999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視閾下英文政治演講中隱喻翻譯的探究

2017-06-16 08:27:42刁薇
湖北函授大學學報 2017年5期

刁薇

[摘要]英文政治演講中,演講者為表達其政治立場和主張,通常采用隱喻的修辭方法。在翻譯英文政治演講中,隱喻翻譯是翻譯的重點和難點。論文以目的論為視角,分析了伊萬卡2016年RNC演講中的隱喻類型,從目的論的三原則探究英文政治演講中隱喻的翻譯策略,即保留喻體、轉換喻體、省略喻體和補充喻體。

[關鍵詞]目的論;英文政治演講;隱喻;隱喻翻譯

一、引言

2016年正值美國總統換屆選舉,全球對于此次競選給予高度關注。許多政治家為使其政治立場和個人用意合理化、合法化,通常在演講中借助隱喻以博得群眾信任、說服民眾支持其政治主張,從而幫助演講者達到交際目的,實現政治訴求。伊萬卡·特朗普2016年RNC演講已成為中國社交媒體熱點,轉載次數居高不下,成為近期的熱點演講視頻,而演講者運用了大量隱喻,但目前沒有學者對其隱喻翻譯進行探究。為此,本文將從目的論的視角下探究政治演講中的隱喻翻譯,以期能為英文政治演講中的隱喻翻譯帶來啟示和參考。

二、目的論視角下的文本分析

德國功能派學者萊斯指出,為實現譯者翻譯目的,文本類型能夠幫助譯者選擇恰當的翻譯策略和翻譯方法。所以源語文本類型的確定對于譯者來說,至關重要。根據萊斯的文本類型分類,源文本可為四種文本類型:信息型文本、表達型文本、呼喚型文本和視聽型文本。信息型文本的功能在于向讀者陳述客觀真理或現象;表達型文本的功能在于使讀者產生美學效果;而呼喚型文本則對讀者產生呼吁功能。

2016年7月在共和黨全國代表大會上,伊萬卡發表了此次演講,主要內容涉及到唐納德·特朗普的競選優勢、保護婦女和兒童權益、女性同工同酬等問題,旨在幫助其父在費城贏得所有民主黨支持者選票。源文本來自《華盛頓郵報》官網,網絡中文版由胡興文翻譯。從文本功能角度而言,根據萊斯的文本類型,其演講對受眾者具有呼吁功能,期望更多人能支持其父參選,所以源文本屬于呼喚型文本。其交際目的是對外宣傳唐納德的政治主張,贏得更多支持力量,從而提升競選的競爭力。所以譯者在翻譯該演講過程中,既要忠實于原文、表達演講者的內容和主旨,更要了解演講者的目的以及受眾者的文化差異。

三、伊萬卡演講中的隱喻以及隱喻類型

隱喻不僅是一種語言現象,更是一種重要的思維與認知方式。在現代隱喻理論中,語言學家萊考夫和約翰遜指出,概念隱喻是兩個不同范疇的概念域,即始源域(source domain)向目標域(target domain)映射(mapping)的過程。始源域是具體的,易被人理解和接受的,而目標域則是比較抽象的概念。政治語篇中大量運用隱喻表達政治家們的立場、觀點和看法。湯普森在他的文章《沒有隱喻的政治就像無水之魚》(Politics without Metaphor is like a Fish without Water)中提到了“政治缺少了隱喻,就像魚離開了水一樣;隱喻之于政治正如水之于魚。”隱喻在政治語篇的重要性可想而知,政治語篇的翻譯不僅是語言的轉化,更涉及到不同文化。筆者對伊萬卡演講中的隱喻進行了分析,大致可以分成三種隱喻類型,即戰爭隱喻、建筑隱喻和家庭隱喻。

(一)戰爭隱喻

(1)Tn his own way,andthrough his own sheerforce ofwill,he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider.

(2)I have seen him fight for his family.I have seen him fight for his employees.I have seen him fight for his company.And now.I atn seeing him fight for our country.

在她的演講中,頻繁出現了“fight”,“fighter”,“arena”,“sacrifice”等詞匯,大量運用了戰爭隱喻表達此次美國競選的激烈程度。其中“戰爭”是始源域,“總統競選”是目標域,“戰士”是唐納德·特朗普,運用戰爭隱喻更能突顯總統競選的激烈程度,也展現了其父在總統競選中所作的努力。

(二)建筑隱喻

(3)In ourbusiness,youte not abuilder,unless youve got a building to show for it,or in my fathers case,city skyines.

(4)This is the fighter,the doer that you have chosen as your nominee。in ways no one expected。this moment in the life of Our country has defined a mission and given it to an extraordinary man.

演講者將美國政治隱喻為建筑,“建筑”是始源域,“美國政治”是目標域。在演講中出現了“builder”,“doer”,“developer”詞匯,不僅實指其父所經營的地產生意,同時她將建筑行業的工人、實業家、開發商等詞映射到美國的政治中,表達美國的政治如同建筑一樣,需要建設者與實干家不斷開發和完善。這種建筑隱喻表達出唐納德·特朗普愿意與美國人們一道,共同建設國家,再次讓美國強大起來的愿望。

(三)家庭隱喻

(5)He taught us that there is nothing we cannot accomplish,if we malty vision and passion with an enduring work ethic.

演講中出現了“marry”,“breadwinner”這些出現在婚姻和家庭生活中詞匯,演講者把自己的事業比作“愛人”,借此表達其父希望她能全身心投入到自己事業中,“事業”是始源域,“結婚”是目標域。通過家庭隱喻的表現手法,體現了唐納德對工作充滿熱情、以身作則,從小加強對女兒的教育和培養。

通過對源文本中隱喻的解讀、對隱喻類型的分類,有利于譯者對源文本中隱喻的理解,為隱喻的翻譯做好鋪墊。

四、目的論三原則下隱喻翻譯策略

發軔于20世紀70年代,目的論(Skopos Theory)是德國功能派翻譯理論的核心,翻譯家萊斯(Reiss),弗米爾(Vermeer),諾德(Nord)等相繼創立和發展了功能派翻譯理論。目的論強調翻譯是一種具有交際屬性和文化屬性的跨文化交際活動,帶有一定的目的或意圖。因此,翻譯活動的目的或意圖即為翻譯標準。翻譯目的論的三原則是:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是首要遵循原則,連貫原則和忠實原則服務于目的原則。因此,在翻譯過程中目的決定翻譯行為,決定翻譯方法的選擇。英語政治演講中的隱喻可以折射出文化特征和思維方式差異,因此,譯者應采取適當的翻譯策略,更好地向聽眾表達演講者的觀點和意圖,從而達到其交際目的,實現政治訴求。對于英語政治演講中的隱喻翻譯,建議譯者可以采取保留喻體、轉化喻體和舍棄喻體以及補充喻體這四種翻譯策略。

(一)保留喻體

“目的原則”指每一篇文本都有一定的目的,并且應該為這個目的服務。在譯入語文化中,通過交際情景實現目的和意圖,決定翻譯目的最重要的因素是受眾者,他們具備一定的文化背景知識,有自己的譯文期待和交際需求(李莉,楊玉,2016)。憑借出眾的外形、優雅的談吐和優秀的演講口才,伊萬卡2016年的RNC演講在中國各大社交網站的轉載居高不下,得到許多中國觀眾的欣賞和關注。因此,譯者要關注目標語受眾者的文化期待,確保在演講譯文中,觀眾能夠在短時間內理解演講內容、了解美國文化,從而實現交際目的,實現演講者的政治訴求。鑒于此,筆者認為保留喻體的處理方法可以滿足上述要求。

(6)In his own way and through his own sheer force of will,he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider and prevailed against a field of 16 very talented competitors.

譯文:作為一個局外人,他以自己的方式,通過自己純粹的意志力為進入政治領域做出了巨大的犧牲,戰勝了16位才華橫溢的競爭對手。

在演講的第一部分,伊萬卡簡單介紹了父親參選經歷。她運用了戰爭隱喻的表現手法,在激烈的黨內競選中,非政界出身的唐納德,擊敗了黨內其余16位對手,成為共和黨內票數最高的總統候選人。在她看來,政界競選如同戰場,成績的取得著實不易,所以她用“sacrifice”,“arena”,“prevail”和“competitor”這些詞形容父親在競選中獲勝的艱難。因為在中國文化中,也有相類似的隱喻表達,所以譯者保留喻體,采用直譯方法,隱喻翻譯的處理能被目標語受眾者接受,這符合目的原則要求,中國觀眾可以感受到唐納德在激烈的競選中獲勝的不易。

(二)轉化和舍棄喻體

“連貫性原則”中的“連貫”是指譯文在受眾文化中的連貫,是目標語文本中的連貫,即目標語讀者對譯文有正確、合理的解讀。受到不同的語言、思維方式、宗教信仰、風俗人情和社會制度等諸多因素影響,人們對于同一客觀事物觀察和理解的角度也不盡相同。隱喻的表達也是受到語言、思維習慣和民族文化影響,所以對同一事物的表達,不同的民族會采用不同的隱喻表達方式。當同一種事物現象出現在不同的文化中。有時會有相似的表達。英文政治演講具有時效性,為了讓目標語觀眾能夠在短時間內理解演講內容、了解美國文化,譯者可采取喻體轉換的翻譯策略;當同一事物只單獨存在于某一文化中時,根據連貫原則,譯文必須要符合目標語的文化和表達方式,同時譯文要被目標語觀眾理解和接受,這時需要舍棄喻體,否則目標語觀眾將難以接受和消化。

(7)Women are paid equalIy for the work that we do,and when a woman becomes a mother。she is supported。not shut out.Women represent 46 percent of the total U.S.1abor force.and40percent of American households have female primary breadwinners.

譯文:女性與男性同工同酬,當她成為母親,她會受到支持,而不是被拒之門外。婦女占美國總勞動力的46%,女性在40%的美國家庭中是家里的頂梁柱。

女性同工同酬話題是美國社會的熱點話題,作為女性,伊萬卡也在此次演講重申了唐納德對于這一問題的觀點和解決辦法,即在美國職場中,實現女性的同工同酬。當提到女性在職場中的重要性時,演講者運用家庭隱喻的表現手法,“breadwinner”這個詞字面意思是“面包獲得者”。在英語中,根據牛津高階第7版英漢雙解詞典中的解釋,這個詞表示“賺錢養家的人”,即“breadwinner”is a person who supports their family with the money they earn。如果按照單詞字面意思,把這句話翻譯成“婦女占美國總勞動力的46%,女性在40%的美國家庭中是家里的面包獲得者”,那么中國的觀眾對演講者的這部分內容理解會有偏差。在中國的文化中,我們也有類似的隱喻,把“賺錢養家的人”或者說“養家糊口的人”稱作一個家庭的“頂梁柱”。所以,譯者在翻譯這個單詞時,采用轉化隱喻的處理方法,便于目的語觀眾對源語的理解,實現交際目的。

(8)He cant bear the injustice of college graduates who are crippled by student debt and mothers who Cant afford the cost of the childcare requked to return to work to better the lives of their families.

譯文:他也不能忍受大學畢業生因學生債務、母親因負擔不起托管費用無法回去工作改善家庭生活所遭遇的不公。

在此次助選演講中,伊萬卡多次表達了父親對當今美國社會弊病的痛恨,從而造勢宣傳父親的改良主張。在描述大學生因學費負債時,她用了“be crippie by”這個短語,英文原意是“跛的、殘疾的”。如果譯者采用直譯的方法,不對隱喻進行處理,則譯文是:他也不能忍受大學畢業生因學生債務而殘疾。這樣會對目標語觀眾帶來誤解,所以譯者在翻譯中舍棄了這個隱喻。

(三)補充喻體

忠實原則強調文本之間存在某種聯系,即原文和譯文之間的忠實。由于目的論三原則中目的原則是首要遵循的原則,連貫原則和忠實原則都是服從于目的原則。因此,翻譯目的決定譯文對源文的忠實度,忠實原則是目的原則下的忠實。源文本只是一個信息文本,譯者可根據翻譯目的或意圖,選擇恰當的翻譯策略或翻譯方法。隱喻反映人們不同的思維方式和語言表達習慣,所以在不同的語言中所運用的隱喻表達方式也不盡相同。在對隱喻進行翻譯時,就不可避免地出現譯文與原文無法字字對應的情況。根據目的論的三原則,目的原則是首要遵循原則,所以在翻譯過程中遇到上述情況時,以目標語觀眾的理解和接受度為準,根據源文本信息選擇翻譯策略。因此,在源文本中有些表達運用無隱喻手法,但在目標語中卻有類似的隱喻表達方式,此時譯者可以在譯文中補充喻體內容。

(9)Real people are hired to do real work.Vision becomes reality.When my father says that he will make America great again.he will deliver.

譯文:實人用來做實事,愿景變為現實。當我父親說,他將使美國再次偉大,他會言必信,行必果。

這部分在演講的后半段,伊萬卡結合唐納德的競選口號“To Make America Great Again”(讓美國再次偉大),表達了如果自己父親當選,他將扭轉經濟頹勢,恢復美國偉大的堅定決心。這句話中的“deliver"這個詞表示“履行、實現(承諾)”的意思,如果譯者直接翻譯成“他將履行承諾”,這樣不足以體現唐納德實現自己政治抱負的堅定決心。在漢語中,我們也有類似“說到做到”的表達方式,所以譯者選擇“言必行,行必果”。這個成語出自《論語·子路》:“言必信,行必果,硁硁然小人哉”,在現代漢語中這個成語貶詞語褒用,表示人說到做到,恪守信用。所以,譯者在翻譯時采用補充喻體的策略,選擇有利于目標語觀眾理解的詞語,同時在語義上也更能表現唐納德實現自己政治理想的決心。

五、總結

在目的論指導下,筆者首先分析了伊萬卡助選演講的文本類型和交際目的,此次演講對受眾者具有呼吁功能,期望更多人能支持唐納德參選,所以源文本屬于呼喚型文本。其交際目的是對外宣傳唐納德的政治主張,贏得更多支持力量,從而提升競選的競爭力。由于演講中大量運用隱喻的修辭手法,根據語言學萊考夫和約翰遜的隱喻概念,筆者將源語文本中的隱喻主要分成三大類型:戰爭隱喻、建筑隱喻和家庭隱喻,隱喻的分類對隱喻的理解和翻譯掃清了障礙。翻譯隱喻時,在目的論三原則指導下,筆者認為譯者采用了保留喻體、轉化喻體和舍棄喻體以及補充喻體這四種翻譯策略,以目標語受眾者為中心,靈活地調動跨文化知識,忠實表達了源文本中的隱喻實質,使譯文達到了交際目的。由于本篇未對源文本中的其他隱喻類型做出分析,也未從心理認知和思維方式等其他方面對隱喻的翻譯做出分析,所以隱喻翻譯策略的闡述部分有待完善。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人手机在线观看网址| 一级毛片不卡片免费观看| 婷婷色婷婷| 国产一区二区三区免费| 日韩免费中文字幕| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产日产欧美精品| 欧美区一区| 午夜精品区| 国产制服丝袜91在线| 国产一级裸网站| 国产网站黄| 97se综合| 亚洲天堂伊人| 亚洲一区网站| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产h视频免费观看| 中文字幕啪啪| 亚洲成人播放| 亚洲精品你懂的| 色老二精品视频在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 波多野结衣在线一区二区| 女人天堂av免费| 在线播放真实国产乱子伦| 99re在线观看视频| 欧美国产精品拍自| 色网在线视频| 97av视频在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久国产高清视频| 亚洲成人精品| 精品国产一区91在线| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久青草免费在线视频| 亚洲香蕉久久| 久无码久无码av无码| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产一区二区三区免费观看| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久久久精品久久久久三级| 国产91线观看| 久久亚洲国产一区二区| 91美女视频在线| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品福利视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 一级高清毛片免费a级高清毛片| AV在线麻免费观看网站| 精品国产Av电影无码久久久| 香蕉久久国产精品免| 精品国产成人高清在线| 99re在线观看视频| 亚洲男人天堂网址| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美精品一二三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲毛片在线看| 国产成人综合欧美精品久久| 国产打屁股免费区网站| 国产精品无码作爱| 天天色综合4| 亚洲男人的天堂在线| 国产激情第一页| 亚洲色中色| 国产在线精品网址你懂的| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人免费高清AⅤ| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲一级毛片| 欧美色亚洲| 一级毛片免费观看久| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 九九香蕉视频| 国产农村精品一级毛片视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产黑丝一区| 国产高清不卡视频|