999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩英譯中歸化和異化傾向與文化傳播

2017-07-12 16:18:22耿玉聰
教育教學(xué)論壇 2017年27期

耿玉聰

摘要:中國古典詩歌作為中國古典文學(xué)的精髓,是世界文學(xué)史上的耀眼明珠,因此一直吸引著許多翻譯學(xué)者進行翻譯。不同譯者有各自不同的翻譯策略與原則。本文分析了許淵沖與弗萊徹的《長恨歌》英譯本,認(rèn)為在合理運用不同的翻譯技巧下,歸化和異化可以交替使用,從而簡潔明了地表達(dá)原文的思想,同時也能高效地向譯語讀者傳播文化。

關(guān)鍵詞:古詩;翻譯策略;歸化;異化

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)27-0082-02

一、引言

中國古典詩歌講究格律、意象豐富,并以其簡約的表達(dá)和豐富的文化內(nèi)涵卓然屹立于世界詩壇。唐詩被視為中國古典詩歌的巔峰之作,是中國文化寶庫中的一顆明珠。而唐詩題材廣泛、形式多樣、韻味豐富的特點也讓很多譯者望而生畏。

1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出歸化異化之說。實際上,歸化異化可以看作是直譯和意譯的延伸,但兩者之間也存在差異。韋努蒂曾說歸化策略就是“把原作者帶入譯入語文化”(Lawrence Venuti,1995:20)即譯者向目的語讀者靠攏;而異化策略則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”(Lawrence Venuti,1995:20),即讓讀者向作者靠攏。由此可知,直譯和意譯側(cè)重語言層面,而歸化和異化偏向文化層面。

二、歸化與異化在古詩翻譯中的運用

古詩,一個內(nèi)涵豐富的中華文化瑰寶,翻譯時不僅要注意英漢語言的差異和轉(zhuǎn)換,更要考慮不同的文化背景和社會習(xí)俗之間的差異。以下我們選取了許淵沖和弗萊徹的《長恨歌》英譯本,以此來深入分析在歸化與異化的翻譯策略指導(dǎo)下古詩英譯在文化傳播中的作用。

1.歸化策略的應(yīng)用。漢語古詩的一個特色就是主語的省略。通常,中國讀者能猜出詩歌的主語,而對于國外讀者來說就比較困難了。“漢語語法重意合而輕形合,最典型的就是主語的省略。在漢詩英譯時,絕大部分譯者都采用補出主語這一技巧,即增益法,屬結(jié)構(gòu)增益。”(李正栓 賈曉英,2011:52)在古詩英譯中,大部分譯者都會選擇歸化的方法即補出主語來達(dá)到英語語法的要求,從而更好地進行文化傳播。例如,對“回眸一笑百媚生”的翻譯,許淵沖的譯文是“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace.”(許淵沖,2003:329)弗萊徹的譯文是“If she but turned her smiling,a hundred loved were born.”(許淵沖,2003:318)。在這一句詩里,詩人只是說“回眸一笑”,并沒有說是誰,但在漢語中,正是因為主語的省略使這句詩具有別樣的魅力,且成為千古名句。翻譯為英語時,兩位譯者不約而同都選擇了增益的方法填補了主語。中國古典詩歌內(nèi)涵豐富,用詞凝練,對具有豐富文化氣息的古詩翻譯而言,使用歸化的方法主動增補能讓譯語讀者更加了解中國的文化,彌補歷史文化背景的缺陷,從而有效地進行文化傳播。

“簡化是讓譯文更簡潔更易懂的過程”(李正栓 賈曉英,2011:53)在歸化的翻譯策略中也有簡化翻譯技巧的運用。詩的后文“梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老”,許淵沖譯為“Actors although still young,began to have hair gray;Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.”(許淵沖,2003:331),弗萊徹的版本則是“Tresses of her comrades. Were newly streaked with grey. The eunuchs of her palace. And women pined away.”(許淵沖,2003:325)。許淵沖把“梨園弟子”直接譯為“actor”,因為對譯語讀者來說他們或許不知道“梨園”在中國是戲院的意思,“梨園弟子”就是戲曲演員。在不影響詩歌原意的前提下,簡化翻譯為“actor”對他們來說更容易理解且不會造成閱讀受阻。而弗萊徹則譯為“comrades”,雖然也運用了簡化的方法,但原意的傳達(dá)并不充分。

2.異化策略的應(yīng)用。在中國的文化語境下,“芙蓉”、“荷花”和“蓮花”通常指代一種花,它們寓意著高貴、典雅和富貴。在《長恨歌》中有一句“芙蓉帳暖度春宵”,比較一下許淵沖和弗萊徹的譯文:

“How warm in her pure curtains to pass a night of spring!”(弗萊徹)(許淵沖,2003:319)

“In lotus-flower curtain she spent the night blessed.”(許淵沖)(許淵沖,2003:330)

首先來看“芙蓉帳”的翻譯。弗萊徹把它譯為“pure curtain”,而許淵沖則直譯為“l(fā)otus-flower”。實際上,在其他國家的文化背景下,“芙蓉”或許并沒有“典雅、富貴”之說,按許譯,則會讓譯語讀者了解到楊玉環(huán)生活的富足以及“芙蓉”在中國的寓意,這里的異化策略就有效地傳遞了中國文化。而在“春宵”的翻譯中,弗萊徹直譯的“night of spring”與許淵沖的“night blessed”相比更容易使譯語讀者產(chǎn)生共鳴。“spring”比“blessed”更能讓譯語讀者在直觀上體會到漢語特有的“春宵”的含義。此時弗萊徹的異化策略就更勝一籌。

在《長恨歌》中還有另外一個非常出名的典故“金屋藏嬌”出現(xiàn)在詩句“金屋妝成嬌侍夜”中。“金屋藏嬌”的典故起源于漢武帝。漢武帝年幼時,他的姑姑想把自己的女兒阿嬌許配給他,童稚的皇帝當(dāng)場回答說“若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之也”,“金屋”即被后世指稱為華麗的房屋。許淵沖把此句譯為“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower.”(許淵沖,2003:330),弗萊徹則譯為“When dressed,in secret chamber,her beauty served the night.”(許淵沖,2003:320)。在這里,弗萊徹間接地采用了異化的策略,因為人們有時也會使用“金屋藏嬌”來形容男子的家中有一位美麗的女子。但此處的異化譯法可能會使譯語讀者感到困惑,為什么會把一位美麗的女子藏起來。許淵沖則直接采用了異化策略中經(jīng)常使用的“直譯”的技巧,僅用一個“Golden”就完美地向譯語讀者闡釋了“華麗”的意思。

三、結(jié)語

歸化和異化作為兩種翻譯策略是相輔相成的。本文選取了《長恨歌》部分詩句的譯文進行研究,綜觀這些譯文,我們可以看出,每種譯文都是歸化和異化策略使用的結(jié)合,譯者只選取一種策略而完全排除另一種策略的譯文是不存在的,也是不現(xiàn)實的。

歸化策略和異化策略的選擇取決于具體的翻譯目的,若想要再現(xiàn)原文的風(fēng)格,傳播濃厚的異國情調(diào)就可以采用異化策略;若想要保證譯文的可讀性,減少文化摩擦,可以采用歸化策略。但通過對不同版本的《長恨歌》譯本的分析我們可以得知,在特定情況下,為了交流的需要以及緩解文化沖突,古詩英譯的譯者也經(jīng)常會使用歸化策略,從而有效地傳播中國文化。在古詩英譯的過程中,譯者要根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,達(dá)到翻譯目的,以期更忠實地傳播中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M]. London:Routledge Press,1995.

[2]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化——以樂府詩為例[J].中國翻譯,2011,(4):51-53.

[3]賈曉英,李正栓.樂府英譯文化取向與翻譯策略研究[J].外語教學(xué),2010,(4):91-95.

[4]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[7]卓振英.漢詩英譯論綱[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

Abstract:Chinese classical poetry,as the soul of Chinese classical literature,is a brilliant pear in the literary history of the world. It attracts many scholars to translate. Different translators have different principles about translation. This paper studies two versions of Chang Hen Ge from Xu Yuanchong and W.J.B Fletcher. In order to convey the original text concisely and disseminate the culture effectively,translators can use domestication and foreignization alternately.

Key words:classical poetry;translation strategy;domestication;foreignization

主站蜘蛛池模板: 免费一看一级毛片| 欧美国产三级| 国产97色在线| 人妻无码中文字幕第一区| 中文字幕在线一区二区在线| 女人18毛片久久| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久精品波多野结衣| 欧美午夜小视频| 人人澡人人爽欧美一区| 九一九色国产| 精品一区二区三区视频免费观看| 91成人在线观看视频| 91精品最新国内在线播放| A级毛片无码久久精品免费| 五月婷婷综合色| 波多野结衣久久精品| 在线国产三级| 欧美a在线看| 国产青青操| 国产乱人伦AV在线A| 国产精品尤物铁牛tv | 国产成人免费| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久这里只有精品23| 都市激情亚洲综合久久| 91精品久久久无码中文字幕vr| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩欧美国产精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 欧美日韩午夜| 国内精品小视频在线| 国产在线观看一区精品| 亚洲妓女综合网995久久| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲精品成人福利在线电影| 无码精油按摩潮喷在线播放| 99re热精品视频中文字幕不卡| 成人久久精品一区二区三区| 91在线国内在线播放老师| 国产91无毒不卡在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 久久99国产综合精品1| 国产XXXX做受性欧美88| 夜夜操国产| 国产欧美视频综合二区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 91香蕉视频下载网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美精品v欧洲精品| 国产成人综合亚洲网址| 黄色免费在线网址| 中文字幕66页| 喷潮白浆直流在线播放| 免费无码网站| 在线欧美日韩| 国产情精品嫩草影院88av| 免费一级α片在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 超碰91免费人妻| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 日韩在线第三页| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国模私拍一区二区| 毛片基地视频| 无码丝袜人妻| 亚洲天堂免费| 国产精品观看视频免费完整版| 19国产精品麻豆免费观看| 九色在线视频导航91| 国产主播喷水| 四虎永久免费地址| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 任我操在线视频| 国产97色在线| 日本黄色a视频| 欧美狠狠干| 久久久久国产一级毛片高清板| 97视频精品全国免费观看| 午夜啪啪网| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一本一道波多野结衣一区二区|