沈 忱 駱正林
參與式文本創(chuàng)作:字幕組“神翻譯”
沈 忱 駱正林
網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常流行著很多國(guó)外影視劇的視頻截圖,圖片上配有使用了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、古詩(shī)詞、社會(huì)事件等具有中國(guó)語(yǔ)境的翻譯,被稱(chēng)之為“神翻譯”。這些“神翻譯”大多是不具有官方話(huà)語(yǔ)的民間“字幕組”翻譯的作品。民間“字幕組”主要是由國(guó)外影視劇的“迷”們集結(jié)在網(wǎng)絡(luò)的群體組成,他們通過(guò)挪用轉(zhuǎn)換、評(píng)論、戲謔的方式將國(guó)外語(yǔ)境的文本轉(zhuǎn)化成適應(yīng)中國(guó)語(yǔ)境的話(huà)語(yǔ)。文章將使用內(nèi)容分析的方式對(duì)民間字幕組“神翻譯”的部分作品進(jìn)行分析,探析字幕組成為參與式文本創(chuàng)作主體的特征、“神翻譯”是如何進(jìn)行參與式文本創(chuàng)作的,以及這種文本創(chuàng)作的方式產(chǎn)生的影響。
參與式文本;字幕組;迷群;翻譯
中國(guó)的媒體監(jiān)督機(jī)構(gòu)國(guó)家新聞出版廣電總局,在2014年1月,加大對(duì)視頻共享網(wǎng)站上傳內(nèi)容的審查,對(duì)諸多熱門(mén)美劇、英劇進(jìn)行下架處理。2016年的限韓令,使得韓國(guó)影視劇的國(guó)內(nèi)同步直播也受到了影響。一時(shí)間,通過(guò)官方渠道收看國(guó)外影視劇的途徑受到了阻礙,但這卻沒(méi)有阻礙影視愛(ài)好者們的追劇熱情。眾多由粉絲翻譯并對(duì)海外作品加上字幕的群體,即我們所稱(chēng)的字幕組,將譯制好的視頻上傳BT論壇等網(wǎng)站,再經(jīng)由網(wǎng)友使用P2P軟件下載、上傳視頻網(wǎng)站、分享傳播。這些由非官方的個(gè)人或組織翻譯的作品,有些譯制內(nèi)容使用了符合中國(guó)語(yǔ)境的詞語(yǔ)、流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、貼切的古詩(shī)詞和形象的比喻被稱(chēng)為“神翻譯”,網(wǎng)友將帶有“神翻譯”句子的視頻、截圖發(fā)在社交網(wǎng)站上傳播。字幕組是由對(duì)國(guó)外影視劇有著共同興趣愛(ài)好者組成的迷群,通過(guò)盜獵原有文本,經(jīng)由挪用轉(zhuǎn)換、評(píng)價(jià)、戲謔和反諷生產(chǎn)出適應(yīng)中國(guó)語(yǔ)境的文本。這種參與式文本創(chuàng)作的方式,不同于傳播生產(chǎn)者到媒介消費(fèi)者之間的單向無(wú)反饋的傳播,是新媒體與舊媒體沖突融合的產(chǎn)物。字幕組何以成為參與式文本創(chuàng)作的主體?“神翻譯”是如何進(jìn)行參與式文本創(chuàng)作的?參與式文本創(chuàng)作對(duì)于文化傳播有著怎樣的潛在作用和影響?
字幕組并非是中國(guó)的原產(chǎn)物,這種群體幾乎存在于包括美國(guó)在內(nèi)的任何一個(gè)有文化產(chǎn)業(yè)的國(guó)家。[1]字幕組被認(rèn)為是由共同語(yǔ)言愛(ài)好或者影視劇迷等因素而組成的致力于國(guó)外影視劇字幕翻譯為本土語(yǔ)言的社會(huì)組織,[2]字幕組本身是由一群“迷”基于同一興趣愛(ài)好,在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)集結(jié)成一個(gè)有著共同目標(biāo)的群體。
(一)“字幕組”的迷群構(gòu)成
國(guó)內(nèi)外對(duì)迷群的研究大致經(jīng)歷了三個(gè)浪潮。在傳統(tǒng)迷文化研究中,“迷”經(jīng)常被看作是“著迷的孤獨(dú)者”,他們?nèi)狈硇裕词苓^(guò)教育。[3]到了德賽都和費(fèi)斯克,他們將“迷”置于文化民粹主義文本中,費(fèi)斯克(John Fiske)認(rèn)為:“粉絲是民眾中最具有辨識(shí)度、最挑剔的群體。粉絲們生產(chǎn)的文化資本也是所有文化資本中最發(fā)達(dá)、最顯眼的。”[4]亨利·詹金斯對(duì)“迷”生產(chǎn)的小說(shuō)和音樂(lè)進(jìn)行研究,指出“迷”與普通受眾的區(qū)別在于“迷”有明顯的闡釋性行為、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)文本顯示出變換的身份認(rèn)同,而“迷”的藝術(shù)創(chuàng)作則顯示出“迷”的挪用或重制工業(yè)化文本的嗜好。[5]根據(jù)詹金斯的闡釋?zhuān)帜唤M確實(shí)驗(yàn)證了其“迷群”的特征,字幕組由“迷”組成,通過(guò)對(duì)原有文本的挪用,基于外國(guó)文化背景,重制中國(guó)文化的含義,并不是簡(jiǎn)單地、生硬地做著搬運(yùn)的工作,而是能動(dòng)地、批判性地解讀文化產(chǎn)品。
第二次浪潮對(duì)“迷群”的解讀,這個(gè)階段試圖在消費(fèi)社會(huì)學(xué)里尋找核心概念,強(qiáng)調(diào)突出迷文化中關(guān)于社會(huì)的、文化等級(jí)的復(fù)制,“迷”選擇的對(duì)象和消費(fèi)的時(shí)間是通過(guò)人們的習(xí)慣而被構(gòu)建起來(lái)的。[6]對(duì)字幕組的研究中,中國(guó)字幕組翻譯的作品以美劇、英劇為主,其次有日劇和韓劇。從翻譯文本數(shù)量和各個(gè)字幕組的構(gòu)成來(lái)看,“迷群”選擇消費(fèi)的對(duì)象是相較于國(guó)產(chǎn)劇更優(yōu)秀的國(guó)外影視作品。
第三次研究浪潮開(kāi)始關(guān)注“迷”們現(xiàn)代新的消費(fèi)方式,開(kāi)始回答關(guān)于迷動(dòng)機(jī)的新問(wèn)題,開(kāi)始關(guān)注科技、技術(shù)給“迷群”發(fā)展帶來(lái)的影響。Kirsten Pullen在《網(wǎng)絡(luò)研究》[7]中的一篇文章《我愛(ài)Xena.com:創(chuàng)造一個(gè)網(wǎng)上迷社區(qū)》認(rèn)為,與傳統(tǒng)迷研究相比,網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大了迷群的范圍,允許更多的人參與到迷文化當(dāng)中,并且可以展開(kāi)他們認(rèn)為值得的迷活動(dòng)。字幕組的成員大多是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)途徑,在貼吧、豆瓣、博客等社群網(wǎng)站上發(fā)帖招募而來(lái)的,成員可能分布世界各地,他們之間的聯(lián)系也是通過(guò)各種社交軟件。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展方便了迷群的聚集與交流,允許更多的觀(guān)看者參與到通常為那些邊緣文本感興趣的社區(qū)保留活動(dòng)中。
(二)迷群的自我表達(dá)與群體認(rèn)同
1.基于天性的自我表達(dá)
表達(dá)是人類(lèi)自然的天性,人類(lèi)通過(guò)表達(dá)傳達(dá)自身的態(tài)度、特質(zhì)、偏好,通過(guò)表達(dá)找到志同道合者,尋求認(rèn)同。戈夫曼在《日常生活中的自我呈現(xiàn)》中提出,人們通過(guò)角色扮演來(lái)展現(xiàn)自我,自我是情境定義的產(chǎn)物,人們根據(jù)舞臺(tái)的情景定義來(lái)領(lǐng)會(huì)社會(huì)和他人對(duì)自我的角色期待,通過(guò)印象管理來(lái)協(xié)調(diào)自發(fā)性主我和社會(huì)化客我之間的矛盾,從而使自己呈現(xiàn)出來(lái)的形象符合期待,達(dá)到自身的目的。[8]隨著國(guó)外影視劇數(shù)量的不斷增多,各個(gè)小型的字幕組也如雨后春筍般出現(xiàn),而絕大多數(shù)翻譯組是無(wú)報(bào)酬的,成員自愿加入。字幕組能夠吸引成員主動(dòng)參與無(wú)報(bào)酬的工作,其自我形象管理就極其重要。國(guó)內(nèi)最大的字幕組“人人影視”展示出來(lái)的形象是擁有雙語(yǔ)字幕、翻譯速度快、后期特效好;“TLF字幕組”主要做一些冷門(mén)的美劇,翻譯質(zhì)量較高,成員囊括全國(guó)語(yǔ)言精英;“澄空學(xué)園”字幕組以翻譯動(dòng)漫為主,擅長(zhǎng)少女戀愛(ài)作品。[9]不同的字幕組通過(guò)翻譯不同類(lèi)型的作品、翻譯速度、特效、字體、文本內(nèi)容等,進(jìn)行自我表達(dá)管理,找到志同道合的成員。同時(shí)成員在群體內(nèi)部,通過(guò)字幕組的特點(diǎn)將其自身的特長(zhǎng)、偏好、態(tài)度表達(dá)出來(lái)。
2.群體內(nèi)身份認(rèn)同構(gòu)建
文化認(rèn)同是指我們從屬于特定文化群體,或有時(shí)被歸類(lèi)到群體的方式,當(dāng)我們從屬于一個(gè)群體,我們或多或少認(rèn)同它的價(jià)值觀(guān)與信仰,或許在群體內(nèi)外我們也能認(rèn)識(shí)到該群體對(duì)我們行為的影響。[10]字幕組成員均是出自愛(ài)好自愿加入的群體,進(jìn)入字幕組要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的挑選,承受高壓的工作。他們通過(guò)翻譯字幕,增加流量的點(diǎn)擊率。高點(diǎn)擊率和高評(píng)價(jià)以及自我能力的提升是其自我價(jià)值的體現(xiàn),也是其在群體中獲得身份認(rèn)同的方式。
網(wǎng)絡(luò)迷群在網(wǎng)絡(luò)虛擬的社會(huì)環(huán)境中通過(guò)自我理想和群體肯定的統(tǒng)一、通過(guò)情感的投射和共鳴、通過(guò)區(qū)別性的差異化表達(dá),主動(dòng)尋求自我認(rèn)同的建構(gòu)。[11]在字幕組迷群中,字幕組通過(guò)優(yōu)秀的翻譯內(nèi)容,受到其他“迷群”的欣賞、認(rèn)同,從而得到身份的確認(rèn)。
根據(jù)Abererombie和Longhurst對(duì)新的奇觀(guān)/表演范式(SPP)的解讀,受眾身份的概念被置于突出的地位。字幕組成員本身作為表演者,同時(shí)被他人觀(guān)看,正因?yàn)榇瞬粩噙M(jìn)行奇觀(guān)和自戀的建構(gòu),從而形成日常生活中的認(rèn)同。[12]字幕組的成員在翻譯過(guò)程中,他們基于社會(huì)的認(rèn)同和關(guān)注,將其自身構(gòu)建為表演者,在對(duì)文本進(jìn)行編碼、解碼過(guò)程中,通過(guò)將語(yǔ)言奇觀(guān)化,反映自身的態(tài)度,傳遞給受眾,受眾的積極反饋又促使其保持表演者的姿態(tài),雙向互動(dòng)中完成群體內(nèi)身份的認(rèn)同。
(三)青年亞文化對(duì)主流文化收編的抵抗
民間“字幕組”不同于官方譯制組體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是字幕組成員多是以正式或非正式的團(tuán)隊(duì)方式一起工作來(lái)完成任務(wù),在現(xiàn)實(shí)生活中他們大多是具有較高學(xué)歷的大學(xué)生、白領(lǐng)、自由職業(yè)者;二是字幕組的構(gòu)建有著較低的壁壘,成員是流動(dòng)的、非固定的、無(wú)報(bào)酬的;三是字幕組譯制的內(nèi)容很少受到官方的把關(guān),譯制風(fēng)格更為自由,譯制速度更為快捷;四是字幕組成員之間有著某種程度的非正式指導(dǎo),通過(guò)老手指導(dǎo)新手的方式進(jìn)行創(chuàng)作、生產(chǎn)。
擁有這些特征的民間“字幕組”,必然與社會(huì)倡導(dǎo)的主流文化有著不一樣的興趣方向,他們所具有的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言和技能使得他們不再僅僅是網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的消費(fèi)者、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用者,而是以青年亞文化的姿態(tài)主動(dòng)參與到文化、內(nèi)容、技術(shù)的創(chuàng)作生產(chǎn)中,他們不再被動(dòng)地扮演被傳者的角色,而是以更為主動(dòng)、積極的行動(dòng)承擔(dān)傳播者的責(zé)任。字幕組成員利用挪用、評(píng)價(jià)、改寫(xiě)等翻譯藝術(shù)將他們對(duì)脫離“父輩”訓(xùn)誡的快感、對(duì)權(quán)威經(jīng)典的反叛嵌入到自己生產(chǎn)的文化作品中,并用這種與主流對(duì)立的“惡”趣味彰顯出“超出常規(guī)”的脫逸氣質(zhì)。他們使用戲謔的話(huà)語(yǔ),改寫(xiě)原有文字的表意,形成新的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格和形式,表達(dá)對(duì)主流文化霸權(quán)收編的抵抗。[13]
“神翻譯”常常指富有趣味性的、有特色的翻譯,有以下兩種類(lèi)型:一是不準(zhǔn)確,與原句不貼切,音譯、意譯、惡搞的翻譯,如“we found love”翻譯為“濰坊的愛(ài)”,將“四大發(fā)明”翻譯為“starfarming”;二是運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、傳神比喻、中國(guó)古詩(shī)詞,準(zhǔn)確、貼切、“信、達(dá)、雅”地翻譯,如“Le vent se lève, il faut tenter de vivre”翻譯為“縱有疾風(fēng)起,人生不言棄”。本文研究的“神翻譯”主要指后者。
翻譯是根據(jù)使用不同語(yǔ)言的人群,出于思想溝通、文化交流的需要而產(chǎn)生的。翻譯文本優(yōu)劣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有:是否正確傳達(dá)表達(dá)的內(nèi)涵,是否使用適合本土語(yǔ)境的詞匯,是否貼合原文的背景。而本文所研究的字幕組“神翻譯”主要是運(yùn)用翻譯技巧,將傳統(tǒng)文化、網(wǎng)絡(luò)文化、時(shí)代背景、國(guó)家語(yǔ)境嵌入到翻譯文本中,在準(zhǔn)確、貼切地傳達(dá)文本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使得觀(guān)者能瞬間理解。
詹金斯在《文本盜獵者:電視粉絲與參與式文化》中正式提出“參與式文化”的概念被用來(lái)形容傳受之間、受眾內(nèi)部的交互不斷加強(qiáng)的現(xiàn)象:“以往的新聞信息傳播是通過(guò)‘媒介生產(chǎn)者—媒介消費(fèi)者’實(shí)現(xiàn),這種傳播模式單向無(wú)反饋,參與式文化的興起改變了這種傳播模式,現(xiàn)今的信息傳播中受眾是新聞信息主動(dòng)的接受者,同時(shí)也是傳播者”。[5](1-2)參與式文本創(chuàng)作方式是指粉絲群體通過(guò)挪用、轉(zhuǎn)換、拼接、評(píng)論、戲謔的方式,將原有文本經(jīng)盜獵與網(wǎng)絡(luò)文化、本土元素、新媒體相融合。筆者將按照參與式文本創(chuàng)作的方式,對(duì)網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣的“神翻譯”進(jìn)行文本分析,將其歸類(lèi)于挪用轉(zhuǎn)換、評(píng)論和戲謔反諷這三類(lèi)進(jìn)行分析。
(一)挪用轉(zhuǎn)換
挪用轉(zhuǎn)換這一分類(lèi)主要是指將國(guó)外語(yǔ)境的句子,轉(zhuǎn)化為中國(guó)語(yǔ)境所特有的詞語(yǔ)的情景。

表一 挪用轉(zhuǎn)換式“神翻譯”(中外文對(duì)照)
由表1-2句,原句法語(yǔ)翻譯為更白話(huà)的中文意思是“起風(fēng)了,唯有努力生存”,但翻譯成五言詩(shī)句的格式,不僅傳遞了原文的面對(duì)困難永不言棄的勵(lì)志含義,而且文辭優(yōu)美、末字押韻,甚至超越原文的詞語(yǔ)魅力。表1-4句,原文句子很簡(jiǎn)單,但翻譯者將當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)上流行語(yǔ)“元芳,你怎么看”套用在此句翻譯,既符合語(yǔ)境,又與時(shí)俱進(jìn)。表1-5句谷歌是國(guó)外的搜索引擎,而翻譯成中文,卻將其換成“百度”,雖然是兩種不同的搜索網(wǎng)站,但在中國(guó)的語(yǔ)境下,大部分的人對(duì)百度的功能更為熟悉,翻譯者無(wú)須多做解釋就可以傳達(dá)準(zhǔn)確的內(nèi)涵。
挪用轉(zhuǎn)換是字幕人員在翻譯過(guò)程中將帶有國(guó)外語(yǔ)境的文本,經(jīng)由創(chuàng)作、改編,結(jié)合當(dāng)下時(shí)事、文化傳統(tǒng)對(duì)文本的再創(chuàng)作。文化帝國(guó)主義認(rèn)為,當(dāng)?shù)谌澜绲娜嗣癯掷m(xù)地消費(fèi)著來(lái)自發(fā)達(dá)國(guó)家的媒介產(chǎn)品,他們也在積累性地接受著隱含在這些媒介產(chǎn)品中的西方價(jià)值觀(guān)和意識(shí)形態(tài),而第三世界的傳統(tǒng)和民族文化則會(huì)逐漸地被西方文化所同化。[14]“神翻譯”卻通過(guò)對(duì)文本的再創(chuàng)造,用合乎中國(guó)的語(yǔ)境,對(duì)國(guó)外的價(jià)值觀(guān)和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行重構(gòu),不僅沒(méi)有讓文化內(nèi)容水土不服,反而在增色原有文本含義的基礎(chǔ)上,促進(jìn)了中國(guó)文化的發(fā)展。
(二)評(píng)論
這一分類(lèi)是指字幕組在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的同時(shí),會(huì)在字幕旁邊添加有觀(guān)點(diǎn)的評(píng)論和解讀。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),在不熟悉的國(guó)外傳統(tǒng)節(jié)日、人物、事件旁,用注釋的方式,使得觀(guān)眾在觀(guān)看視頻時(shí)除了了解劇情,同時(shí)獲得知識(shí)的增量。

表二 評(píng)論式“神翻譯”(中外文對(duì)照)
如表2-3中,字幕組在視頻上方放置對(duì)Chicago的解讀,這里的Chicago既不是指芝加哥這個(gè)城市,也不是指美國(guó)電影,而是指1967年成立的爵士樂(lè)隊(duì)。如果沒(méi)有字幕組的評(píng)論解讀,很多觀(guān)者也許會(huì)困惑,為什么劇中要“放點(diǎn)芝加哥”。在表2-5中,對(duì)羅伯特·赫里克的介紹也起到同樣的作用。除了放置注釋、解讀的評(píng)論,還有一種評(píng)論是字幕組的觀(guān)影評(píng)論,如表2-1、2-2、2-4。句子翻譯并不難,但字幕組在旁邊用括號(hào)將自己在翻譯過(guò)程中的感受、所知、所想放在上面,當(dāng)受眾觀(guān)看此片的時(shí)候,看見(jiàn)相關(guān)的評(píng)論,產(chǎn)生共感。評(píng)論的方式使得視頻翻譯者與視頻消費(fèi)者的角色融為一體,將傳播者與受傳者的地位置于平等。
(三)戲謔、反諷
這一類(lèi)的“神翻譯”采用類(lèi)比、比喻的方式,對(duì)中國(guó)的社會(huì)事件、廣告語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)進(jìn)行改編、消費(fèi),表達(dá)對(duì)事件的看法和態(tài)度,大多是一種反諷的姿態(tài)。

表三 戲謔、反諷式“神翻譯”(中外文對(duì)照)
如表3-1的腦白金廣告多年來(lái)依靠重復(fù)的方式對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行洗腦式宣傳,而本句這一比喻將原句中的厭煩、嘲笑的態(tài)度展現(xiàn)無(wú)遺。表3-4和3-5談及社會(huì)事件,“三鹿”成為有毒、不安全的代名詞,“我爸是李剛”是利用公權(quán)的代表。字幕組抓住熱點(diǎn),用隱晦的方式表達(dá)對(duì)社會(huì)事件的看法。表3-2和3-3,用人人熟知的現(xiàn)象和廣告語(yǔ)做類(lèi)比,戲謔的方式消弭了中外文化的差異。
字幕組對(duì)他人文本進(jìn)行主動(dòng)的消費(fèi)、諷喻、篡改,已經(jīng)成為構(gòu)建自我話(huà)語(yǔ)方式的特殊抵抗儀式。字幕組的翻譯帶有明顯的時(shí)代特色,充斥著流行語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、對(duì)當(dāng)下社會(huì)事件的反映與態(tài)度,通過(guò)原有文字意義的改寫(xiě),形成新的話(huà)語(yǔ)形式與新的風(fēng)格。他們?cè)谶M(jìn)行自我表達(dá)的時(shí)候還會(huì)彌補(bǔ)中外文化差異、價(jià)值間隙,用能動(dòng)的文本解構(gòu)負(fù)面評(píng)價(jià)或者虛假信息,用理性的行為模式去分析討論以達(dá)到自我調(diào)和與集體認(rèn)同。[13]
以上三種參與式文本創(chuàng)作的分類(lèi)方式并不能完全區(qū)分所有的“神翻譯”文本,有的文本可能涵蓋兩個(gè)或三個(gè)類(lèi)別,亦或在類(lèi)別中游走。但大多數(shù)是通過(guò)盜獵原有本文,挪用轉(zhuǎn)化為中國(guó)語(yǔ)境,使用評(píng)論或者戲謔的方式,是主觀(guān)的、積極的創(chuàng)作手法。
參與式文本的研究隨著傳播格局的新變化有了新的拓展,到了新媒體時(shí)代,不再僅限于迷社群,而是被視為是“一種在新媒介技術(shù)環(huán)境中產(chǎn)生的新的消費(fèi)主義形式,能夠?qū)崿F(xiàn)消費(fèi)者參與媒介敘事的創(chuàng)作和流通,并成為生產(chǎn)者的期待”。新媒介環(huán)境下,人們不像原先的文本盜獵者一樣,個(gè)人從電視文本中掠奪文本加入個(gè)人的思考重新創(chuàng)作,更多的是從集體出發(fā),強(qiáng)調(diào)一種集體的智慧。[15]字幕組以迷群的形態(tài)吸引眾多志同道合者,用“神翻譯”的方式進(jìn)行著文本的盜獵、挪用、拼接、再傳播。
(一)參與式文本創(chuàng)作潛在的優(yōu)勢(shì)
成員一開(kāi)始進(jìn)入字幕組工作大多是出于愛(ài)好或?qū)W習(xí)的目的,進(jìn)入組內(nèi),極少或幾乎沒(méi)有的報(bào)酬與巨大的工作量形成強(qiáng)烈的認(rèn)知不協(xié)調(diào),[16]從社會(huì)心理學(xué)視角,人為了消解這種認(rèn)知不協(xié)調(diào)就需要改變自身的態(tài)度或者離開(kāi)這樣的工作。那些經(jīng)歷一段時(shí)間翻譯工作,最后留在了字幕組的成員,會(huì)強(qiáng)化他當(dāng)初的態(tài)度,認(rèn)為參與這樣的工作是出于喜愛(ài),也會(huì)更加認(rèn)真地對(duì)待此工作。字幕組正是一種主動(dòng)參與、有著強(qiáng)烈愛(ài)好的群體,群組內(nèi)通過(guò)老手教新手的方式,進(jìn)行自我的展現(xiàn),尋求到群體的認(rèn)同,最終實(shí)現(xiàn)自我的價(jià)值。
1.技能的提升,學(xué)有所用
參與字幕組翻譯的成員大多擁有較高的學(xué)歷,掌握至少一門(mén)外語(yǔ)或者擁有其他技能,他們很多也對(duì)國(guó)外影視劇有著強(qiáng)烈的觀(guān)看熱情。他們?cè)谶M(jìn)入字幕組前期,大多抱著可以學(xué)習(xí)運(yùn)用一門(mén)外語(yǔ),可以較早看見(jiàn)影視劇,或者想通過(guò)翻譯較為冷門(mén)的劇集與同好者交流。主動(dòng)參與無(wú)報(bào)酬的文本翻譯者與體制內(nèi)的被動(dòng)的翻譯者在學(xué)習(xí)熱情上有著本質(zhì)的區(qū)別。體制內(nèi)的翻譯者缺乏從內(nèi)而外的翻譯熱情,以完成工作任務(wù)的姿態(tài)面對(duì)劇集,重復(fù)的、刻板的、穩(wěn)健的翻譯風(fēng)格,缺乏創(chuàng)新精神。
而民間字幕組成員為了生動(dòng)地再現(xiàn)文本的內(nèi)涵,盡快地讓同好者接收到最新劇集,運(yùn)用拼貼、改造的方式,用貼切的、戲謔的、生動(dòng)的詞語(yǔ)與觀(guān)者進(jìn)行交流。在這一過(guò)程中,字幕組成員需要不斷地精煉自己的語(yǔ)句、斟酌不同的語(yǔ)境表達(dá)、加快翻譯的速度。而當(dāng)視頻播出后,從粉絲的圍觀(guān)與贊揚(yáng),以及與同好者交流的快感中得到價(jià)值的認(rèn)同,感知到自身的重要性。正是通過(guò)這種重復(fù)的訓(xùn)練,獲得技能的提升。
2.個(gè)性的展現(xiàn)
體制內(nèi)的翻譯作品需要層層審核,面向的受眾較為廣泛,原則上要減少網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、敏感詞匯、少兒不宜的內(nèi)容。所以在電視上或者較大的視頻網(wǎng)站上傳播的內(nèi)容受到極大的限制和把關(guān),創(chuàng)作空間受到擠壓。同時(shí)自上而下的傳播方式,使得其使用的翻譯語(yǔ)言脫離群眾的語(yǔ)言習(xí)慣,將不適合大眾傳播的語(yǔ)句進(jìn)行改寫(xiě)后,脫離了文本的語(yǔ)境,缺少了其表達(dá)的內(nèi)涵。而民間字幕組的翻譯作品的傳輸渠道主要是網(wǎng)絡(luò),缺少官方體制的嚴(yán)格把關(guān),在翻譯內(nèi)容上有較大的創(chuàng)作空間,字幕組可以根據(jù)其定位,與時(shí)代背景、社會(huì)現(xiàn)象、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合,以及用不同的字體、特效,展現(xiàn)其翻譯的個(gè)性,表達(dá)自身的態(tài)度和看法。
3.文化傳播的紐帶,對(duì)帝國(guó)主義文化的消解
由于政策的影響,能夠通過(guò)正式渠道翻譯引進(jìn)的國(guó)外影視劇的數(shù)量有限。另外即使是正式渠道引進(jìn)的譯制片,往往不能與國(guó)外同步播放,觀(guān)眾的收看熱情受到打壓。大多數(shù)國(guó)內(nèi)觀(guān)眾由于語(yǔ)言不通的問(wèn)題,仍不能直接收看國(guó)外影視劇,字幕組的翻譯彌補(bǔ)了觀(guān)眾的收看時(shí)差和“語(yǔ)言鴻溝”。一些國(guó)外影視劇有著相對(duì)較高的質(zhì)量,經(jīng)由字幕組的傳播,能夠?qū)?yōu)秀的影視文化傳播到中國(guó)。在翻譯轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,字幕組并不是照搬原文,而是經(jīng)過(guò)本土化的過(guò)濾,增添了中國(guó)傳統(tǒng)文化的色彩,使用流行的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,聯(lián)系社會(huì)現(xiàn)象,消解了帝國(guó)主義文化侵略的傾向。
(二)參與式文本創(chuàng)作場(chǎng)域中的迷思
參與式文本創(chuàng)作場(chǎng)域存在著民間與官方的權(quán)力和話(huà)語(yǔ)的博弈,參與式文本創(chuàng)作一方面可以提升字幕組成員的技能,使其得到自我展現(xiàn)和群體認(rèn)同,同時(shí)字幕組作為中外文化傳播的紐帶,對(duì)帝國(guó)主義文化侵略的消解,有助于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化;另一方面參與式文本創(chuàng)作也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如參與的鴻溝、商業(yè)資本的收編與版權(quán)之爭(zhēng),以及道德倫理問(wèn)題。
1.參與的鴻溝
參與字幕組的成員大多受過(guò)高等教育,本科及以上學(xué)歷,擁有一種或多種外語(yǔ)能力,在國(guó)外旅居或留學(xué)。他們從小就受到良好的教育,擁有生產(chǎn)與分享媒介的能力,有較多的機(jī)會(huì)接觸媒介,他們學(xué)習(xí)的方式不僅僅依賴(lài)課堂,更多的是得到同輩、父母的支持和幫助。而處于參與鴻溝另一端的人群,由于經(jīng)濟(jì)條件和社會(huì)資源的限制,他們?nèi)鄙俳佑|媒介的途徑,更多地依賴(lài)課堂學(xué)習(xí)來(lái)彌補(bǔ)家庭教育的缺失。而往往鴻溝兩端的年輕人的差距隨著時(shí)間的推移,進(jìn)入成年之后,處于鴻溝優(yōu)勢(shì)一端的人群擁有更多的技能和適應(yīng)力,在學(xué)校和職場(chǎng)都能夠迅速適應(yīng)環(huán)境,得到學(xué)習(xí)、工作的機(jī)會(huì),他們的工作環(huán)境相對(duì)而言更為優(yōu)越,時(shí)間更為寬裕。字幕組在招聘人員的時(shí)候就對(duì)語(yǔ)言成績(jī)有一定的要求,同時(shí)這種翻譯工作是無(wú)報(bào)酬的,對(duì)于鴻溝劣勢(shì)一端的人群而言,一方面他們的語(yǔ)言能力可能未能達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),缺少留學(xué)的經(jīng)歷;另一方面,他們的本職工作尚不能供其溫飽,更無(wú)多余的時(shí)間做無(wú)報(bào)酬的工作。所以能夠進(jìn)入到字幕組工作的成員一般是處于參與鴻溝優(yōu)勢(shì)的一端,在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的翻譯工作后,他們的技能不斷得到提升,人脈不斷擴(kuò)大,而另外一些沒(méi)有進(jìn)入翻譯組工作的人群往往是文本的消費(fèi)者。兩者之間參與的鴻溝不斷擴(kuò)大,字幕組成員呈現(xiàn)出精英化和年輕化的趨勢(shì)。
2.商業(yè)的收編與版權(quán)之爭(zhēng)
雖然參與式文本創(chuàng)作場(chǎng)域帶來(lái)很多的潛在優(yōu)勢(shì),看似明朗的發(fā)展之路,但仍存在著諸多的問(wèn)題。版權(quán)問(wèn)題始終是懸在頭頂上的利劍,2014年10月,人人影視被美國(guó)電影協(xié)會(huì)點(diǎn)名,被列入一份全球范圍的音像盜版調(diào)查報(bào)告中。絕大多數(shù)的字幕組翻譯的文本均是盜獵的行為,沒(méi)有通過(guò)購(gòu)買(mǎi)版權(quán)等正當(dāng)?shù)耐緩健?guó)內(nèi)對(duì)于字幕組翻譯作品版權(quán)的相關(guān)法律也懸而未定,在《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》中規(guī)定為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬。故眾多的字幕組在其翻譯的作品中均標(biāo)注“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流之用”以逃避版權(quán)問(wèn)題。但現(xiàn)實(shí)情況卻是字幕組網(wǎng)站不僅翻譯字幕,還免費(fèi)提供下載,侵犯了國(guó)外影視作品版權(quán)人的翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。[17]同時(shí)字幕組的勞動(dòng)成果由于缺少法律的保護(hù),也存在著被盜用、攫取而無(wú)法可依。
字幕組的發(fā)展擴(kuò)大,帶來(lái)商業(yè)資本的追逐,很多字幕網(wǎng)站為了維持生計(jì),開(kāi)始接受商業(yè)廣告和商業(yè)資本的救助。不免讓人擔(dān)心這種粉絲迷群主動(dòng)參與文本創(chuàng)作的生產(chǎn)會(huì)不會(huì)受到商業(yè)的收編,失去其公益性和獨(dú)立性。在官方網(wǎng)站不斷購(gòu)買(mǎi)版權(quán)與商業(yè)收編中,字幕組生存的空間受到擠壓,不得不在商業(yè)利益面前妥協(xié)抑或是合作。
3.道德倫理的問(wèn)題
在以往官方話(huà)語(yǔ)為主導(dǎo)的場(chǎng)域中,文化產(chǎn)品受到眾多的把關(guān),外國(guó)翻譯的文本是面向較大、較多的受眾,在文字語(yǔ)言方面受到諸多的限制。而在參與式文本創(chuàng)作的場(chǎng)域中,各種“神翻譯”層出不窮,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、反諷、音譯、戲謔和少兒不宜的詞句充斥在網(wǎng)絡(luò)空間,缺少監(jiān)督機(jī)構(gòu)的把關(guān)。青少年一代是伴隨互聯(lián)網(wǎng)成長(zhǎng)的一代,在他們的人生觀(guān)和價(jià)值觀(guān)形成的階段中,若長(zhǎng)期暴露在未經(jīng)審查的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,易影響其日常話(huà)語(yǔ)的使用。另一方面,網(wǎng)絡(luò)上不以盜版為恥、反以為榮的現(xiàn)象,也將影響青少年的法律意識(shí)的形成。
字幕組由迷群構(gòu)成,通過(guò)盜獵、挪用、轉(zhuǎn)化、拼接、再傳播的途徑,將網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、中國(guó)語(yǔ)境、對(duì)社會(huì)事件的態(tài)度嵌入到文本的生產(chǎn)創(chuàng)作中,在參與式文本的場(chǎng)域中,與官方進(jìn)行話(huà)語(yǔ)和權(quán)力的博弈。這種主動(dòng)參與文本創(chuàng)作的方式有效地促進(jìn)了字幕組成員技能的提升,展現(xiàn)其個(gè)性,使其在群體中得到價(jià)值的體現(xiàn)。參與式文本創(chuàng)作有效地在中外文化交流中架立了溝通的橋梁,戲謔、反諷、改寫(xiě)、融合的“神翻譯”有效地消解了帝國(guó)主義文化霸權(quán),一邊傳遞優(yōu)秀文化作品,一邊弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。然而在話(huà)語(yǔ)和權(quán)力的博弈中,參與式文本創(chuàng)作的場(chǎng)域也存在著參與鴻溝——參與者呈現(xiàn)年輕化和精英化的趨勢(shì);商業(yè)的收編和版權(quán)之爭(zhēng);以及缺少把關(guān)人引發(fā)的倫理道德問(wèn)題。盡管有著諸多問(wèn)題,民間字幕組仍然承擔(dān)著文化交流的重任,“神翻譯”依舊是參與式文本創(chuàng)作的方式之一,是消解帝國(guó)主義文化侵略、構(gòu)建自我話(huà)語(yǔ)方式的特殊抵抗儀式。
[1]余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012(10):139-141.
[2]張夢(mèng).情感游戲與身份認(rèn)同:韓劇字幕組粉絲群體研究——以鳳凰天使字幕組為例[D].南京大學(xué),2015.
[3]賈少霞.“鳳凰天使韓劇社”字幕組迷群的參與式文化研究[D].湖南師范大學(xué),2015:11.
[4]John Fiske.TheCulturalEconomyofFandom“InTheAdoringAudience:FanCultureandPopularMedia”,ed.LisaLewis[M].London:Routledge.1992:48-50.
[5]Henry Jenkins.TextualPoachers:TelevisionFansandParticipatoryCulture[M].New York and London:Routledge.1992:1-2.
[6]鄧惟佳.試析西方“迷研究”的三次浪潮和新的發(fā)展方向[J].國(guó)際新聞界,2009(9):32-39.
[7]David Gauntlett(Edited).WebStudies:Rewiringmediastudiesforthedigitalage[M].Oxford University Press Inc.,New York.2000:52-60.
[8][美]歐文·戈夫曼.日常生活中的自我呈現(xiàn)[M].馮鋼譯.北京:北京大學(xué)出版社,2008:5.
[9]字幕組[EB/OL].http://baike.so.com/doc/3717246-3906034.html,2017-02-20.
[10]M.J.Bennett.Constructionofinterculturalcommunicationitspractices[M].Beijing:Peking University Press.2012:142.
[11]譚文若.網(wǎng)絡(luò)群體成員身份認(rèn)同的建構(gòu)途徑——以“絕望主婦”迷群為例[J].新聞界,2012(17):39-42.
[12]Nicholas Abercrombie & Brain Longhurst.Audiences:ASociologicalTheoryofPerformanceandImagaination[M].London:Sage Publications,1998:178.
[13]孫黎.青年亞文化視角下的網(wǎng)絡(luò)字幕組文化[J].編輯之友,2012(4):58-60.
[14]彭侃.重探傳播學(xué)研究中的文化帝國(guó)主義理論[J].新聞春秋,2014(3):48-55.
[15]汪金漢.從“文本盜獵者”到“公民參與”:詹金斯的“參與性”媒介受眾研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):191-197.
[16][美]戴維·邁克斯.社會(huì)心理學(xué)[M].北京:人民郵電出版社,2016:110.
[17]馮煥杰.字幕組及網(wǎng)站的侵權(quán)問(wèn)題研究——以人人影視網(wǎng)站關(guān)閉為例[J].法制與社會(huì),2015(12):58-59.
[責(zé)任編輯:趙曉蘭]
沈忱,女,碩士研究生。(南京師范大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,江蘇 南京,210097) 駱正林,男,教授,博士生導(dǎo)師。(南京師范大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,江蘇 南京,210097)
I059.99
:A
:1008-6552(2017)03-0063-07