唐忠江+劉巧榮
本文用關(guān)聯(lián)—順應理論對《紅樓夢》兩英譯本中文化語詞的翻譯進行分析,通過討論關(guān)聯(lián)理論和順應理論的互補關(guān)系,闡明了關(guān)聯(lián)—順應理論對《紅樓夢》的兩英譯本進行對比分析過程中的有效指導作用,進而揭示這一理論在文學翻譯中的巨大作用。
《紅樓夢》被公認為中國古典小說的巔峰之作,其文化語詞的運用尤為出色?!都t樓夢》中頻繁出現(xiàn)的文化語詞具有獨特的語言藝術(shù)特點和文體風格特點。目前,由楊憲益夫婦以及大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德提供的兩種英譯本得到了全世界的一致認可。關(guān)于這兩個英譯本,人們歷來爭議頗多,各持己見?;谡J知語言學范疇Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論及Verschueren的順應論,本文將對《紅樓夢》兩英譯本中文化語詞的翻譯進行分析。
一、關(guān)聯(lián)—順應理論研究
趙艷芳在《認知語言學概論》一書中指出,新的語言觀強調(diào)人的經(jīng)驗和認知能力在語言運用和理解中的作用,并認為沒有獨立于人的認知以外的所謂意義,也沒有獨立于人的認知以外的客觀真理。曾文雄在《語用學翻譯研究》一書的第三章介紹了關(guān)聯(lián)論的翻譯研究。作者指出,對于文化差異現(xiàn)象,譯者需要在譯語文化的背景下建構(gòu)起一種相應的文化語境來尋求沖突的調(diào)節(jié)點。
在《認知語用學導論》一書的第五章中,作者李佐文詳細闡述了認知原則和交際原則,講述了關(guān)聯(lián)理論,指出由于人類認知模式進化的方式,人類會自動尋求最大關(guān)聯(lián),即人類的認知機制會自動篩選潛在的相關(guān)知識來獲得相關(guān)假設(shè)前提,并高效將信息進行加工理解,這是人類認知的統(tǒng)一模式。
曾文雄在《語用學翻譯研究》一書中的第四章里分別從順應動態(tài)交際過程、順應語言結(jié)構(gòu)、順應意識程度、順應策略性選擇等四方面來研究語用文化的翻譯。順應動態(tài)交際過程體現(xiàn)在四方面,即時間維度的適應、不同語境的制約、事件和表意框架的制約以及翻譯策略的運用。譯者在翻譯的過程中,為了使譯語獲得應有的社會效應,會自覺地運用關(guān)聯(lián)認知和元語用意識,辨明明示和隱含的信息,自動運用翻譯策略,對原語的文化背景進行解釋、注釋、刪減,或是對原文承載的信息進行調(diào)整。順應策略性選擇要求譯者將原語的語用策略在譯語中再現(xiàn)。譯者在翻譯的過程中應關(guān)聯(lián)、順應地選擇策略,用合適的語言表達其隱含的語用意圖,對原語的策略、原語的文化、原語的語用用意進行策略性的靈活翻譯。
曾文雄還指出,關(guān)聯(lián)論忽略了交際規(guī)范性和常規(guī)性、社會文化語境的作用,而順應論沒有具體告知如何找到順應的目標。若把這兩種理論結(jié)合,則具有很強的互補性和解釋力,能夠更有效地指導翻譯活動。
二、用關(guān)聯(lián)—順應理論分析對比《紅樓夢》兩英譯本中文化語詞的翻譯
在《關(guān)聯(lián)與順應:翻譯過程研究》一書中,作者李占喜提出“關(guān)聯(lián)—順應研究路向”是一個跨文化的、以譯者為中心的理論范式。他認為翻譯既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應過程。讀者在理解譯文時用盡可能小的認知努力來獲得足夠的語境效果。語篇產(chǎn)出的交際過程是一個譯者動態(tài)順應譯文讀者的交際過程。因此,在翻譯《紅樓夢》時,譯者在語篇釋意的交際過程中得到的最佳關(guān)聯(lián)的引導下,有意識地從譯文話語構(gòu)建成分的不同層面進行語言選擇,在確保譯文讀者認知的前提下,來傳達原文作者的信息意圖和交際意圖。在順應的過程中,譯者會考慮譯文認知語境中的社會、文化語境,譯文讀者的審美期待和接受能力等。
在《〈紅樓夢〉英譯藝術(shù)比較研究》一書中,作者黨爭勝指出,翻譯具有跨文化交際本質(zhì)。周方珠在《翻譯多元論》一書中認為,譯者使用兩種語言來處理兩種文化。鑒于翻譯的這種本質(zhì)特性,黨爭勝認為在翻譯中要注意反映民族文化特有的規(guī)范或風情,應重視目的語的美學內(nèi)涵和文化差異,才能保持翻譯作品的完整性和充分性。因此,在翻譯《紅樓夢》這部代表中國經(jīng)典文學的名著時譯者就應該讓目的語讀者去了解這部作品的內(nèi)容、表現(xiàn)內(nèi)容的形式以及其中所蘊含的文化。即在沒有違反邏輯和沒有“異化過度”的兩大原則的指導下,譯者盡量采用異化的翻譯策略。
三、結(jié)語
筆者旨在通過討論關(guān)聯(lián)理論和順應理論的互補關(guān)系,闡明關(guān)聯(lián)—順應理論對《紅樓夢》的兩英譯本進行對比分析過程中的有效指導作用,進而揭示這一理論在文學翻譯中的巨大作用?!都t樓夢》中文化語詞的翻譯涉及中國傳統(tǒng)文化的精髓,如何將其原汁原味再現(xiàn)出來,并能夠為西方讀者所接受,這是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。譯者利用關(guān)聯(lián)—順應理論,首先對原文進行明示推理,然后選用恰當?shù)淖g語將解讀出來的信息進行準確表達,這正是這一理論的優(yōu)勢所在。
(1.榆林學院;2.榆林高新區(qū)第二小學)