李昭君
摘 要:第二語言學(xué)習(xí)理解對我們來說是一個(gè)非常復(fù)雜,漫長的過程。有研究者說過,現(xiàn)有確鑿的證據(jù)顯示母語思維對第二語言的學(xué)習(xí)有至關(guān)重要的影響。用外語進(jìn)行思維在外語學(xué)習(xí)中一直被強(qiáng)烈強(qiáng)調(diào)。但是如果站在語言習(xí)得和心理學(xué)的角度來看,在外語學(xué)習(xí)過程中,母語思維被完全排除是不可能的。不可否認(rèn)的是,母語思維對第二語言的學(xué)習(xí)有積極作用,同時(shí)也有干擾作用,母語思維對每個(gè)人學(xué)習(xí)第二語言產(chǎn)生了潛移默化的影響。因此,在第二語言學(xué)習(xí)過程中,我們應(yīng)充分利用母語思維的正面影響,從而幫助我們更好得理解。
關(guān)鍵詞:母語思維;第二語言學(xué)習(xí)
曼德拉曾經(jīng)說過:“用一個(gè)人能聽懂的語言同他講話,你觸動(dòng)的是他的大腦,用一個(gè)人的母語同他講話,你觸動(dòng)的是他的心靈。”不管你出生于哪個(gè)國家,一生下來最先學(xué)會(huì)的是自己的母語,也就是說母語思維在你剛來到這個(gè)世界時(shí),就已經(jīng)在你的腦海中根深蒂固了。不能說這是一種好事,也不能說這是一種壞事。如今,外國人興起“漢語熱”,而我們自己的國家也興起了“英語熱”。慢慢的“中式英語”這一說法已經(jīng)在我們中國人的生活中非常常見了,外國人聽中國人講英語覺得生硬,中國人聽外國人講漢語覺得別扭,母語被看作是思維外殼,在學(xué)習(xí)和理解第二語言的過程中,不可能不含有深深的母語思維的烙印。
拿我們大學(xué)生來說,當(dāng)我們在進(jìn)行口頭交際和寫作練習(xí)時(shí),母語思維習(xí)慣常常會(huì)被沿用,出現(xiàn)母語思維的痕跡。可以說,母語思維對第二語言學(xué)習(xí)有雙重影響。下面我就分別從兩方面來淺談一下母語思維對第二語言學(xué)習(xí)的影響。
第一方面,母語思維對第二語言的學(xué)習(xí)理解有積極作用。理解是語言生成和產(chǎn)生的前提,而母語知識(shí),能力,智力和經(jīng)驗(yàn)確是第二語言理解的基礎(chǔ)。第二語言學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)慣了母語語言知識(shí),并且在學(xué)習(xí)母語的過程中也獲得了經(jīng)驗(yàn),這些都有助于他們學(xué)習(xí)第二語言。在日常中,你會(huì)發(fā)現(xiàn)那些母語表達(dá)能力強(qiáng),邏輯思維能力很棒,語言反應(yīng)迅速的學(xué)生常常第二語言表達(dá)能力也很出眾。各種語言之間是有共性的,基于語言所具有的這種共性,任何地方的人在學(xué)習(xí)和掌握母語的過程中對語言的共性都有自己的看法。他們在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),就會(huì)把通過母語而獲得的對語言共性的認(rèn)識(shí)不知不覺得運(yùn)用到第二語言學(xué)習(xí)中去,從而對所學(xué)的語言加深了認(rèn)知,提高了學(xué)習(xí)效率。
拿我個(gè)人的親身經(jīng)歷來說,我認(rèn)為,從某種程度上來說,母語思維在英語學(xué)習(xí)中真的很有幫助。掌握了漢語內(nèi)涵和寫作技巧,對英語閱讀和寫作能力大有益處。在英語閱讀中,對于一個(gè)長難句,可能會(huì)有些生詞不認(rèn)識(shí),但是對于其他單詞的意思都很清楚。這時(shí)候根據(jù)我們潛意識(shí)里的的母語思維,結(jié)合語境,就能大概猜出這個(gè)句子的意思,那幾個(gè)生詞并不能影響你對句子的理解。在英語寫作的過程中,我想不止我自己,大部分的大學(xué)生在英文寫作的時(shí)候,開始都會(huì)用我們的母語——漢語來構(gòu)思文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu),用漢語大體寫出一個(gè)提綱。有的學(xué)生甚至先憑借漢語思維用漢語寫出來,然后再翻譯成英文。另外在做漢譯英的題目時(shí),中英文中的主謂賓結(jié)構(gòu)的順序基本上是一樣的,這就為我們大學(xué)生中英文互譯提供了便利.還有一種現(xiàn)象,就是在背單詞過程中體現(xiàn)的母語思維。這種現(xiàn)象雖然在大學(xué)學(xué)習(xí)中不常見,但是在小學(xué)、初中確是很多見。學(xué)生們在背單詞的時(shí)候,常用這個(gè)單詞的諧音來輔助記單詞。最然這種方法不科學(xué),也不可取,應(yīng)通過音標(biāo)來記背單詞,但是不可否認(rèn)的是,它對學(xué)生的記背單詞起到了一定的輔助作用。
第二方面,母語思維在第二語言的學(xué)習(xí)過程中有干擾作用。首先,還是以背記單詞這件事來說。漢語的語音和英語的語音是兩個(gè)不同的語音體系,當(dāng)用諧音背單詞時(shí),雖然在一定程度上幫助了記單詞,但會(huì)使學(xué)生們忽略了正確的單詞發(fā)音,該咬舌時(shí)不咬舌,該卷舌的時(shí)候不卷舌,從而間接對英語聽力造成了影響。很多時(shí)候,學(xué)生們看到這個(gè)單詞知道是什么意思,但當(dāng)放到聽力中去的時(shí)候,由于學(xué)生們忽略了發(fā)音規(guī)則技巧,在聽力中很難聽出這個(gè)單詞。其次,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,會(huì)在一定程度上受到母語思維的干擾,往往會(huì)不自覺的將母語思維應(yīng)用到英語學(xué)習(xí)中去。例如,中國人相互碰面打招呼的時(shí)候,常常習(xí)慣問:“吃飯了嗎?上哪兒啊?”這些完全是些寒暄語,并不是真正要問的。但是如果我們把它直譯成英語向外國人打招呼,老外們會(huì)感到困惑,并會(huì)誤認(rèn)為想請他們吃飯或明知故問。因此,從這一點(diǎn)來說,母語思維的干擾作用非常大。
與之相關(guān)的,另一個(gè)體現(xiàn)母語思維干擾作用的現(xiàn)象就是中國人的“中式英語”。像一些例子,如“好好學(xué)習(xí)天天向上good good study,day day up、還有跑車run car”等。雖然其中有些可能只是為了好玩有趣,但是卻體現(xiàn)了母語思維在英語學(xué)習(xí)中的干擾,使人們忽略了語法規(guī)則,直接按照自己的母語習(xí)慣來說。
再回歸到我們學(xué)生身上,當(dāng)我們在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的時(shí)候,面對學(xué)習(xí)任務(wù)很復(fù)雜,但是又沒有直接的語言素材可參考,學(xué)生們就會(huì)需要一定的時(shí)間思考。這時(shí)候如果細(xì)心觀察就會(huì)注意到如果他們不能充分調(diào)動(dòng)外語思維,他們的話語就會(huì)帶有翻譯痕跡,甚至在用詞上和語句上表現(xiàn)出母語的特征。而這些常常體現(xiàn)在學(xué)生的翻譯和寫作考試中。相信英語老師們對學(xué)生們的“中式英語”應(yīng)該深有體會(huì)。由此可以看出,母語思維對第二語言的學(xué)習(xí)具有一定的干擾作用。
對于每一個(gè)人來說,母語思維都是在自己的腦海中根深蒂固的,生活中方方面面都不可能完全脫離母語思維。作為大學(xué)生的我們更應(yīng)避免母語思維的干擾作用,發(fā)揮它的正面影響,相信我們的水平能夠提高到一定的層次。
參考文獻(xiàn):
[1]陸效用.母語對二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2002,(4):11-15.
[2]徐通鏘.漢語的特點(diǎn)和語言共性的研究[J].語言文字學(xué),2000(2):36.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18.