999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方風景地名英譯探略

2017-06-15 10:18:24李蕘伶
廣西教育·C版 2017年4期

李蕘伶

【摘 要】本文探討地方風景地名英譯的歷史、現狀和原則,并以其為依據提出欽州本地風景地名的英譯策略,認為地方風景地名英譯既要遵循國際與國家的地名英譯標準,又要靈活保留當地風景地名的歷史文化內涵,提升當地的經濟與國際聲譽,真正體現出中國文化對外傳播與文化軟實力建設的水平。

【關鍵詞】地方風景地名 英譯標準 歷史文化內涵

【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2017)04C-0151-03

地名是人們對某一特定的地理方位或地理區域的指稱,有明確的指位功能和特定的社會文化功能。地名作為指稱地點的符號,深刻地打上當地文化變遷的烙印,承載著特定的歷史文化信息,反映人們對自然和歷史的認知,是當地人們寶貴的文化遺產。風景地名更能反映某一地區、某一民族與某一歷史階段的地貌和物產特點、經濟發展與歷史變遷生存條件和宗教信仰等。因此,地名,特別是風景地名的研究,是對人類的歷史文化記憶的研究。欽州是廣西北部灣三大港口城市之一,廣西政府把欽州港定位為臨海工業港和大型臨海工業園區的經濟發展區域來規劃。自此,欽州與東盟國家、世界各國聯系日益緊密。因此,對欽州旅游景點地名英語翻譯,既要遵循國際交流的規則翻譯,又要體現欽州當地歷史文化的內涵。并且,提高旅游景點地名的英譯準確性,更利于中國文化對外傳播,體現欽州文化軟實力建設水平。

一、地方風景地名英譯的歷史與現狀

林寶煊(1998)認為專有名詞即地名的翻譯,一般遵循兩條原則:一是“名從主人”,指地名應按該人該地所屬的國家或者民族的讀法翻譯。例如:日本的京都,當然不能按照漢語的讀法讀Jing Du,而應按日語發音譯為Kyoto。美國的Los Angeles,應采取譯名“洛杉磯”等。二是“約定俗成”,“約定俗成”指人名地名很長一段時期以來已為大家所接受公認,不能按個人的喜好翻譯。但是,中國地名注音沒有統一的國際國內標準前,“約定成俗”的局面是比較混亂的。如我國的首都北京,20世紀70年代末以前,在英語中一直譯為 Peking,蘇州譯為“Soochow”,“南京”被譯為“Nanking”“中華”譯為“Chonghwa”等類似譯法的漢譯英地名。我國翻譯界把這種已經成為歷史的人名地名翻譯方法稱之為“威妥瑪式”譯法。威妥瑪式地名注音我國的地名方法在國際上影響深遠。至今,這些譯名也經常出現在國內外的部分媒體上,特別是在英語國家和我國港澳臺地區。

威妥瑪是19世紀一位在中國任外交官43年的英國人,1867年,他撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,并發明了一套用拉丁字母注漢字地名的方法,眾人稱之為“威妥瑪拼音”,成為當時國際對中國地名、人名及事物名稱英譯的譯音標準。后來,翟理斯(H. A. Giles)在1912 年出版的《華英字典》(Chinese English Dictionary)中對威妥瑪的標音系統略加改良,于是形成了新的漢字注音方案,被命名為“威妥瑪—翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)拼音方案。此種拼音誕生后,被廣泛運用在外交護照的中文、人名和地名的譯音、郵政電信和海外圖書館中文藏書編目等。

1906年,上海舉行的“帝國郵電聯席會議”對中國地名的拉丁字母拼寫方法進行統一規范,并以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫方法為主要依據,并決定不采用任何附加符號(例如送氣符號等)以適合打電報的需要,這種拼音系統被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”。中華民國成立后繼續使用此拼音系統,也是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。

“威妥瑪—翟理斯式”拼法開拓了西方語言拼寫北京話、普通話、地方話的歷史,是西方人對漢字進行羅馬字母標音的嘗試,也是漢語拼音方案實施前的“前身”。但是,“威妥瑪—翟理斯式拼音”也存在很多缺點,首先,雖然保持了與英文拼法相近的一些特點,但不完全遵循英文的拼寫習慣;其次,“威妥瑪—翟理斯式拼音”沒有充分考慮漢語的語音特點,不符合現在漢語普通話的語音規律,此拼音方案的聲母注音采用了西方前人用送氣符號表示的方法,使得漢語普通話400多個音節就有160多個音節帶有各種附加符號,造成書寫方面有很多困難。實際使用時,送氣符號又常被省略不用,使得許多不同讀音漢字都成了同音字,如裘、仇、邱都拼作Chiu,漢字同音字有可能有不同的拼法,如柳、劉拼為 Liu和Lau,Liu為普通話音,Lau為粵語音;相同的漢字亦有不同的注音,如“孫”可注Sun或者Suen,同為“北”,卻有Pe、Pei、Peh幾種拼法,湖北拼為Hupeh,河北拼為Hopei。再如青島拼為Tsingtao,而青海拼為Chinghai,而南方方言的引入,更是增加了拼寫的混亂,廣東、廣西和福建的地名拼法以當地方言如粵語、客家話、閩話音為準,廈門依照閩南方言拼成Amoy,香港、廣州按照粵語拼“Hongkong、Canton”,“福州”拼為“fuchou”,因為當時國世界和中國均處于戰爭時代,無法制定統一的國際和國家標準,無論是“威妥瑪—翟理斯式拼音”還是“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,都給國內外讀者英譯中國地名帶來不同程度的混亂。

二、地方風景地名英譯的原則

考慮到威妥瑪式拼音方案在海外影響太深,為了捍衛中國的國家尊嚴,更為了結束威式拼音注漢語人名和地名在國內外引起的混亂拼法,我國政府在1958年頒布《漢語拼音方案》后,1977年派出代表團參加聯合國第三屆地名標準化會議,明確提出用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標準譯法,并得到會議的批準通過。據此,中國國務院宣布,從1978年1月1日起,中華人民共和國政府一律改用《漢語拼音方案》作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統一規范,以取代過去的“威妥瑪—翟理斯式拼音”拼寫。ISO文獻工作技術委員會在1981年把《漢語拼音方案》作為拼寫中國專有詞語的標準后,中國文字改革委員會、中國地名委員會與國家測繪局在1984年聯合制定了《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語部分)》,中國地名也得以有一個統一科學的英譯系統。此后,中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,如還使用威氏拼音注音的校名有北京大學 Peking University、清華大學Tsinghua University、中山大學Sun Yat-sen University、蘇州大學Soochow University等,英美各國媒體現在都已將 Peking改為 Beijing,大多數國家是尊重中國的地名、人名使用漢語拼音注音中國地名的。

據國家有關部門制定的《外語地名漢字譯寫導則》和中國地名委員會發布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》,漢語地名中的專名英譯原則按漢語拼音方案的注音音譯,首字母大寫且連寫,不需連接符,通用名詞即如“河、山、湖”等的類別名詞一般意譯,以人名命名的地名原則上也依照同名同譯。這是行業公認的地名翻譯總則,并衍生出四大翻譯方式:音譯、直譯、意譯、音譯加意譯。擴展之后,再加上音譯加直譯、直譯加意譯等。傳統漢語地名英語翻譯的四種方法則為:

1.專名(單音節詞)+通名地名結構

通名視為專名的組成部分,專名音譯并連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

泰山Tai Mountain,黃河Yellow River,西湖the West Lake,渤海the Bohai Sea

2.專名(雙音節)+通名地名結構

專名音譯連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

桂林市Guilin City

3.以人名命名的非自然實體地名

姓和名按規則分寫,英語翻譯方法按傳統習慣處理。

(1)人名+通名。例如:

廖仲愷紀念館Liao Zhongkai Memorial

(2)人名+ s +通名。例如:

中山陵Sun Yat-sens Mautoleum

(3)the+通名+of+人名。例如:

岳飛墓the Tomb of Yuefei

4.以人名命名的自然地理實體地名

人名的姓和名則應連寫,且不加定冠詞。例如:

魯班路Luban Road,尚志市Shangzhi City

國內學界如陳福季(1991)簡單地歸納出我國風景名勝命名13種形式。任小玫(2009)則綜合變通為7種,筆者據其規則舉例:

第一,通名+of+(形容詞+)專有名詞,如國清寺(Monastery of Serene Realm)、獨秀峰(the Peak of Unique Beauty)。

第二,通名+of+數字+專有名詞,如萬春亭(the Pavilion of Ten Thousand Springs)、五百羅漢山(the Mountain of Five Hundred Arhats)。

第三,通名+動詞不定式,如鎮海寺(the Temple to Guard the Sea)。

第四,通名+定語從句,如鬼見愁(Sights That Discourage Devils)、飛來峰(the Rock That Flew Here)。

第五,修飾短語+介詞短語,如蘇堤春曉(Spring Dawn at Su Causeway)。

第六,名詞+ ing短語,有些表示動態的景點名稱描述逼真,如迎客松(the Guests Greeting Pine)、三潭印月(the Three Pools Mirroring the Moon)。

第七,ing短語+介詞短語,如柳浪聞鶯(Orioles Singing in the Willows)。

上面幾種并不是嚴格按照國際和國家標準的模式來英譯,中文的某一些景點只是描述性的,有時候專名和通名都沒有,如上面第七種。因此,我們對風景地名的英譯不能走進“一定抱定規則”的“死胡同”。程昌宏、謝恩榮(2008)也指出,地名是一種特殊的語言符號,如只按照我國規定的地名規則采用漢語拼音直譯,那么,英譯出來的地名在指稱、語義、語用三方面都不能傳承地名在漢語中承載的內涵,丟失地名所承載的意象,甚至會出現歪曲。當今社會交流日益國際化,全部采用漢語拼音音譯地名,會阻礙世界對中國地名承載豐富歷史文化內涵的了解。

三、地方風景地名英譯的策略

關于地方風景地名的英譯,筆者發現一個現象,有些風景地名英譯,并沒有搞清楚地名中的專名和通名構成,采取了不恰當的英譯方式,造成地方風景地名歷史內涵的消失;另外,某些地方風景地名的英譯,死抱著“地名必須按照國際標準與國家漢語拼音音譯法”和“專名音譯,通名意譯”的規則,有時英譯出來的地名會歪曲當地風景地名的歷史內涵。因此,筆者認為,為了避免譯名混亂,除了城市地名應嚴格按照國際和國家標準采用音譯外,對于地方風景地名,應采取如下的英譯策略:第一步,先分清地名的構成,哪一個詞為專名,哪一個字為通名。第二步,分清地名的專名和通名構成之后,再確定地名的專名究竟是來自人名的專名還是屬于“數字+專有名詞”的類別,如是人名的專名,則采取直接音譯法翻譯,如是后者,專有名詞則采用意譯的翻譯策略。下面,筆者以欽州當地關于欽州風景地名英譯的爭論為例,談談如何分清風景地名的專名和通名,而且,對于含有“數字+專有名詞”類專名的地方風景地名,專名采用怎么樣的意譯方法,更能保留地方風景地名歷史文化。

2014年11月18日,欽州當地人們就欽州的風景地名如三娘灣、五皇山地質公園的英譯有過激烈的討論。有網友對欽州市多處旅游景區指示牌翻譯表示異議,認為景區地名應據習慣直接音譯,比如“三娘灣”應該直接音譯為“San Niang Wan”,而不應按照指示牌上的“Sanniang Bay”來翻譯。

欽州市外事僑務辦公室翻譯室提出,旅游景區指示牌目前沒有完全絕對統一的英語翻譯標準,景區地名英譯通常根據準確、易懂、譯文習慣以及對外接待的經驗進行翻譯。

廣西師范大學有一名英語翻譯老師則認為,根據廣西2009年出臺的《公共場所漢英標識英文譯法》地方標準和相關規定,“五皇山國家地質公園譯為“Mount. Wuhuang National Geo-park”,符合相關翻譯規定。

這則新聞引起當地一名在美國喬治亞大學攻讀英語專業博士研究生的注意,并提出,不是所有的地名都是采用漢語拼音直接音譯,應先看有沒有約定俗成的官方翻譯,比如頤和園的官方翻譯是“Summer Palace”。如無官方翻譯,可選擇漢語拼音直接音譯。因此,三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,外國友人更易理解,不然,外國游客不清楚三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。

在中國生活了8年的廣西大學美籍教師Loren認為,直接音譯的地名不容易了解景點的具體信息,對于外國客人,他們更迫切想知道旅游景點是一座山還是一座廟。

這則新聞反映了當前民眾對世界交流中本地地名帶來的經濟效益和社會聲譽的關心,從而關注到本地地名英語翻譯的正誤,這是一種好現象。從地名英譯的標準與變通,筆者在本文淺議這幾個欽州風景地名的英語翻譯。

要準確傳達欽州風景地名的文化內涵,必須先來了解一下這幾個地名的歷史傳說。

三娘灣最被人公認的一種傳說是這樣的:相傳三娘灣原來只居住著三位英俊的小伙子,他們共同生活在一條船上,共用一張網,相依為命。一天,三位仙女下凡,無意發現這個獨特的海灣,和三位勤勞的帥小伙芳心暗許,決定下嫁凡間。玉帝經不住三位仙女的苦苦懇求,允許她們暫住海灣三年。于是,三位丈夫出海打魚,三位妻子在家織網,生兒育女,家庭美滿,過著幸福的凡間生活。三年后,三位仙女不舍得凡間的丈夫與孩子,沒有按時回歸天庭,玉帝不見仙女回來,大怒,連續幾月掀起狂風惡浪,吞沒漁船。三位娘子并排站在海邊,頂著狂風惡浪,倔強地苦候丈夫歸來,后來化成三柱花崗巖石,并排站立在美麗的海灣邊上。人們被三位仙女和三個小伙子的勤勞勇敢和堅貞愛情所感動,每逢節日捧來香燭供品敬獻三娘石,以表示對先人勤勞勇敢、堅貞愛情的敬意。

五皇山的傳說更為有趣,相傳3000年前,五皇山原來被叫女兒國,陰盛陽缺。慈悲的南海觀音為了改變這種不利于繁衍子孫的局面,奏請玉皇大帝出面幫助,玉皇大帝有感于南海觀音的慈悲胸懷,下旨派遣一名法力非凡的陽神下凡到五皇山相助。陽神不辜負圣望,下到五皇山不久,女兒國同時生下五個皇子,均英俊瀟灑,才華逼人。玉帝大喜,特意把五個皇子接上天宮,舉行了盛大的慶典活動。幾十年后,這五個皇子個個都子孫繁盛,開枝散葉。從此,女兒國的陰陽平衡了,不再稱之為女兒國,改稱五皇州。

從歷史傳說我們了解到,三娘并不是一個人的名字,而是指三個仙女。第一種譯法“San Niang Wan”是完全拘泥于國際標準和國家的地名必須采用漢語拼音直譯法,正如外國友人說的,只看到“San Niang Wan”的地名標識,根本不知道三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。“Sanniang Bay”是參照“以人名命名的自然地理實體地名,人名的姓和名的規則應連寫,且不加定冠詞”的譯法,與三娘灣歷史傳說的文化內涵不符。無疑,“Sanniang Bay”比“San Niang Wan”傳達更多的指稱和語義意義,但沒有起到真正的語用作用,也沒有很好傳達三娘灣歷史文化的內涵。另外,網絡上還有把“三娘灣”翻譯為“San Niangwan Bay”,這個英譯混淆了地名里面專名和通名的范疇,“三娘”無疑是“三娘灣”這個地名里的專名,“灣”則是表示地名類別的通名,譯為“San Niangwan Bay”,則是把“三娘灣”全部作為專名來音譯,后面又加一個表示類別的通名翻譯“Bay”,這個翻譯是引起語用誤解的英譯,更為不妥。筆者認為,可參照任小玫(2009)“通名+of+數字+專有名詞”的譯法, 專名“三娘”不宜按人名的專名直接音譯為“Sanniang”,宜意譯為“Three Fairies”,“三娘灣”則英譯為“the Bay of Three Fairies”更能傳達這個風景地名的歷史內涵。同理,“五皇山”的“五皇”是此地名的專名,但不是來自人名的專名,而屬于“數字+專有名詞”的專名,不應按人名直接音譯為“Wuhuang”,應意譯為“Five Princes”,五皇山國家地質公園翻譯為“The Mount. Of Five Princes National Geo-park”,比原譯法“Mount. Wuhuang National Geo-park ”更能傳神地表達五皇山歷史傳說的文化淵源。

綜上所述,我們翻譯地方風景地名的時候,單純采納拼音直接音譯的譯法,遠遠不足以解決生動、復雜、多變的英譯需求,也不能說清地名的來龍去脈,更不能體現中國地方歷史文化的內涵。地方風景地名的專名,一律采取漢語拼音音譯,有時不能傳神地表達地名的確切意義,更不能讓外國友人了解中國的風景地名歷史文化。因此,地方風景地名的英譯,不必完全拘泥漢語的音譯習慣,在遵循國際與國家的地名英譯標準的基礎上,應靈活保留當地風景地名的歷史文化內涵,盡可能保留地名的原貌和體現中國文化特色。這樣,地方風景地名英譯既能提升地方的經濟與國際聲譽,又能真正體現出中國文化對外傳播與文化軟實力建設的水平。

【參考文獻】

[1]陳福季.中國風景名勝的命名原則[J].地名知識,1991(4)

[2]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外語學刊,1998(4)

[3]賈秀海.旅游文化景觀術語英譯技巧[J].沈陽師范大學學報,2004(6)

[4]任小玫.旅游地名翻譯的范式、管理與文化生態意涵——從李祁的《徐霞客游記》英文節譯本談起[J].旅游學刊,2009(9)

(責編 王 一)

主站蜘蛛池模板: 免费又黄又爽又猛大片午夜| 精品偷拍一区二区| 欧美影院久久| 大香网伊人久久综合网2020| 黄色国产在线| 毛片在线播放网址| 毛片最新网址| 欧美激情视频二区三区| 日本道中文字幕久久一区| 国产免费一级精品视频 | 国产精欧美一区二区三区| 亚洲视频无码| 99久久国产综合精品2023| 欧美一级黄色影院| 在线观看亚洲天堂| 亚洲午夜18| 亚洲乱强伦| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲第一黄色网| 国产精品女熟高潮视频| 欧美性色综合网| 天天做天天爱天天爽综合区| 精品国产网| 久久久四虎成人永久免费网站| 欧美三级视频网站| 国产不卡国语在线| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲国产无码有码| 国产00高中生在线播放| 欧美国产综合视频| 亚洲精品第一页不卡| 成人伊人色一区二区三区| 少妇精品在线| 综合色亚洲| 综合天天色| 亚洲毛片网站| 日本一本在线视频| 无码电影在线观看| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91啪在线| 日韩欧美国产精品| 亚洲国内精品自在自线官| 无码有码中文字幕| 免费国产无遮挡又黄又爽| 在线观看精品国产入口| 欧美高清国产| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产欧美日韩另类| 国产精品一区在线麻豆| 最新午夜男女福利片视频| 欧美一区二区啪啪| 在线国产91| 婷婷六月综合网| 婷婷综合在线观看丁香| a色毛片免费视频| 国产福利一区二区在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 新SSS无码手机在线观看| 精品人妻AV区| 91精品在线视频观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产午夜一级毛片| 亚洲天堂精品视频| 色网站在线视频| 精品综合久久久久久97| 91在线丝袜| 中文字幕永久在线观看| 国产成人禁片在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 东京热av无码电影一区二区| 网友自拍视频精品区| 日本免费新一区视频| 香蕉国产精品视频| 日本三级精品| 国产色婷婷| 久久国产精品麻豆系列| 广东一级毛片| 伊人网址在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲|