張雷剛,唐文麗
(1.西安航空學院 外國語學院,陜西 西安 710077;2.渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714000)
CET4翻譯考試對大學英語教學的反撥效應研究
張雷剛1,唐文麗2
(1.西安航空學院 外國語學院,陜西 西安 710077;2.渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714000)
本研究通過采用問卷調查和訪談的方法,考察了CET4翻譯考試對大學英語教學所產生的反撥效應,發現:學生對翻譯考試的效度以及教學內容的一致性等方面持積極態度,但對翻譯考試的必要性、難度、分值合理性等方面持消極態度;教師對考試的認可度較高;CET4翻譯考試影響著教師的教學內容與大學英語教材內容。研究成果對大學英語教學中翻譯教學質量的提高具有一定的借鑒意義。
CET4;翻譯考試;大學英語教學;反撥效應
大學英語四、六級考試(CET)是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試,旨在客觀、準確地測量大學生的英語運用能力,推動大學英語教學大綱的貫徹實施,催進大學英語教學改革,為提高大學英語課程教學質量與大學生英語水平服務。大學英語四、六級考試自1987年在全國范圍正式實施以來,已經發展成為一項大規模標準化考試,不僅信度高,而且效度高[1],對推動我國英語教學的發展和學生英語水平的提高,發揮了重要作用[2],得到了學生、教師以及社會的廣泛認可。作為大學英語教學改革的指揮棒,大學英語四、六級考試不斷在題型、分值、內容等多方面進行改革創新,適應我國經濟文化發展的需要。
近年來,我國經濟發展迅速,已經成為全球第二大經濟體,需要向國際社會介紹中國文化,消除對我國的偏見與歧視,不斷增強中國文化的國際影響力。在這種背景下,2013年12月,CET4翻譯題型進行了改革,段落翻譯代替了五個單句翻譯,其考試內容凸顯中國文化元素,主要涉及經濟、教育、科技等方面,分值也從5%提高到15%,與寫作部分分值等同。英語綜合技能由聽、說、讀、寫、譯等五方面組成,缺一不可,但以往的單句翻譯主要側重詞組、語法結構的考核,很難反映出學生的翻譯能力,而且由于簡單、分值較低,成為考試中的雞肋,很難引起學生、教師的重視,導致大學英語教學中翻譯技能培養的缺失。因此,此次題型改革不僅是提高學生英語綜合運用能力的需要,也是國家文化“走出去”發展戰略的需要。CET4翻譯考試改革對學生的英語學習以及教師的教學產生了一定的反撥效應。
反撥效應(washback/backwash),又稱反撥作用,指考試對教師和學生以及教和學產生的影響,是語言測試的重要研究方面。Alderson&Wall[3]提出了15條反撥效應假設,前11條假設關于考試對教師教學和學生學習的反撥效應,主要表現在教學內容、教學方法、教學的深度、進度以及學習內容、學習方法等方面,而后4條假設主要針對反撥效應的強度及其影響因素。Hughes在其前期[4]對反撥效應研究的基礎上,提出了“參與者(participants)-過程(process)-結果(product)”反撥效應模式(PPP),并認為它們在教學中都可能受到考試的影響。“參與者”指學生、教師、教學管理者以及教學材料的編寫者和發行商,它們的認識和態度都可能受到考試的影響;“過程”指參與者所采取的任何與學習有關的行動者,這包括教材編寫、課程設計、教學方法的革新、學習或考試策略的運用等;“結果”指學到的內容(如知識、技能等)和學習的效果(如語言的流利程度等),并闡釋了三種機制之間的運行方式[5]。Prodromou[6]將考試對教學所產生的影響分為“顯性反撥效應”與“隱性反撥效應”兩種,認為測試會導致教學過程應試化的傾向。在這些理論模式的基礎上,學者們采用問卷調查、課堂觀察、訪談等研究方法,對全國或地區性的校園會考或入學考試的反撥效應以及全球化或地區性的水平考試的反撥效應進行研究[7]。
大學英語四、六級考試測試大學生的英語水平,具有較大的社會影響力,受到了研究者的青睞。對其反撥效應的研究主要從大學英語四、六級考試的整體[8][9]或者某個單項進行研究,例如:聽力[10][11]、口語[12]。通過分析國內外的研究現狀,發現目前缺少大學英語四級考試翻譯考試的反撥效應的實證研究。這主要是由于過去的CET4翻譯考試比較簡單,只是五個單句的翻譯,沒有引起研究者、教師和學生的重視。本研究將結合大學英語教學實踐,具體針對翻譯考試對教學的反撥效應進行研究,主要探討對學生、教師以及教材編寫者的影響。
(一)研究問題
本研究回答以下四個問題:
1.學生對CET4翻譯考試的態度如何?
2.CET4翻譯考試對學生的英語學習產生什么影響?
3.CET4翻譯考試對教師的教學產生什么影響?
4.CET4翻譯考試對大學英語教材有什么影響?
(二)研究對象
為了了解翻譯考試對學生的反撥效應,研究選取了某應用型本科院校96名非英語專業學生,其中大一學生34名、大二學生32名、大三學生30名。為了測量大一新生的英語水平,該校舉行了大學英語期中考試,段落翻譯取自四級考試原題。因而,大一學生對段落翻譯有一定的認知,大二、大三學生參加過四級考試,更加熟悉段落翻譯題型。調查結果顯示 (見表1),38.2%學生平時進行翻譯練習的時間在1-10分鐘之間,30.3%練習的時間在11-30分鐘之間,而22.5%的學生從不練習,僅有9.0%的學生練習的時間在30分鐘以上。

表1:學生翻譯練習時間分布情況表
研究對象也包括5名教師,其中副高職稱2名、中級職稱3名,均承擔大學英語教學任務,具有豐富的教學經驗。
(三)研究方法
研究采用了問卷調查法與訪談法。調查問卷參考了辜向東的“大學英語教學與大學英語四、六級考試”(2003版)[13]問卷,內容涉及翻譯考試的了解程度、翻譯考試的必要性、影響、難度、翻譯考試與課堂內容的一致性等方面。向大一、大二、大三年級的學生發放問卷96份,回收問卷96份,有效問卷89份。數據分析工具為SPSS 20.0。在問卷調查法的基礎上,研究采用了訪談法。
(一)學生對CET4翻譯考試的態度分析
1.學生對CET4翻譯考試的了解程度
41.6%的學生了解翻譯考試,28%的學生了解程度一般,而30.3%的學生表示不了解。翻譯考試的改革剛剛啟動,段落翻譯題型僅僅舉行了一次考試,學生的了解程度偏低。教師在課堂上說明了四級考試的分值與題型,強調了四級考試的重要性,期中考試中采用了段落翻譯題型,但由于第一學期學生沒有參加過四級考試的體驗,因而對段落翻譯題型的認知偏低。
2.CET4翻譯考試的必要性
7.8%的學生認為有必要進行翻譯考試,37.1%的學生認為進行測試的必要性一般,而55.1%認為沒有必要進行翻譯考試。數據說明學生缺少對翻譯考試必要性的認識,他們認為翻譯技能是較高技能,需要建立在良好的英語語言基礎之上,適合具有較高英語水平的學生,不適合英語水平較低的學生,翻譯考試必要性不強。
3.CET4翻譯考試的難度
69.7%的學生認為翻譯考試具有難度,20.2%的學生認為難度一般,10.1%的學生認為測試簡單。由此可見,翻譯考試的難度偏大,學生對其持消極否定的態度。翻譯考試涉及的話題廣泛,需要學生具備較大的詞匯量與良好的語法基礎,而對于英語基礎薄弱的學生而言,翻譯考試具有較高的難度。
4.CET4翻譯考試的效度
61.8%的學生認為翻譯考試具有效度,可以準確測量出他們真實的翻譯水平,而38.2%學生認為翻譯考試不能測量出他們的翻譯水平。由此可見,學生普遍認可翻譯考試的效度,認為翻譯考試可以很好地衡量他們的翻譯技能,對其持積極態度。
5.CET4翻譯考試的科學性
46.1%的學生認為翻譯考試命題規范科學,44.9%的學生認為考試的科學性一般,只有9%的學生認為考試缺乏科學性。由此可見,學生普遍認可翻譯考試的科學性。
6.CET4翻譯考試分值的合理性
20.2%的學生認為翻譯考試15%的分值合理,32.6%的學生認為合理性一般,47.2%的學生表示不合理。訪談發現,學生普遍認為分值偏高,需要降低分值,甚至取消。
7.CET4翻譯考試與教學內容的一致性
23.6%的學生認為翻譯考試與教學內容具有一致性,43.8%的學生認為一致性一般,32.6%的學生認為不一致。教學中,教師根據教學內容,有效融合了翻譯教學內容,使翻譯教學成為精讀課教學中的組成部分。
8.學生對翻譯技能的重視程度
14.6%的學生重視翻譯技能,34.8%的學生重視程度一般,而50.6%的學生不重視翻譯技能的訓練。結果說明學生對其持消極態度,四級翻譯考試并未引起大部分學生對翻譯技能的重視。

表2:學生對CET4翻譯考試態度表
調查表明,學生對CET4翻譯考試的效度、考試的科學性以及教學內容的一致性等方面持積極態度;學生對考試的必要性、難度、分值的合理性、翻譯考試的影響、翻譯技能的重視等方面均持消極態度。通過訪談六名學生發現,英語基礎薄弱、自主學習能力不強、學習環境欠缺等是學生對考試消極態度的主要原因。
(二)CET4翻譯考試對學生英語學習的影響

表3:CET4翻譯考試對學生英語學習的影響
10.1%的學生認為翻譯考試對其學習具有積極影響,39.3%的學生認為沒有影響,50.6%的學生認為其具有負面影響。訪談結果顯示,翻譯考試對學生英語學習的積極影響,體現在以下方面。首先,學生的學習目標更加明確,學生更加關注英語綜合運用能力,重視英漢翻譯技能培養。其次,學習內容更加多樣化,不僅重視語言基礎的學習訓練,而且也重視中西文化的學習。
與翻譯考試的積極影響相比,消極影響非常明顯。翻譯考試改革增加了四級考試難度,增加了考試的備考負擔,需要學生付出更多的努力才可以在翻譯考試中取得理想成績。學生詞匯量小,語法基礎差,翻譯文本中包含許多詞匯與句法錯誤,例如,雙謂語動詞錯誤、無謂語動詞、主謂不一致等等。學生對翻譯認識存在偏差,許多學生都采用直譯的方法,追求文本段落含義的淺層對應,而未充分分析文本的深層真正含義,造成詞不達意的現象。以往的單句翻譯,涉及的詞匯與句法都相對簡單,對學生的翻譯能力考核要求較低。學生在進行段落翻譯時,經常感到焦慮或力不從心。因而,許多學生認為翻譯考試對其英語學習帶來了負面影響,打擊了學習英語的信心。
(三)CET4翻譯考試對教師教學的影響
為了了解翻譯考試對教師教學的影響,研究組訪談了五名大學英語教師。訪談結果顯示,教師對CET4段落翻譯持有積極態度。教師認為翻譯技能是英語綜合運用能力的不可或缺的一部分,翻譯技能的測試具有很強的必要性。同時,測試可以較好地測量出學生的翻譯技能,翻譯內容與中國國情密切相關,可以提高學生對中國文化的關注度。翻譯考試對教師的教學內容產生了較大的影響,教師更加重視學生翻譯技能的培養。
首先,教師在精讀課的教學中,融入翻譯教學內容。教師介紹翻譯中的直譯與意譯方法,講解詞語、句子以及語篇等三個層面的翻譯技巧,強調英語與漢語之間的顯著差異。同時,指導學生進行段落翻譯訓練,并分析學生翻譯錯誤中常見的詞匯與語法錯誤,對錯誤類型進行分類,分析錯誤的原因,提出解決方案。
其次,教師注重中國文化與教學內容的融合,提高學生的文化素養。教師向學生重點介紹中國經濟、習俗、節日等方面的詞匯,例如:sustainable development(可持續發展),reform and opening up (改革開放),the Silk Road (絲綢之路),One Belt One Road(一帶一路),five elements (五行),red packet(紅包),lunar calendar(陰歷)等等。教學過程中涉及中西文化詞匯的對比,提高學生的跨文化交際意識。
最后,該校公共英語教研室定期組織大學英語教學研討,關注四、六級考試,專題探討翻譯考試的備考策略。為了拓展學生的翻譯視野與提高其翻譯能力,選擇了專門的文化翻譯教程,要求學生課外進行自主學習,教師提供必要輔導,同時自助學習情況作為學期形成性評估的一部分,調動學生學習的積極性。
(四)CET4翻譯考試對教材編寫者的影響
教材體現著教學理念,是教學內容的有效載體,是教師教學的重要依據,往往也受到考試的影響。為了探究CET4段落翻譯考試改革對教材的影響,研究組分析了該校選用的大學英語教材,發現兩本教材在翻譯題型改革后出版發行,與段落翻譯具有一定的關系。《大學英語文化翻譯教程》[14]于2014年出版,主要以中國傳統文化、中國經濟發展及成就為主要內容,同時涉及西方文化知識、翻譯技巧與方法、段落翻譯練習等內容,強調翻譯的實踐性,從而提高學生的文化意識與文化翻譯能力。《新視野大學英語》為普通高等教育“十二五”國家級規劃教材,其《讀寫教程》(第三版)[15]于2015年出版發行,內容在第二版的基礎上進行了全面升級,翻譯練習為段落翻譯,短文長度、難度、主題與四級考試類似,而其第二版教材中,翻譯練習都是單句翻譯,要求學生使用提供的短語搭配,翻譯句子,與翻譯考試改革前的題型具有一致性。由此可見,教材內容的改變顯然是受到了CET4段落翻譯考試改革的影響。
(一)結論
研究發現學生對四級考試翻譯考試的效度、考試的科學性以及教學內容的一致性等方面持積極態度,但對翻譯考試的必要性、難度、分值合理性等方面持消極態度,認為翻譯考試對其英語學習帶來了負面影響,也未因為翻譯分值的提高而重視翻譯技能的訓練。教師對翻譯考試持有積極態度,認為翻譯考試可以促進學生重視翻譯技能。翻譯考試影響著教師的大學英語教學內容與大學英語教材內容。
(二)教學建議
為促進CET4翻譯考試對大學英語的正面效應,降低其負面影響,提出以下建議。
1.教師應注重學生英語基礎的培養。應用型本科院校的生源質量相對較差,英語基礎薄弱,需要繼續加強英語基礎的訓練,例如詞匯聽寫、語法練習等,從而為翻譯技能的提高奠定基礎。
2.教師應繼續向學生強調CET4翻譯考試的重要意義,使學生充分認識其必要性,從而在四級考試備考時,具有較強的學習動機。
3.學生應充分利用課外學習時間,加強英語學習實踐,參加大學英語第二課堂活動,提高英語綜合運用能力。
需要指出的是,本研究對象為應用型本科院校的學生與教師,未涉及重點本科院校的學生,也未涉及反撥效應的歷時研究。希望更多的學者可以在此領域進行探索,取得更多的研究成果,增強對反撥效應的認知。
[1]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語考試的作用和影響[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/cet_concept4.htm.
[2]張堯學.關于大學本科公共英語教學改革的再思考[J].中國大學教學,2003,(7):4-7.
[3]Alderson,J&Wall,D.Does washback exist?[J].Applied Linguistics,1993,14(2):115-129.
[4]Hughes,A.Testing for Language Teachers [M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:32.
[5]Bailey,K.M.Working for washback:A review of the washback concept in language testing[J].Language Testing,1996,13(3):257-279.
[6]Prodromou,L.The backwash effect:From testing to teaching[J].ELT,1995,49(1):13-25.
[7]劉曉華,辜向東.國內外反撥效應實證研究二十年回顧[J].外語測試教學,2013,(1):4-17.
[8]辜向東.大學英語四、六級考試對中國大學英語教學的反撥效應實證研究[J].重慶大學學報(社會科學版),2007,(4):119-125.
[9]李清艷,劉暉.基于“PPP”模式大學英語四級網考反撥效應研究[J].西安航空學院學報,2016,(3):85-91.
[10]候新民,王偉力.大學生對新大學英語四級聽力考試的態度研究——新大學英語四級聽力考試對學生的反撥效應[J].西安外國語大學學報,2008,(9):91-94.
[11]石小娟.新四、六級聽力考試的后效作用跟蹤研究[J].外語界,2010,(3):80-86.
[12]金艷.大學英語四、六級考試口語考試對教學的反撥作用[J].外語界,2000,(4):56-61.
[13]辜向東,等.大學英語四、六級考試反撥效應歷時研究[M].成都:四川大學出版社,2014:528-531.
[14]陳毅平,秦學信.大學英語文化翻譯教程[Z].北京:外語教學與研究出版社,2014.
[15]鄭樹棠.新視野大學英語(第三版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2015.
西安航空學院科研基金項目(2014KY2118):大學英語四級考試翻譯考試對英語教學的反撥效應研究
張雷剛(1981-),男,陜西咸陽人,西安航空學院外國語學院講師,碩士研究生,主要從事大學英語教學、語用學研究;唐文麗(1980-),女,陜西岐山人,渭南師范學院外國語學院講師,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。