牛榮亮
[摘要]EMT聯盟(European Masters in Translation Network)是所有滿足EMT項目遴選條件并成為盟員的高校組成的共同體。本文對EMT聯盟高校翻譯碩士學位進行簡單介紹,并以英國斯旺西大學M.A.in Professional Translation項目為例,從招生、學制、學分、課程、師資與考核這幾個方面進行研究分析,希望能對我國MTl人才培養提供一些啟示和參考。
[關鍵詞]歐洲翻譯碩士聯盟;斯旺西大學;英國翻譯碩士學位;MTI
一、引言
隨著國際交流的日益加深,語言服務產業發展的勢頭強勁,對于高端翻譯人才的需求日益增長。歐盟于2008年9月出臺了新的多語言戰略,在終身學習計劃框架內每年提供5000萬歐元經費支持語言活動和項目,歐委會已撥款30萬歐元,用于支付EMT網絡的行政費用和2010年年度會議費用。截至到2017年2月,ETM聯盟成員共有60多所高校,其中英國有12所。英國斯旺西大學是我校的友好合作院校,該校的M.A.inProfessional Translation項目是英國EMT聯盟高校翻譯碩士學位項目之一。本文以英國斯旺西大學M.A.in ProfessionalTranslation項目為例,從招生、學制、學分、課程、師資與考核這幾個方面進行考核分析,希望英國EMT聯盟高校翻譯碩士學位項目能夠對我國MTl人才培養提供一些啟示和參考。
二、英國EMT聯盟高校翻譯碩士學位簡介
EMT聯盟項目由歐盟委員會翻譯總司(EU Commission Directorate-General for Translation)負責牽頭,其目的是為了推動歐盟成員國開展高質量譯員培養,促進對于高端譯員的教育和培訓,重在為歐盟乃至全球提供更多的高端翻譯人才。
截至到目前,ETM聯盟成員共有60多所高校,其中英國有12所,分別是:紐卡斯爾大學、斯旺西大學、阿斯頓大學、伯明翰大學、杜倫大學、薩里大學、赫爾大學、利茲大學、羅漢普頓大學、曼徹斯特大學、樸次茅斯大學和索爾福德大學。英國斯旺西大學是我校的友好合作院校,該校的M.A.in ProfessionalTranslation項目是英國EMT聯盟高校翻譯碩士學位項目之一。
三、斯旺西大學EMT聯盟翻譯碩士項目研究
英國斯旺西大學是我們長春工業大學的友好合作院校,該校的M.A.in Professional Translation項目是英國EMT聯盟高校翻譯碩士學位項目之一。下面以英國斯旺西大學藝術與人文學院的該項目為例,從招生、學制、學分、課程、師資與考核這幾個方面進行研究分析。
(一)招生與學制
不同于國內學生要參加全國統一碩士研究生入學考試,高校根據初試復試成績擇優錄取,英國碩士生入學不需要全國統一考試,申請一考核入學即可。英國斯旺西大學藝術與人文學院的M.A.in Professional Translation項目的招生錄取條件如下:(1)第一學歷需是翻譯專業、語言專業或者相關專業,且獲得二等一級或以上榮譽學位;或者具備兩年翻譯行業從業經歷。(2)國際生必須能夠證明英語語言能力在雅思6.5分以上,或者同等水平。該課程分為:1年的全日制或3年的非全日制,1年的全日制被分為3個時間段,即:兩個學期+論文寫作(或者為期13周的翻譯實習)。在全日制學制情況下,學生的學習時間被安排得滿滿當當,高壓力高強度是該課程的顯著特點。
(二)學分與課程
英國斯旺西大學的M.A.in Professional Translation項目要求碩士生畢業時必須修滿180個學分。這180學分分為兩部分:課程學習部分120學分,論文或實習60學分。課程學習部分分為必修課和選修課,各60學分,一共120學分。必修課占60個學分,科目如下:口筆譯基礎、高級翻譯、翻譯工具,每門20學分;選修課占60個學分,每門20學分,需選修3門,科目如下:高級翻譯、翻譯歷史與理論、口譯(健康方向)、口譯(法律方向)、翻譯技術、針對碩士生的翻譯工作經驗、術語管理、視聽改編、口譯(商務方向)、口譯(地方政府方向)或會議口譯介紹、初學者的第一語言(法/德/意/漢/西)、中間語言、針對碩士生的加泰羅尼亞語語言及翻譯、針對英語語言教學的話語分析和技術加強型語言教學與學習。論文或實習部分,二選一。論文即可以是傳統的不低于2萬字的學術研究論文,或者是2篇擴展版的翻譯(每篇5000-6000單詞)以及評論。實習須在英國或者國外連續實習13周。
(三)師資與考核
英國斯旺西大學的M.A.in Professional Translation項目的老師除了要滿足英國高校對師資的一般要求之外,比如具備相關領域的博士學位,許多老師具備翻譯行業從業經歷,了解或者熟悉翻譯行業運作流程,加入區域性或者世界性翻譯協會或組織,系主任Andrew RothweH教授是EMT聯盟委員會委員,同時也是翻譯工具與技術工作組聯合主席。英國斯旺西大學的M.A.in Professional Translation項目對學生的畢業考核主要分成兩部分:課程考核和畢業論文考核/實習考核。在課程考核方面,主要有以下幾種方式:課程論文、口筆譯實踐和翻譯項目管理與實踐等。畢業論文考核或者實習考核,論文即可以是傳統的不低于2萬字的學術研究論文,或者是2篇擴展版的翻譯(每篇5000-6000單詞)以及評論。實習須在英國或者國外連續實習13周,通過翻譯文集或者翻譯實習報告進行測評。
四、對我國MTl人才培養的啟示
(一)順應市場需求,明確辦學理念,深化招生改革。人才培養不能夠離開市場去閉門造車,隨著信息技術和經濟全球化的發展,原來單純的翻譯已經演變為語言服務(Language Service),并呈現出多元化的趨勢。例如:機器翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯項目管理、本地化和語言信息處理等課程也是順應市場需求開設的新興課程。與此同時,要明確培養應用型人才的理念,跳出傳統型灌輸式教學模式,加強實踐型教學。在招生上,區分學碩和專碩的招生,更加側重于考查學生翻譯實踐能力。
(二)突出專業特色,優化課程設置,嚴進嚴出。MTl人才培養要突出實踐性應用性的特色,優化課程設置。以英國斯旺西大學的M.A.in Professional Translation項目為例,該校開設的翻譯課程非常豐富,像翻譯工具、術語管理,不同方向的口譯等課程,非常實用。建立嚴格的考核測評體系非常重要,這種測評貫穿于整個MTI的學習中,一方面要考察各門課程的考試成績與畢業實踐報告的總體質量,另外也考查學生日常翻譯與實踐的效果。
(三)探索國際化翻譯人才培養模式,打造實踐型多元化高水平師資。在全球化的大背景下,探索國際化翻譯人才培養模式,堅持“引進來”與“走出去”的戰略,積極引進國外名師授課或講學,選派骨干教師出國培訓;為學生出國學習和到國際機構實習搭建良好的平臺;參照國外翻譯名校,優化翻譯課程設置。專業翻譯教師應該主要來自長期從事翻譯的專業教師或業界的職業翻譯,必須具備過硬的翻譯實踐能力。在翻譯師資選拔時,應該拔高要求,例如筆譯教師應當承擔過不少于100萬字的正式筆譯任務,口譯教師應當有至少50場以上的口譯實踐經驗。
(四)突出學校和區域特色,加強實習基地建設。MTl人才培養離不開大量的翻譯實踐,除教學中可構建的翻譯實戰情境外,各高校應根據學校的特色與實際,例如海事大學可以在海事航運等方面的翻譯尋求突破,政法大學可以重點突出法律翻譯的培養,傳媒大學可以在國際新聞翻譯方面借力發力……,同時要結合當地市場需求實際,主動尋求與企業合作,建設翻譯實習基地,在翻譯教學過程中有效利用企業資源,為培養高端應用型翻譯人才奠定基礎。
五、結語
截至到2017年2月,英國歐洲翻譯碩士聯盟高校一共12所,其中斯旺西大學為我校的友好合作院校。本文以英國斯旺西大學M.A.in Professional Translation項目為例,從招生與學制、學分與課程、師資與考核這幾個方面進行研究分析,希望英國EMT聯盟高校翻譯碩士學位項目能夠對我國國內MTI人才培養提供一些啟示和參考。
(責任編輯:封麗萍)