(yè)詞匯,專有名詞的翻譯過程中:常用異化的翻譯策略;而在其他部分多用歸化的翻譯策略。兩種翻譯策略相結(jié)合,首先能夠忠實(shí)于原文,其次更能符合目標(biāo)語言的表達(dá)方式,貼近目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]羅靜. 冶金工程資料翻譯的探討[J].柳鋼科技,2011(1):38-42.

[2]連淑能. 英譯漢教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.

作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 精品少妇人妻无码久久| 好吊妞欧美视频免费| 伊人无码视屏| 97亚洲色综久久精品| 亚洲91精品视频| 一区二区影院| 高h视频在线| 国产亚洲精品无码专| 这里只有精品国产| 国产激情影院| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 伊人国产无码高清视频| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲无码日韩一区| 免费网站成人亚洲| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 色哟哟国产精品| 在线国产综合一区二区三区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 波多野吉衣一区二区三区av| 伊人中文网| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品亚洲天堂| 欧美三级视频在线播放| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产欧美网站| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产91精品调教在线播放| 国产最新无码专区在线| 国产SUV精品一区二区| 欧美成人综合在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 熟女成人国产精品视频| 国产激爽大片在线播放| 国产一级无码不卡视频| 欧美激情一区二区三区成人| 在线视频精品一区| 四虎在线高清无码| 亚洲国产精品不卡在线| 日本在线亚洲| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美国产综合视频| 久久香蕉国产线看精品| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲婷婷六月| 国产91线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 四虎精品免费久久| 中日无码在线观看| 久久久成年黄色视频| 欧美国产另类| 91啪在线| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久这里只有精品23| 日韩成人免费网站| 国产精品欧美在线观看| 在线观看精品国产入口| 色妺妺在线视频喷水| 91po国产在线精品免费观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产免费精彩视频| 国产黑丝一区| 色婷婷电影网| 亚洲第一成年免费网站| 国产在线观看人成激情视频| 国产精品乱偷免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久亚洲天堂| 91激情视频| 国产成人av大片在线播放| 在线观看国产精品第一区免费 | 久久久久人妻一区精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| av手机版在线播放| 黄色成年视频| 伊人久久福利中文字幕| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产精选小视频在线观看| 67194在线午夜亚洲|