蔣萍
摘要:英語長難句的翻譯,是很多初學者難以攻克的學習難關。為了降低英語長難句的翻譯難度,幫助學習者更快、更加熟練地掌握英語知識,筆者提出了“三步法”思維翻譯方式。文章從“三步法”思維翻譯概念入手,結合英語長難句的具體特點,對“三步法”思維翻譯方式的英語長難句翻譯模式進行了分析。
關鍵詞:三步法;英語長難句;翻譯
傳統的英語長難句翻譯方法,雖然能夠將原文的大致意思表述出來,卻很難做到完全保留作者原意,部分詞匯意思上出現偏差,會影響整句話翻譯效果。如何提高英語長難句翻譯的精準性,是當前英語教育教學中必須重視的問題。
一、英語長難句的特點
1修飾成分多
英語長難句中用于修飾核心句子的成分較多,導致句子在翻譯過程中變得復雜。英語長難句中的修飾成分有很多,常見的包括各種從句、介詞短語、分詞、不定式等,這些修飾成分會加大句子的翻譯難度。比如I still remember the place where I met her for the first time,在這個句子中“where”所引導的從句是用來修飾“the place”的,所以翻譯起來就比較困難。
2并列成分多
并列成分較多也是英語長難句的特點之一,多個并列成分放在一起,無法準確把握區分句子的主干和并列成分,常見的并列關系有名詞并列、形容詞并列、從句并列、非謂語動詞并列等。比如The children can go with us ,or they can stay at home,這個句子屬于整句并列,逗號前后的句子屬于并列關系,在對其進行翻譯時,是有一定難度的。
3結構層次多
部分英語長難句具有多個結構層次,很多英語學習者都很難準確把握英語長難句的結構層次,翻譯時無法突出句子的核心內容,容易出現語意不通順、觀點不明確等現象。比如句子James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village,在這個句子中,“in 1994”“by working at mill wheels”“at the age of twenty”以及“having been born poor in a village”都是作狀語的,這就導致句子結構層次較多,翻譯起來難度較大。
二、“三步法”思維翻譯概念
“三步法”思維翻譯方式是通過拆分、重組、突出核心三個步驟,完成對長難句的翻譯,能夠做到翻譯的精準性。“拆分”是指對英語長難句的類型及結構進行分析,將長句轉換成短句,進行逐個翻譯;“重組”是指在對英語長難句進行拆分之后,打亂句子順序,結合漢語表述習慣,將句子進行重新排序。“突出核心”是指對句子進行重組之后,在保證語意連貫性的基礎上,突出原文的核心句,緊緊圍繞句子中心。
三、基于“三步法”思維翻譯方式的英語長難句翻譯模式
在使用“三步法”思維翻譯方式對英語長難句進行翻譯的時候,分為拆分、重組、突出核心三個步驟,需要按照步驟逐步完成整個翻譯過程。
1將長句拆分成多個短句,逐個翻譯
在遇到長難句的時候,首先要找出來句子中的連接詞、引導詞等標志性成分,從這些詞語處將句子斷開,明確不同分句之間的關系,對各個分句進行逐個翻譯。比如上文提到句子“James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village”,可以對句子進行逐句翻譯,分別翻譯為斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷在1996年便在車輪廠開始了他的職業生涯,在他20歲那年,出生于一個貧困的農村。在得到每個分句的意思之后,根據分句之間的關系,再結合漢語用語習慣,便可以得出具體句子含義。
2打亂句子,對內容進行重新排序
在將長難句拆分進行分句翻譯之后,所得到的句子順序是比較雜亂的,此時就需要根據漢語的用語習慣,調整句子順序,對語意邏輯關系進行重新排序,保證翻譯出來的意思符合漢語表達習慣。以第一部分的句子為例,長句在分開翻譯之后,能夠得到句子的大致含義,然后只需要將句子語序調整,便可以得到準確的意思,長難句最終的意思翻譯為“出生于一個貧困農村的斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在1996年20歲時便在車輪廠開始了他的職業生涯”。
3突出句子中心內容
在完成上述兩個翻譯步驟之后,有時候還需要對語序進行微調整,緊緊圍繞句子的核心,突出句子的中心內容。還以上文提到的長難句為例,所有的句子都是用來修飾“詹姆斯·布林德雷”的,“詹姆斯·布林德雷”是整個句子的核心內容,在翻譯時要突出句子的重點,其他句子成分全部服務于這一部分,強調句子的核心內容。
“三步法”思維翻譯方式是一種高效、準確的英語長難句翻譯方法,能夠有效提高翻譯的精準性,可以完整地保留原句的全部信息,在改善英語長難句翻譯現狀方面起到了重要作用。在利用該方法對英語長難句進行翻譯的時候,需要按照固定的步驟逐步完成,最終得到令人滿意的翻譯結果。
參考文獻:
[1]朱穎旭“三步法”思維解析英語長難句翻譯的方法探討[J]神州旬刊,2013(9):146-146
[2]張曉東奈達“三步翻譯過程”框架下兩種英語長難句翻譯方法的比較與綜合研究[J]赤子:上中旬,2015(17):136-136[FL)