張正榮
(湖北工業職業技術學院,湖北 十堰 442000)
武術英文書籍調查研究
張正榮
(湖北工業職業技術學院,湖北 十堰 442000)
武術英文書籍是研究武術對外傳播的重要內容之一。對武術英文書籍現狀進行了調查研究發現,武當武術以及武術與中國傳統文化融合的相關英文書籍出版不多;國內外對武術術語的翻譯存在差異,武術翻譯標準化工作任重而道遠;另外,武術英文書籍的引進和研究工作需進一步加強。
武術英文書籍;調查;研究
社會科學文獻出版社出版的我國首部國際傳播藍皮書《中國國際傳播發展報告(2014)》指出;國際民眾認為最能代表中國文化的首推中國武術[1]。武術國際化傳播是促進武術發展的重要途徑,武術傳統文化的熏陶、武術專業術語的交流、武術技術的傳承在國際化進程中在很大程度上依賴英語,不管是紙質的、電子的、還是口頭的。而紙質的武術英文書籍也成為武術傳播的一種重要媒介,因此,武術英文書籍也成為研究武術對外傳播的重要內容之一。筆者擬對武術英文書籍現狀進行調查,以期探尋武術英譯和研究的發展態勢,并為未來的武術翻譯和研究提供方向。
(一 )與武術分類相關的英文書籍現狀分析
按照中國武術研究院所編的《武術之光》,中國武術按運動形式可分為套路和搏斗兩大類。武術套路運動分為四個部分。1)拳術,包括長拳、南拳、形意拳和八卦掌等百余種拳術。2)器械,包括短器械(刀、劍等)、長器械(棍、槍等)、雙器械(雙刀、雙劍等)和軟器械(九節鞭、三節棍等)。3)對練:包括徒手對練、器械對練和徒手和器械對練。4)集體項目,包括六人或六人以上的徒手或持器械的集體演練[2]。另外,目前國家體育總局推廣的健身氣功有9種,分別是:易筋經、五禽戲、六字訣、八段錦、大舞、馬王堆導引術、十二段錦、太極養生杖和導引養生功十二法。
據此,隨機抽取了大家耳熟能詳的 18個武術術語,在 AMAZON 美國官方書籍網站中輸入,得到如表1所示數據。

表1 與武術分類相關的英文書籍數量
由表1所示調查結果可知:
1.國內外武術術語英譯存在差異
1)已 經 約 定 俗 成 的 武 術 術 語 英 譯 , 在AMAZON 獲取的數據遠遠大于采用拼音翻譯法的數據。在武術術語的英譯問題上,有些詞已經家喻戶曉,如 MARTIAL ARTS 和 KUNG FU,雖然國際武聯認為“WU SHU”一詞才能準確表達中華武術的內涵,并且該聯合會的英文名字為“INTERNATIONAL WUSHU FEDERATION”, 簡稱“IWUF”。但由于種種歷史原因,含有“MARTIAL ARTS” 和 “KUNG FU” 一 詞 的 書 籍 遠 遠 超 過“WU SHU”和“GONG FU”。另一個就是“WING CHUN KUNG FU”,詠春拳隨著李小龍在國際武術界地位的提升也得以聞名世界。還有“SAN SHOU” 一詞的書籍遠遠超過“SAN DA”。
2) 之前沒有推廣的詞,現在大都采用拼音形式,如輸入“WU QIN XI”得到的相關數據遠遠大于輸入“FIVE ANIMAL MIMIC EXERCISES”,輸 入“TUI SHOU” 得 到 的 相 關 數 據 遠 遠 大 于“PUSH HANDS WUSHU”, 輸 入“BA DUAN JIN” 得到的相關數據遠遠大于“EIGHT-SECTION BROCADE”, 輸入“XINGYIQUAN”的得到的相關數據遠遠大于 FORM-WILL BOXING。
對上述現象進行分析發現:
1)有學者如王冬梅[3]認為國內外武術術語英譯存在差異的原因一是歷史原因。中國武術通過民間的形式傳播到國外,早于中國武術的官方推廣近 100 年,一直稱為 Kung - fu。上世紀 60- 80 年代的功夫片也一直沿用過去中國民間的叫法,稱為“Sanshou 散手”,而沒有改為中國國內較通俗的稱謂“Sanda 散打。二是譯法不同。國外采用韋氏拼音和粵語拼音進行武術名稱的漢英翻譯[3]。韋氏拼音創始人是英國人 T·F·威妥瑪,從 1841 年起在英國駐華使館任職,1871 年升為英國駐華公使。在華期間,他用羅馬字母為漢字注音。
2)輸入武術術語的漢語拼音得到的相關數據遠遠大于翻譯不統一的英文(除約定俗成的外),原因是 1979 年聯合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音;國際標準化組織則于 1982 年開始以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標準。 但西方學者習慣用韋氏拼音,這就是為什么采用韋氏拼音和漢語拼音翻譯武術術語并存的原因。僅太極拳一詞的翻譯經歷了三個階段:第一階段以韋氏拼音為主導階段,譯為 T'ai-Chi Ch'uan,第二階段韋氏拼音 T'ai-Chi Ch'uan 和漢語拼音 TAIJIQUAN并存階段,第三階段為以漢語拼音為主導階段,譯為 TAIJIQUAN。
2. 太極拳影響力最大,武當拳和形意拳的影響力需要進一步地擴大
目前,中國武術至少有七大拳系,即少林、武當、峨眉、南拳、太極、形意、八卦。表1選了七大拳系中的五個,這五個拳系影響力排名分別為:太極、八卦、少林、武當和形意。太極拳位列榜首。
分析太極拳影響力最大的原因主要有以下幾點:
1) 太極拳的健身功能。太極拳可疏通經絡、治愈三高、強健血管、增強筋骨、放松神經系統、激活自身修復系統、防止心肌梗塞、增強心臟功能、減少五臟 疾病,從而達到延年益壽的目的。早在 1996 年,位于美國亞特蘭大的 Emory 大學的康復醫學教授 Steven L. Wolf博士研究發現,練太極拳的老年人跌倒的幾率下降了 48%。
2)國家政策扶持。2006 年 5 月 20 日,太極拳經國務院批準列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。國務院于 2016 年 10 月 25 日印發并實施了《“健康中國 2030”規劃綱要》。《綱要》第一篇第六章提到:扶持推廣太極拳、健身氣功等民族民俗民間傳統運動項目。
3)太極拳適合各年齡各層次的人習練。國家體委早在 1956 年與 1959 年前后以楊澄甫拳架為藍本,編寫了“24 式簡化太極拳”“88 式太極拳”,這樣太極拳就融武技格斗和健身養生于一身,形成了專業——業余——群眾這個金字塔。另外,太極拳入手好學,提高迅速,理論完備,高手輩出,動作豐富美觀,而其它拳套路需要扎實的基本功,樣式相對單一,沒有經過簡化,入門比較困難,所以普及難度較大。
4)海內外華人武術大師及西方人士的宣傳。海內外華人武術大師,如葉問、李小龍、楊俊敏、梁棟材、廖渭山、羅邦禎、楊振鐸、黃文山等,西方人士,如索非亞·德爾扎(Sophia Delza)、特姆·霍維茨 ( Tem Horwitz)、格拉斯·懷爾 (Douglas Wile)、 蘇 珊· 基 姆 爾 曼 (Susan Kimmelman)、 顧瑞 特·辛格 (Guriot K. Singh)和托 利·威廉 姆 斯(Troy Williams)。道格拉斯·懷爾是美國當代漢學研究專家 , 1983 年出版的《楊家太極拳秘訣》和1996 年出版的《遺失的晚清太極拳經典》(Lost Tai'-Chi Classics from the Late Ch'ing Dynasty) 在英語武術界頗有影響力。托利·威廉姆斯 (Troy Williams)2011 年出版的《關注太極拳 : 太極拳經典 研 究》(Focus Tiijquan: A Study of the Taijiquan Classics)。該書是把太極拳經典研究與太極拳訓練相結合進行研究的一部力作[4]。
3. 詠春拳書籍出版多
目前全球詠春拳習練者超過 500 萬人 , 為什么詠春拳會得到這么多人的關注?
原因主要有這幾點:一是關于詠春拳的電影宣傳。從最初的《葉問》三部曲,《到一代宗師》,再到最近的動作電影《師傅》,詠春拳在熒幕上可謂是風生水起。二是詠春拳的推廣要歸功于三個人:一代宗師葉問、關門弟子梁挺和功夫巨星李小龍。葉問簡化博大精深的詠春拳,將其拆改成簡單通俗的動作(如攤、掌、膀、伏、抌、捶), 將秘而不傳的詠春拳發揚光大,使其成為世界名拳。梁挺則將詠春技擊術以國際法例授權各國獨立發展,得到包括全球軍警、武術及影視各界的高度認可,為詠春拳的傳揚做出巨大貢獻。李小龍以詠春拳為基礎融合世界上其他武術創立了“截拳道”,他第一次向外國人展示詠春拳中的“寸拳”,這種在近距離能爆發出巨大威力的寸勁徹底的征服了外國人。
4. 氣功類書籍出版較多,氣功正風靡歐美國家和地區
主要原因是氣功的養生功能。《中醫氣功學》認為“氣功是調身、調息、調心合為一體的身心鍛煉技能”[5]。 北京黃亭中醫藥研究院院長張明亮認為氣功的價值在于它通過調形、調息、調心“三調合一”充分調動人體自我調節、自我修復能力,符合復雜性科學、生命自組織理論、系統科學研究的最新成果。從武學角度來講,氣功分為外家功法和內家功法。外家功法講究內外皆修,外練筋骨皮,內練一股氣,內外相輔相成。內家功法講究先得氣,后養氣,再運氣,然后再養氣,達到強身和護身的作用。兩種功法的最高境界都是形成氣走全身經絡,先是小周天,后是大周天,再是奇經八脈,最后達到護身和強身的作用。在國際‘綠色醫療’的倡導與影響下, 不少歐美發達國家把氣功作為“先進醫療技術”引進和推廣。在美國,醫療氣功已被作為替代醫學療法中的結構手法與能量療法而得到較廣泛的運用。在德國,政府已把氣功列為國家醫療保健計劃。在英國,很多健身中心教授氣功。
5.少林功夫英文書籍遠遠大于武當武術英文書籍
在 AMAZON 美國官網的書籍網站,搜索到與少林功夫相關的書籍 295 本 , 而與武當武術相關的書籍只有6本。2006 年 5 月 20 日,武當武術和少林武術經國務院批準同時列入第一批國家級非物質文化遺產名錄。而關于武當武術的翻譯和翻譯研究顯得相對匱乏,遠遠低于少林功夫。
分析上述現象原因主要有 : 原因一,武術對外傳播人才。少林功夫在AMAZON輸入“SHAOLIN KUNGFU”可以發現 295 條相關信息。主要作者 以 外 籍 人 士 為 主, 如 Wong Kiew Kit,Ronald Wheeler, Jin Jing Zhong, Andrew Timofeevich,Stuart Alve Olson 和 David Carradine。 中 國 人 有 Yang Jwing Ming(楊敬敏,臺灣人,現居住在美國 )、Shi Yan Ming(釋延明,現居住在美國)和 Shifu Yan Lei (釋延雷師傅,現居住在英國倫敦)。在 AMAZON 可 搜 索 到 Wong Kiew Kit 和 Ronald Wheeler的書籍條目分別為 84 和 54 條。原因二,立體化營銷手段。1982 年電影《少林寺》的上映讓世界目光聚焦少林功夫。之后,開辦少林寺網站 (1996 年 ), 舉辦少林功夫國際研討會,邀請世界名人政要來少林寺體驗少林武術文化,挖掘整理少林武術文化內涵 , 派遣幾十個武僧常年在海外教授少林功夫。這些讓少林功夫吸引了世界上20多個國家和地區的數千名武術愛好者先后到少林寺及少林寺武術館或武校習練少林武術。
(二 )武術與中國傳統文化相融合的書籍現狀分析
“拳起于易,理成于醫”[6]。這句話高度概括了武術與中醫之間的密切關系。八卦掌、太極拳等都來自《易經》理論。儒家的“中庸”、“禮樂”,道家的“天人合人”、“道法自然”、“精氣神理論”,佛家的“空觀”“ 禪定”都在武當武術中有所體現。太極拳融合了傳統中醫和道家養生術理論,因此大醫學家往往也是大武術家。 如發明了武術鼻祖“五禽戲”的華佗,以一指點穴法治愈大將尉遲敬德的肩痹風的孫思邈,撰寫了針灸學上著名的“馬丹陽天星十二穴主治雜病歌”的丹陽子馬鈺等。在AMAZON 美國官方書籍網站搜索到的武術與中國傳統文化情況如表2所示。
由表2中可知,武術與中國傳統文化相融合方面的書籍遠遠低于表1所列的與武術分類相關的英文書籍。已經出版了很多英文的武術理論和競技方面的書籍,而中華武術受到的儒釋道、中醫陰陽理論和經絡理論、易經哲學思想影響的英文書籍出版不多,對武術所蘊涵的中國傳統文化傳播不夠。

表2 武術與中國傳統文化
在該表中,相關的DVD 均沒有找到。原因是表1中需要DVD或圖解才能更清楚地闡述動作是如何進行的,而表2均為理論,無需DVD展示。
(三 ) 武術英譯書籍作者的分析
通過文獻資料法,了解海內外武術傳播者出書著書情況,并在 AMAZON 美國官方書籍網站輸入中文名或英文名搜索到的武術著者的相關情況如表3所示。
調查結果顯示,已經出版了大量的有關武術的英文書籍,有華人出版的,也有外國人出版的,有中英文對照版,也有純英文版的,但大部分為海內外華人所著。海內外華人不僅具備深厚的雙語基礎,而且還深諳武術專業知識,所以成為武術對外宣傳和交流的主力軍。西方學者對中國傳統文化,尤其是武術文化興趣濃厚,又具有較高的漢語水平,對武術典籍英譯與研究工作也做出了卓越貢獻。從武術文化英譯書籍的出版年代來看,越來越多的西方學者加入到了翻譯與研究武術文化典籍的行列中來。

表3 武術書籍作者
楊俊敏 (Jwing-Ming Yang)是目前為止出版太極拳文化典籍英譯著作數量最多的武術家。從百度百科上,得知楊俊敏 (Yang Jwing-Ming)于 1946年生于中國臺灣省,15歲時開始學習武術、按摩和中醫。1982 年在波士頓成立了楊氏武術協會YMAA (Yang’s Martial Arts Association)。 目 前,楊氏武術協會已在世界各地成立了56所學校。出版了一系列有關武術方面的資料,其中包括30本書籍,71 套錄像帶,和 25 套 DVD,為中國武術與西方搭建了橋梁[7]。
隨著人們健康意識的增強,中國傳統文化中的武術吸引了世界人民的眼球。武術的挖掘整理和標準化工作在不斷地推進過程中,武術的對外宣傳翻譯和研究工作也在有序進行中。但從以上綜述我們可以看出武術英譯和研究工作仍存在一些不足 :
1)武當武術以及武術與中國傳統文化融合的相關英文書籍出版不多。武當武術的英文書籍數量遠遠低于少林功夫相關的英文書籍。另外,武術與中國傳統文化有著千絲萬縷的聯系,蘊涵著豐富的文化和哲理思想。通過武術書籍的英譯,武術的對外宣傳和傳播,可以很好地弘揚中華傳統文化。讓武術走向世界,讓世界了解中國,讓中華傳統文化得以發揚光大。
2)國內外武術術語的翻譯存在差異,武術翻譯標準化工作任重而道遠。目前,雖然已初見成效,如輸入武術術語的漢語拼音得到的相關數據遠遠大于翻譯不統一的英文(除約定俗成的外),但是如果武術界、教育界和政府各部門共同努力,推進武術術語翻譯標準化工作,那么武術國際化進程將會大大加快。
3)武術英文書籍的引進和研究工作需進一步加強。楊俊敏出版了大量太極拳文化典籍英譯著作。但關于他的書籍,無論是引進,還是研究都極度匱乏。在AMAZON 中國官網的圖書一覽輸入“JWING MING YANG”,可得到 31 條相關信息,而在美國官網可得到 295 條。在中國知網 CNKI在線資源輸入“楊俊敏”,只有《太極拳術語三個英譯本的譯者主體性研究》和朱寶峰(2014)在《太極拳英語研究》一文對他的英文翻譯有所涉獵和評介。在未來的研究中,不但要研究楊俊敏博士的書籍,還要研究像楊澄甫、鄭曼青和楊振鐸這些為傳播中國武術做出貢獻的海內外華人及西方人士的書籍。認識這些傳播中國傳統文化武術大師,研讀他們的書籍,聆聽他們的聲音,能很好地了解中國武術在國際上的傳播現狀,利用他們在國際武術界的知名度更好地宣傳中國武術文化和中國傳統文化。
[1]中國經濟網 .“中國國際傳播發展報告”:9% 海外消費者熟悉中國品牌 [EB/OL]. [2014-07-01].http://www.ce.cn/ cysc/newmain/yc/jsxw/201407/01/t20140701_3075255. shtml.
[2]互動百科 .武術 [EB/OL].[2016-02-26]. http://www.baike. com/wiki/%E6%AD%A6%E6%9C%AF&prd=button_doc_ jinru.
[3]王冬梅 ,曾文瑤 .國內外武術術語英譯差異的對比研究 [J].體育科技文獻通報 , 2014, 22(6): 114-116.
[4]朱寶峰 . 太極拳英語研究 [J]. 體育文化導刊 , 2014, (7): 188-191.
[5]陸燕 . 研究生開展健身氣功八段錦課余鍛煉的實驗研究 [D].上海 : 華東師范大學 , 2014.
[6]馬玲 , 周斌 . 從唐朝武術看當今武術發展 [J]. 石河子大學學報 , 2006, 20(4): 82-84.
[7]搜 狗 百 科 .楊 俊 敏 [EB/OL]. [2017-02-26].http://baike. sogou.com/ v64451843.htm?fromTitle=%E6%9D%A8%E4 %BF%8A%E6%95%8F.
[編校:楊英偉]
Investigation and Study on Wushu English Books
ZHANG Zheng-rong
( Hubei Industrial Polytechnic, Shiyan Hubei 442000)
Wushu English books are one of the important approaches to studying the spreading of Chinese Wushu. The investigation and study show that there is a shortage of books on Wudang Wushu and the combination of Wushu and Chinese culture; difference between Chinese and Western translation on Wushu terms indicates a tough task of standardizing Wushu terms. Besides, introduction and study on Wushu English books need enhancing.
Wushu English books; investigation; study
G239.1
A
1671-9654(2017)02-0108-06
10.13829/j.cnki.issn.1671-9654.2017.02.027
2017-03-25
張正榮(1971- ),女,湖北丹江口人,副教授,教育學碩士,研究方向為高職教育、旅游資料翻譯和中西文化比較。