999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯的特點探究

2017-05-30 18:15:53李彬
大東方 2017年7期

摘要:隨著全球化的發展,科技文在社會生活中扮演者愈加重要的角色,所以譯者對于科技文的翻譯也重視了起來。科技文的翻譯,不可忽視的必然是術語的翻譯,同時其他部分的翻譯也要重視起來。那么只有了解科技翻譯的特點,才能更好的做好科技文翻譯。

關鍵詞:科技文翻譯;科技文;翻譯特點

Abstract: Due to globalization, science-technology texts become increasingly essential, thus more and more translators attach great importance to its translation. The terms translation is so important in the translation of science-technology texts that translators should pay more attention to it. Meanwhile, the other parts is also significant.

Key words:Translation of Science and Technology Texts; Science and Technology Texts; translation features

科學技術的發展,工業技術也隨著技術升級。國內外的高新技術引進來走出去,那么這就要求譯者更關注于應用型文章以及應用型書籍。做好科技文翻譯的基礎,在于了解科技文的語言特點,并且進一步了解翻譯的重難點。探究科技文的翻譯方法,從翻譯策略入手,歸化和異化,經常用于小說等文學作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習慣,適應讀者。

一、科技文的語言特征

科技文書籍資料涉及工程、建筑、冶金、金屬等等方面,這類書籍的特點就是表達簡潔,中心突出,語言上嚴謹,具有一定的邏輯性,其特征主要包括:

(1) 詞匯專業性強,術語較多。科技文的涉及多個工程領域的專業詞匯,每一個領域的專業性都不同,而且可能涉及到建筑,項目,器械,設備,技術,產品,以及工藝等方面。所以其專業性可想而知,術語也會特別的多。

(2) 廣泛使用被動語態。科技文中,很少表示主觀意愿,所以少有用到主動,避免摻雜感情色彩,多采用被動語態。

(3) 長句復合句居多。因為科技文涉及專業較多,術語表達上要準確,復雜一些。同樣有些科技文中內容無法用簡單句來表達,那么長句復合句就要在科技文中常出現,發揮其作用。

以此來表示科技文的嚴謹性和準確性,當然為了表達簡潔,科技文中也會涉及非常多的簡單句和由名詞性從句,定語從句或狀語從句等構成句式。

(4) 非謂語動詞使用頻繁。科技文的語言上傾向于簡明扼要,所以作者會盡力去將文章或語言簡單的去表述,那么非謂語動詞就得到了廣泛的應用,其中包括,動詞不定式,動名詞,分詞這些非謂語,目的是在專業術語較多,長句居多的情況下,讓讀者較快速的讀懂文章。

科技文翻譯中的難點

二、由科技文翻譯的特點決定,譯者在科技文翻譯的過程中必然會遇到非常多的困難。

(1) 詞匯專業性較強,專業知識不太扎實的譯者,就會出現專有名詞翻譯不準確,甚至出現錯誤的情況,若出現這樣的情況,那么就會直接導致科技文的意思傳達錯誤,不同意義領域的詞語用混的現象,進而導致更加嚴重的后果。 如“washer”一詞,如果對設備部件不了解的話,很容易就翻譯成了“清潔器”,但實際上那個在設備安裝中,“washer”指的是“墊圈,墊片”的意思。》[1] 所以在科技文翻譯中,對于每個專有名詞的翻譯要深入了解。

(2) 廣泛使用被動語態。由于漢英語言差異,那么在表達上自然要注意語態、措辭方面的問題。科技文中常用被動語態,但漢語多用主動。因此翻譯科技文時,要遵循目的語的表達方式,符合目的語的表達習慣。廣泛使用被動語態就給譯者帶來很多困難。一方面,要求譯者掌握源語言的表達方式。第二方面,要求譯者熟悉了解目的語的表達習慣。

(3)長句復合句居多。科技文文章長句居多,在理解上有較多障礙,譯者在翻譯的過程中就要注意剖析句子,并且努力分解句子,譯文應該盡量做到通俗易懂。科技文復合句,復合句的翻譯要求有扎實的外文基礎,并掌握熟練的翻譯技巧。在復合句的翻譯過程中,如果沒有扎實的外文基礎,翻譯復合長句時就會常采用直譯的方法。一些有專業技術的人員在翻譯科技文的過程中,經常會出現字對字的翻譯,雖然每個字都能翻譯出來,但是意思不夠明白,結構不夠清楚,這樣就大大的降低了翻譯的質量。

(4) 多用非謂語動詞。在科技文的翻譯過程中,為了達到簡明扼要的效果,使用非謂語動詞。但是翻譯成目的語時,譯者必須要盡量去符合目的語表達,是讀者對于科技文中的專業知識以及特殊表達清楚易懂。

總之,綜合科技文特點,逐步了解在科技文文章的翻譯過程中的重難點。復合句長句多,非謂語居多,專業詞語居多等特點,也使得科技文更具專業性,當然也為譯者帶來相應的難度。了解了科技文的特點及重難點,經過本文作者在翻譯實踐中的分析對比,以翻譯策略歸化異化為分析方向,探討翻譯科技文過程中所使用的翻譯技巧,歸化中的增詞、省略、調整、轉換。異化中的音譯、意譯。

參考文獻

[1]連淑能. 英譯漢教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.

[2] 熊欣. 音譯理論及音譯產生的背景[J]. 常德:中國科技翻譯,2014.

[3]鄭海凌. 譯語的異化與優化[J].中國翻譯. 2001(03).

[4] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)

作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 婷婷色丁香综合激情| 欧美激情综合一区二区| 亚洲码一区二区三区| 国产爽妇精品| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲欧州色色免费AV| 老司国产精品视频91| 91丝袜乱伦| 一级毛片免费的| 在线欧美日韩| 国产精品99久久久久久董美香 | 色综合五月| 日本免费新一区视频| 国产精品99r8在线观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 精品自拍视频在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 91在线视频福利| 亚洲中文无码h在线观看 | 67194亚洲无码| 欧美色99| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产精品自在自线免费观看| 日本在线免费网站| 国产真实乱子伦视频播放| 天天爽免费视频| 国产黄色免费看| 中文字幕色站| 久久视精品| 深爱婷婷激情网| 亚洲欧美日韩精品专区| 在线日韩日本国产亚洲| 天天摸夜夜操| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品视频91| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲色成人www在线观看| 亚欧美国产综合| 综1合AV在线播放| 精品欧美视频| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲欧美日本国产综合在线| 91九色视频网| 国产女人在线视频| 91成人在线免费视频| 欧美成一级| 亚洲资源站av无码网址| 成人另类稀缺在线观看| 熟女视频91| 性色生活片在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 中文字幕亚洲第一| 日本91在线| 日韩欧美国产成人| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产亚洲一区二区三区在线| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲国产黄色| 亚洲国产日韩一区| 亚洲视频一区在线| 国产天天射| 欧美视频在线不卡| 国产超碰一区二区三区| 成人精品在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 无码免费视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美中文字幕第一页线路一| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲精品视频免费| 亚洲第一中文字幕| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美国产成人在线| 国产亚洲第一页| 欧美激情二区三区| 国产激情影院| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产成人精品在线1区|