貴州省貴陽學院外國語學院
【摘要】大型會事論壇標題及宣傳口號的翻譯,一是要簡潔,二是要達意,它直接展示了一個城市的對外宣傳形象,在翻譯的時候一定要多加小心。標題及口號翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達其漢語內容并符合英語表達習慣,直接關系到與會外賓能否很好地理解所參與的活動內容和宣傳氛圍,了解產業文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。
【關鍵詞】大數據 數博會 論壇標題翻譯 口號翻譯 漢譯英
貴陽市近年來正大力發展大數據產業,一年一度的大數據產業博覽會有許多外賓參加,筆者有幸參與了貴陽市2016年大數據產業博覽會各分論壇標題及宣傳口號的漢譯英審校工作,對于譯語的斟酌,有一些體會可與同行分享,以下通過幾個鮮活的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:
例一:論壇標題:數字領先聚勢謀遠——數聚力量:“中國汽車行業大數據論壇”
譯語:Visionary Plans Led by Big Data—Gathering Digital Strength:“China Automotive Industry Big Data Forum”
斟酌過程:“數字領先聚勢謀遠”這種中文四字結構在翻譯時得根據意思轉化成“大數據引領的有眼光的計劃”,“數聚力量”在翻譯時得轉化成“聚集數字的力量”。
例二:論壇標題:跨界與融合:媒體大數據創新高峰論壇
譯語:Summit on Big Data Innovation for Media:Cross-Border and Integration
斟酌過程:此標題翻譯的關鍵之處在于弄清“媒體大數據創新”應該拆分為“(媒體的大數據)的創新”還是“(媒體的)大數據創新”,仔細斟酌之后,確定應理解為后者,即“借助大數據對媒體進行創新”,故翻譯成“Big Data Innovation for Media”而不是“Innovation for Medias Big Data”。……