徐愛紅
(中山大學 外國語學院, 廣東 廣州 510275)
從識解理論再析《雪國》的漢譯問題
徐愛紅
(中山大學 外國語學院, 廣東 廣州 510275)
日語傾向于主觀識解,漢語傾向于客觀識解。川端康成的力作《雪國》,其起始段體現出日本文學的敘事偏好即立足主人公視角以追體驗的方式展開事件的描述;而漢語的敘事更偏向于采用第三者的客觀視角。識解方法的差異會導致在解讀日語文本及日譯漢的翻譯時出現偏誤,正確把握作家的識解立場是日譯漢文學翻譯實現“忠實于原文”的關鍵之一。
《雪國》;客觀識解;主觀識解;追體驗
川端康成于1968年獲得諾貝爾文學獎,瑞典皇家科學院表彰他“以卓越的感受性、高超的敘事技巧表現了日本人的心之精髓”,他以忠實繼承日本傳統文學、表現日本人精神特質的同一性或“日本性”為世界所接受并摘取世界文學最高獎項的桂冠。“川端對‘日本語性’和‘日本性’愛不釋手,深深沉醉其中。”[1]他是一位高度弘揚日本傳統文化的文學大師。
如何把日本作家筆下的“日本美”和“日本性”在漢譯作品中如實或盡可能地再現是翻譯家面臨的重要課題。另一方面,日本文學解讀難是大部分日語學習者共通的煩惱。簡單地說,無主語、長定語、曖昧多義的詞匯、結構復雜的長句、大量的省略等句法上的特點都是導致解讀難的因素。但是即便結構簡單的短句,同樣也會讓我們陷入理解或誤讀的困境。正確的解讀是翻譯實現傳神、達意的基礎。……