劉楊文艷
【摘 要】 隨著中國經濟實力和國際地位的提升,越來越多的人開始學習漢語,尤其是中國周邊的母語非英語國家的學習者日益增多。但是,具備這些國家母語水平的漢語教師非常少,大部分教師還是將英語作為教學媒介語。筆者以自身在韓國進行漢語教學的經歷為研究對象,分析英語在對韓漢語教學中的地位和作用,并提出了英語媒介語的使用策略。
【關 鍵 詞】 對韓漢語教學;英語;媒介語;初級階段
中國經濟的快速發展和國際地位的提升,讓越來越多的人開始選擇學習漢語。中國鄰邦韓國跟中國的經濟貿易合作越來越頻繁,因此韓國學習漢語的人也是越來越多。但是大部分漢語教師是不具備韓語水平的,因此在對韓漢語教學初級階段不得不采用英語作為教學媒介語。
但是,目前為止還幾乎沒有英語媒介語在對韓漢語教學中應用問題的相關研究,本文就以筆者在韓國一年的漢語教學實習經歷作為背景,來探討英語媒介語在對韓漢語教學中的地位以及作用,還有英語媒介語在對韓漢語教學中的使用方法。
一、媒介語的定義
媒介語指的是在對外漢語教學過程中,為了方便師生交流而采用的媒介語言,是師生雙方都能夠理解的一種輔助語言。當前對外漢語教學界普遍使用的媒介語就是英語。
在媒介語的輔助作用下,課堂教學會事半功倍的。漢語教師可以根據具體的情況適當使用媒介語進行教學。
二、英語媒介語在對韓漢語教學中的地位
在初級階段的對外漢語教學中,學生大多都不具備漢語基礎,對于目的語是完全陌生的狀態,他們很難真正理解目的語的意思,對語音、詞匯、語法以及文化方面的知識都沒有什么了解。
同樣漢語教師對學生的母語也沒有多少了解,這就讓漢語教師不得不使用英語作為媒介語來進行教學,對課堂上一些難以用目的語講解的生詞和語法進行解釋。韓國的學生從小就開始學習英語,因此教師在課堂上使用英語媒介語進行講解是完全可行的。在學習者剛接觸漢語的這個階段,英語媒介語的作用是非常重要的。而且也要求教師具備比較高的英語水平。
在對韓漢語教學的初級階段,如果漢語教師不會說韓語,那就沒有可以和學生進行交流的語言,這樣就無法跟學生有效地溝通,教學活動很難進行下去,課堂上非常容易冷場,互相不能理解會很尷尬。這個階段對于雙方而言會比較艱難,此時漢語教師就需要運用英語媒介語來給學生講解詞匯意義、語法規則和文化背景等知識。英語媒介語是初級階段的學生學習漢語不可避免的輔助工具。
有些特殊情況,如果教師采用媒介語進行講解,會很大程度上提高課堂效率。既能保證學生的有效輸入,又能幫助學生解決困惑。
綜上所述,英語媒介語在對韓漢語教學的初級階段有其使用的可行性、必要性和重要性。對于不會講韓語的漢語教師而言,英語媒介語有著無可替代的地位,也充當著至關重要的輔助角色。
三、英語媒介語在對韓漢語教學中的作用
韓語在其發展歷程中受到很多其他語言語音和詞匯的影響,用英語作為媒介語進行漢語教學時也會因為英語與韓語的相似性產生正遷移,同時也可能因為其差異產生負遷移。
韓語中的英語外來詞占韓語總詞匯量的20%左右,而且也一直持續不斷地增加,這些外來詞在語音和語義方面都比較相近,因此使用英語媒介語教學時,學生幾乎不需要由英語過渡到韓語,再過渡到漢語,直接就可以理解其含義。
大部分韓國學生能用英語進行簡單的交際行為,他們對一些基本的英語語法結構是比較了解的。漢語和英語在語法結構方面是比較相似的,都是“主謂賓”結構,但是韓語是“主賓謂”結構,因此在對韓漢語教學中講解語法結構時,教師可以先引導學生對比英漢的語法結構,從英韓語法結構的差異性過渡到韓漢語法結構的差異性,從而幫助學生來理解漢語的基礎語法。
英語在對韓漢語教學中也會有消極的影響,畢竟韓語中的漢語外來詞遠多于英語外來詞,所以很多詞語直接用目的語解釋就可以明白,給學生用英文翻譯反而增加其學習負擔。
有些詞匯的英語發音和韓語發音差別比較大,這時不適合使用英語媒介語進行漢語教學,因為這對學生學習目的語的語音有很大的副作用,產生很多消極的影響。例如:漢語詞中“雙的”,韓語為“??”,發音與英語完全不一樣,這時如果教師采用英語媒介語進行漢語教學,就會嚴重阻礙學生的目的語學習,影響其有效輸入。
進行詞匯教學的時候,如果沒有必要使用英語媒介語,最好選擇使用目的語進行教學。因為教師若習慣采用英語媒介語進行漢語教學,學生必須養成一種習慣,就是先把英語轉碼為自己的母語韓語,再將母語轉碼為目的語進行理解。在此過程中,就很容易產生歧義,造成理解上的偏差。而且很多英語單詞和漢語單詞也不是完全一一對應的,有時一個英語單詞對應很多個漢語翻譯,這樣學生就不能很準確地區分漢語中的近義詞,在日常的交際中很容易出錯,說的漢語聽起來非常奇怪別扭。
而且,使用英語媒介語時必須要考慮到學生的英語水平,如果學生的英語水平非常不好,那么教師即使采用英語媒介語,學生依然不可以理解教師講解的內容,時間久了不懂的內容越積累越多,慢慢就會喪失學習漢語的興趣,覺得漢語非常難從而放棄學習。本來學生都是處于漢語零基礎這個相同的起跑線上,結果因為有些英語水平好的學生可以很好地理解教師講解的內容,水平差的學生完全不懂教師在講些什么。經過一段時間的學習之后,一個班級的學生就開始出現參差不齊的現象,兩極分化越來越嚴重。
四、英語媒介語在對韓漢語中的使用策略
上述內容說明在對韓漢語教學過程中,使用英語媒介語教學既有其積極作用,也有其消極作用,因此在教學中一定要非常注意媒介語的使用階段、使用頻率等問題。盡量避免其產生的消極影響,促進其積極影響。因此,筆者在一年的實習經歷中總結出英語媒介語在對韓漢語教學中有如下幾個使用策略:
第一,適度使用。
漢語教師在使用英語媒介語進行教學時,一定要堅持適度使用的原則。因為漢語課的最終目的就是讓學生學會使用漢語進行日常交際,“明白會用”才是最終目標。教師可以在漢語教學初級階段,適當使用英語媒介語進行一些抽象詞語、語法和文化背景的講解,但是隨著學生學習程度的加深,漢語水平的提升,教師要慢慢減少英語媒介語的使用。一定要根據課堂上的效果和學生的理解程度,決定是否需要采用英語媒介語,教師不能將課堂上所有內容都翻譯為英語,這樣的話媒介語就會主導課堂,漢語教學就會完全變味。所以,教師一定要把握好英語媒介語的使用時機,統籌兼顧,知道何時該媒介語出場,何時采用何種語言何種方法講課。
第二,發布教學指令。
在對韓漢語課堂上,特別是初級階段的學生,由于學生對目的語是完全陌生的狀態,根本無法準確理解教師發出的教學指令,不能根據教師的課堂語言隨時做出反應。此時,教師可以使用簡潔的英語媒介語向學生發布教學指令,并告訴學生其對應的漢語。學生慢慢地就了解并記住了這種口令對應的含義,并能根據口令隨時做出相應的反饋配合教師。之后教師就完全可以用漢語教學指令來進行教學活動了。
第三,引導學生從英韓語言對比過渡到漢韓對比。
在利用英語媒介語進行教學活動時,不能只把漢語譯成英語,還要引導學生將韓語和英語、英語和漢語做對比,借助英語韓語以及漢語英語結構上的不同之處,來探索韓語和漢語的語言結構上有什么不同之處,從而讓學生更好地掌握漢語語法結構。
第四,要隨時調整使用策略,不能一概而論。
英語媒介語在對韓漢語教學中只是一座溝通教師和學生的橋梁,不是主導因素,不能把漢語課堂變成英語課堂。所以漢語教師不但要把握英語媒介語的使用頻率,還要根據學生性格的不同、程度的不同隨時調整自己的使用策略。對于韓國的學生,本身英語水平不是特別高,教師如果在課堂上過量使用英語媒介語,這樣反而容易讓學生感到反感,疏遠老師和學生間的關系,讓學生慢慢喪失學習漢語的興趣。對于零起點的韓國學生而言,恰當使用英語媒介語進行教學,可以起到事半功倍的效果。但是這對漢語教師也有相當高的要求,隨著教學過程的深入,教師要慢慢減少媒介語的使用,盡可能多地使用目的語。
五、結語
通過以上的分析和探討,英語媒介語在對韓漢語教學中的使用既有利也有弊。在初級階段,學生沒有任何漢語基礎時,教師適當地運用媒介語教學是非常有幫助的。但是在中高級階段,就要慢慢保證用目的語去教目的語,這樣可以為學生營造一個良好的學習漢語的環境,畢竟在非目的語環境中學習目的語,有效輸入只有課堂時間進行。因此,對于已經具備一定基礎的漢語學習者,后期完全可以用簡單的漢語配合肢體動作來向學生解釋目的語。
因此,在課堂教學活動中,漢語教師要注意英語媒介語的使用范圍、使用階段和使用頻率,不能將課堂上所有內容都盲目地翻譯成英語。要根據教學對象、教學內容等適度地使用英語媒介語,引導學生積極地將三種語言進行對比研究,發現規律,培養學生學習漢語的積極性,促進他們在課堂上的有效輸入。
【參考文獻】
[1] 柯玲. 國際漢語教學中的英語媒介語研究[J]. 國際漢語教育,2014(2).
[2] 海梅. 以蒙古語為媒介語的英語教學探討[J]. 內蒙古社會科學(蒙文版),2016(6).
[3] 康婧. 英語作為媒介語在對外漢語教學初級階段中的運用[J]. 鴨綠江(下半月版),2016(8).