樊冰


摘要:本文對日語的“「一緒に」和相互動作動詞”的用法,通過個別的動詞「戦う、爭う、競う」進行了考察。發現「一緒に」和單向性強的相互動作動詞能共起,而和相互性強的相互動作動詞不能共起。在可以共起的情況中,加上了「一緒に」,就變成了“原本是分開的各個施事開始變得關系親密、合成了一個整體,共同朝著同一目標前進”。
關鍵詞:日語的「一緒に」;相互動作動詞;單向性;相互性
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)27-0202-03
一、開始
像「結婚する、爭う」等相互動作動詞,它們是具有“需要有對方存在,而且要和助詞「と」同時使用”這樣的意義及統語特征的相互動作動詞,如果和表示共同行為的副詞「一緒に」一同使用的話,就會出現這樣那樣的差異。在這里我們以相似動詞「戦う、爭う、競う」為例來進行考察。「戦う」和「一緒に戦う」所表達的意思有很大的不同,「*一緒に爭う」是不能成立的語言,而「競う」和「一緒に競う」所表達的意思卻很接近。我們來看下面的例句,首先是關于「戦う」的例句:
(1)戦前は天皇が現人神であり、天皇のために戦って死ぬのが名譽とされ、臣民の道だと教育されていた。(戰前大家所接受的教育是:天皇就是活著的神,為天皇而戰犧牲了也是光榮的事,這是臣民們要遵守的道義。)
(KOTONOHA)
(2)王様と一緒に戦っているうちに、まっとうな兵隊のやり方がしみついちまったのか?(乘著和大王一起作戰的時候,已經學到一般軍隊作戰的方法了嗎?)
(KOTONOHA)
例(1)的「戦う」所表達的是“有著敵對關系的雙方在對戰”,而例(2)的「一緒に戦う」所表達的是“協助大王一起和第三方作戰”。然后,我們再一起來看關于「爭う」的例句:
(3)仕事の面でも、精いっぱい自分をたのしむことができた。男と爭って負けるのではない。(在工作方面她也能讓自己盡情地享受到快樂。和男人競爭時她也不會輸。)
(KOTONOHA)
例(3)表達的是“和男人相互競爭能力”,但是「*一緒に爭う」卻是很不自然無法成立的句子。
(3)′*(前略)男と一緒に爭って負けるのではない。
那么,相似的動詞「競う」和「一緒に競う」又是什么樣的情況呢?我們一起來看如下例句:
(4)桃の花が、桜と競って咲いていました。(桃花和櫻花在競相綻放。)
(KOTONOHA)
(5)オリンピックで唯一、男女が一緒に競う競技が馬術。體力差のある男性と女性とが同じステージで戦えるのはなぜか。(在奧運會上唯一的男女可以一起競爭的項目是馬術比賽。有體能差的男女為什么可以在同一個舞臺上挑戰呢?)
例(4)表達的是“桃花和櫻花就像是競爭對手一樣的關系在相互競爭著綻放盛開”。例(5)的「一緒に競う」表達的是“男女混在一起相互競爭”,這和例(4)的「競う」所表達的含義是一樣的。
我們從上述的例(1)—(5)中可以發現,相互動作動詞在和「一緒に」同時使用時存在著很大的差異,那么這些差異是什么原因造成的呢?
本文以上述的「一緒に+戦う、爭う、競う」為例來對「一緒に+相互動作動詞」的用法進行分析。
二、「一緒に」和相似相互動作動詞「戦う、爭う、競う」
在這里,我們將對相似相互動作動詞「戦う、爭う、競う」和「一緒に」同時使用時存在著差異的原因進行考察。
首先,來解釋一下「単向性」和「相互性」這兩個概念。就像「Aガ/はBト~スル」中的A和B兩個人(或者兩人以上)關系很友好,他們做某一動作時是朝著同一個方向去做的行為,我們把這個稱為「単向性」(如「競う」)。與之相對的是,當兩個人(或兩人以上)他們做某一動作時是相互影響著彼此的,我們把這樣的行為稱為「相互性」(如「抱きあう」)。
另外,在使用「一緒に」的場合,「一緒に」所表達的是兩個人(或者兩人以上)關系友好,就像親密地團結在一起成為一個整體一樣。對于「一緒に」我們可以用下圖來表示:
「一緒に」
就像這樣,「一緒に」它把行為者團結在一起形成了一個整體。
下面我們一起來了解一下「戦う、爭う、競う」。首先來看一下關于「戦う」的例句:
(6)こんな小舟で大敵と戦うつもりなのか?(例(1)的復述)
(7)その敵と戦うのは、先のことだということも、佐介には判っていたのだ。(和敵人對戰是以后的事,佐介也能預料得到。)
(KOTONOHA)
(8)王様と一緒に戦っているうちに、まっとうな兵隊のやり方がしみついちまったのか?
(例(2)的重述)
(9)四〇―五〇年代には保守は少數派で、一緒に戦うという意識が強かった。
(在1940—1950年少人數的保守派們大家團結在一起和非保守派作戰的意識很強。)
(KOTONOHA)
例(6)和(7)的「戦う」表達的是內在的相互動作。也就是說表示相互性的「戦う」和表示關系親密大家團結統一成一個整體的「一緒に」一起使用時會產生矛盾。但是,例(8)的「戦う」所表達的相互性變弱,加上了「一緒に」之后,原本軍隊和大王的對立關系沒有了,變成了軍隊和大王成了同盟軍共同和第三方作戰。例(9)表達的意思變成了少人數的保守派們團結在一起和非保守派作戰。對于這里的「戦う」、「一緒に戦う」,可以用下面的圖2和圖3來說明。
「戦う」 「一緒に戦う」
下面我們一起來看看「爭う」。
(10)a.仕事の面でも、精いっぱい自分をたのしむことができた。男と爭って負けるのではない。(例(3)的復述)
b.*仕事の面でも、精いっぱい自分をたのしむことができた。男と一緒に爭って負けるのではない。(例(3)′的復述)
(11)a.格闘技をやる、スポーツで人と爭うそういう人が菜食をしたらだめですよ。(像“與人搏斗、通過運動與人競爭”的人,如果他們吃素食的話是肯定不行的。)
(KOTONOHA)
b.*格闘技をやる、スポーツで人と一緒に爭うそういう人が菜食をしたらだめですよ。
「爭う」表達的是彼此在擁有自己各自目標的同時又朝著同一個大的目標想要實現,我們能感受到它的相互性。例(14a)表達的是為了實現目標,和男人是敵對的關系,彼此是對手、競爭對手的意識很強。也就是說「爭う」所表達的相互性很強。因此,和表示關系親密大家團結統一成一個整體的「一緒に」不能一起使用(例(14b))。同樣的,例(15a)表達的是“通過體育運動和對方就像是敵手一樣的關系在爭奪勝負”,所以相互性還是很強,和表示一個整體的「一緒に」不能一起使用(例(15b))。例(16a)表達的是“兩個人就像是敵手一樣的關系比賽誰先吃完”,和「一緒に」不能一起使用(例(16b))。
對于「*一緒に爭う」不能成立,可用以下的圖4和圖5來說明。
「爭う」 「*一緒に爭う」
因為「爭う」就像圖5一樣的關系,無法形成一個整體同時朝向目標前進。
下面對「競う」,我們也來考察一下。
(12)桃の花が、桜と競って咲いていました。(例(6)的復述)
(13)オリンピックで唯一、男女が一緒に競う競技が馬術。體力差のある男性と女性とが同じステージで戦えるのはなぜか。(例(7)的復述)
(14)a.他人と何事かを競う際にも決まって自分から先にくじけてしまう。(當決定了和別人要競爭什么的時候,自己也先變得消沉起來了。)
(KOTONOHA)
b.他人と何事かを一緒に競う際にも決まって自分から先にくじけてしまう。(當決定了和別人要一起競爭什么的時候自己也先變得消沉起來了。)
就像本文在開始的部分所描述的一樣,例(12)表達的是“桃花和櫻花像競爭對手一樣在競相開放著”。例(13)的「一緒に競う」表達的是“男女是混在一起相互競爭的”,這和例(12)的「競う」可以做同樣的理解。另外,例(14a)表達的是“自己在與對方競爭著優劣時,對對方不懷有那么強的敵對情緒”,和「一緒に」一起使用的話,就表達出這樣的意思“自己和對方在競爭時,不是對抗的關系而是友好的關系”。同樣的,例(20a)表達的是“5個人在競爭著,但是是不懷敵意的競爭對手的關系”,可是和「一緒に」一起使用的話,表達的是“5個人像好朋友一樣、在相互競爭著”。
「競う」是指“成對立狀態的多個個體卻擁有某一個共同目標的一種行為”。雖然可以說它也有相互性,但是感覺不到像「戦う」那么強的相互性。「競う」雖然也有和對方相抵抗的潛意識,但是沒有像敵人一樣的敵對關系,感覺是彼此決定勝負優劣的一種行為。也就是說,與其說「競う」是相互性不如說它是單向性更為合理。因此,它可以和表示關系親密大家團結成一個整體的「一緒に」一起使用。關于「競う」和「一緒に競う」,我們可以用下面的圖6和圖7來說明。
「競う」 「一緒に競う」
三、結束語
本文通過個別的動詞「戦う、爭う、競う」,對日語的「一緒に」和相互動作動詞的用法進行了考察。發現「一緒に」和單向性強的相互動作動詞能共起,而和相互性強的相互動作動詞不能共起。可以共起的情況中,加上了「一緒に」,就變成了“原本是分開的各個施事開始變得關系親密、合并成為了一個大的整體,共同朝著同一目標前進”。
通過以上的考察和分析,希望能幫助學習日語的學生減少某些偏誤,對日語教學能有一點兒幫助。
用例出典:
少納言 KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」(略稱:KOTONOHA)
參考文獻:
[1]小學館辭典編集部編集.使い方の分かる 類語例解辭典[M].東京:小學館,1994.
[2]益岡隆志.24週日本語文法ツアー[M].東京:くろしお出版,2014.
[3]仁田義雄.日本語の格をめぐって[M].東京:くろしお出版,1993.
[4]仁田義雄.相互構文を作る「Ⅴシアウ」をめぐって[M].阪大日本語研究,1998,(10).
[5]森山卓郎.日本語動詞述語文の研究[M].東京:明治書院,1988.
[6]姫野昌子.ひつじ研究叢書(言語編)【第16巻】複合動詞の構造と意味用法[M].東京:ひつじ書房,1999.
Abstract:The present paper is an examination of the collocation of 'isshoni' and reciprocal action verbs using the case of three individual verbs 'tatakau','arasou' and 'kisou'. As a result,we have found that 'isshoni' can collocate with strongly unidirectional reciprocal action verbs but not with bidirectional reciprocal action verbs. Even when collocation is possible,addition of the adverb 'isshoni' transforms individual agents into a group with more close relationship which tries to achieve a common aim.
Key words:Japanese adverb 'isshoni';reciprocal action verbs;unidirectionality;bidirectionality