王文英
摘 要:本文在分析“一帶一路”視域下我國俄語本科口譯人才的市場需求情況的基礎上,從改進俄語口譯教學方法、滿足教學綱要實際要求、分別設置俄語口語課程和口譯技能課程、選擇合理教學材料、發揮網絡化課程教學資源作用等方面研究了我國俄語專業俄語口譯人才培養狀況,進而從創新校企合作的模式、創新俄語口譯人才培養方式、鼓勵參加國家俄語口譯專業水平考試等方面探索了我國俄語口譯人才培養路徑。
關鍵詞:俄語口譯;教學模式;人才培養
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2017)06 — 0160 — 03
2013年習近平主席對中亞四國進行國事訪問時,提出共同建設“絲綢之路經濟帶”的偉大構思。俄羅斯橫跨歐亞大陸,具有較強的地緣優勢,并且與中亞等國家有著十分密切的地緣與利益關系,并對其政治、經濟、軍事等有著獨特的影響力。在建設“絲綢之路經濟帶”的時代背景下,我國當前仍然需要大量的適應“一帶一路”建設、專業能力較強、綜合素質較高的復合型應用型俄語人才。本文在分析我國俄語市場需要的基礎上,對培養俄語口譯人才的概況進行探討,通過強化校企合作方式來創新培養俄語口譯的實踐方式,培養優秀的俄語口譯師資團隊,創新我國俄語口譯專業水平的考核方式,舉辦好全國性的俄語口譯比賽,以此促進俄語口譯人才培養水平與質量有效提高。
一、我國俄語口譯人才市場需求
1.企業重工作能力甚于學歷,重口譯經驗甚于知識
當前我國涉及俄語專業能力的證書包含全國高等院校專業俄語四八級證書、全國專業翻譯資格證書、俄語導游證、國際商務俄語證書等相關證書,然而,俄語專業四、八級證書在社會承認度較高,因為用人單位招聘時畢業生必須具備俄語專八證,旅游公司要求必須要要具備專業的俄語導游證書,只有翻譯公司才會涉及到擁有專業俄語翻譯任職資格證書,多數俄語崗位工作的都必須擁有兩年以上的翻譯工作經驗,僅有部分的崗位招聘時會考慮應屆畢業生,此時證書就是一塊敲門磚,而企業往往都更重視畢業生的翻譯能力,企業的需求與大學學歷教育脫軌,因為應屆畢業生缺乏相關的職業技能,致使應屆畢業生很難在短期內實現投身于專業翻譯工作中,應屆畢業生缺乏翻譯經驗,尤其是口譯相關的工作經驗。
2.口譯譯員既要掌握專業知識,又要具備較高的綜合素質
無論是口譯員還是筆譯員,除了掌握口筆譯技巧,都是從一具體行業入手,經過魔鬼式訓練,成長為一名合格的譯員,此外還需要積累相關的行業知識,企業最需要的就是專業基礎好、又具有較高綜合素質的技術型專業人才,作為一名俄語口譯員既要充分的掌握中俄兩種語言轉換的專業口譯技巧與知識,還要擁有靈活的應變能力與良好的心理素質,對翻譯工作領域還需要豐富的專業知識,充分的掌握工作相關區域的地理、經濟、社會、文化、人文、歷史等基本概況。比如,沈陽某企業招聘翻譯人才的要求需要具備靈活表達俄語口譯的表達水平,具備獨立開拓國外市場,對俄貿易充滿熱情,極具很強的協調與溝通能力以及優秀的團隊合作精神;一些公司招聘俄語翻譯人才還要求必須熟悉掌握國家的相關法律法規以及行業的標準規范,還要掌握產品常用的外觀特征以及檢驗理論化的指標、產品生產的技術過程,了解產品質量層面的需要,具備很強的市場開拓能力,包括優秀的俄語聽說能力;沈陽某商貿公司招聘人才要求必須了解貿易操作過程以及法律規范,具備貿易領域的專業知識,具備良好的拓展業務能力與商務洽談技巧,具備較強的外事公關意識,敢于創新與開拓。
二、當前我國俄語專業口譯人才培養狀況
1.改進俄語口譯教學方法
我國高等院校本科口譯的基礎課程起步的相對較晚,延續著傳統語言學派的教學手段。在實際口譯教學中,口譯教學主要還是以傳授語言知識,并沒有把培養口譯能力作為主要教學任務,筆譯教學內容通過口譯化方式,教師在課堂上主要講解以筆譯授課的技巧為主,讓學生逐字逐段的練習口譯,間接地將口譯課轉變成為口頭的筆譯課程。在口譯教學過程中,關鍵是以訓練學生口語。教師需要提前準備大量的相應教學素材,詞匯和句型擴展,然后按照演講主題將俄語口譯課程成功的轉變成高層次的口語課。教學方法上可通過實戰模擬商務談判、字幕譯配、仿真模擬會議現場口譯氣氛等方式不斷豐富口譯課堂教學。
2.滿足口譯教學綱要的實際要求
2012年教育部高等學校外語專業教學指導委員會關于俄語專業教學綱要當中明確規定,“高等學校在培養俄語專業時必須要具有扎實的俄語基礎以及廣泛的文化知識并且還能更加熟練的使用俄語在經貿、教育、科技、外事等部門從事教學、翻譯、管理等工作的人才等,認知掌握俄語詞匯量需要達到八千,積極掌握俄語詞匯量需達到四千至五千”。而對大學本科畢業生俄語口語方面要求為:必須能勝任生活翻譯及與專業會談相關的翻譯工作,具有流暢的俄語口語表達能力。
3.分別設置俄語口語課程和俄語口譯技能課程
俄語口譯課程與俄語口語課程具有很大的差異,培養語言方面屬于提高語言交際的水平,而口譯教學主要是通過獲得的學習語言交際水平來培養口譯方面的技巧。口譯員必須反應速度快、聽辨分析能力強、短時記憶能力強、會記口譯筆譯、學會掌握注意力的分配。口譯教學最根本的任務有培養專業口譯的技巧,設置專業培養口譯技能的課程基本上具有兩方面:其一,以口譯分類為綱,例如,交傳、同傳、視傳為主,同時融入口譯筆記、數字、跨文化交際、禮儀等方面知識;其二,口譯的技巧為綱,輔助各領域題材進行有效的訓練。口譯人才培養需要合理設置口譯課程,口譯課程設置方面應以譯員的知識結構構成為框架,口譯員不僅要具備雙語轉換能力,還需要掌握兩種語言文化背景知識,開設跨文化交際課程。此外,口譯課是本科階段高年級開設的課程,教師因受課時限制壓縮教學內容,口譯就是一種實踐性的活動,口譯就是需要多練習、進而熟能生巧的技能,還需要增加課時,大量操練以提高口譯技能。
4.合理選擇口譯教學材料
在俄語口譯教材中《實戰型俄語口譯》細致介紹口譯記憶訓練、數字、筆記、譯前準備工作、口譯表達技能、文化問題等技能,是俄語本科基礎口譯教材中較為全面介紹俄語口譯技能的代表性教材;此外還有:《俄語-高級口譯技能訓練與實戰演練教程-同傳捷徑》、《俄漢-漢俄高級口譯教程》、《俄漢口譯高級教程》,該教材以專題為綱,配套光盤方便組織課堂口譯教學;《俄語口譯筆記法實戰指導》是第一個對俄語口譯技巧單項訓練的教材。當前已出版的俄語口譯教材難度不一,難以供應層次不同、專業不同大學本科畢業生的應用。因此諸多高等院校俄語教師大多是根據已有教材或是從多媒體當中適當選擇材料組合,或者從俄語網站中選取時事新聞等方式,輔助教師在口譯教學中積累相關的教學材料。
5.發揮網絡課程教學資源作用
自2003年我國高等院校就已經啟用俄語精品課程的相關建設工程,直到2004年末就已經獲得了教學方面明顯的成績,并且也已經成為省級、校級、國家精品的建設課程。其中俄語精品課程包括2007年四川俄語大學口譯課程的市級精品口譯課程、北京大學某教授同聲傳譯的俄語翻譯課程,包括超星學術口譯視頻實踐當中的信息提煉與口譯筆記的基礎課程、空閑時間同傳口譯課程等。在這些網絡教學平臺的基礎上,所設置的課程教案、教學視頻、教學課件等,屬校內在課堂教學當中一種積極合理的補充教學資源。
三、我國俄語口譯人才培養路徑
1.創新校企合作模式
國外可借鑒的校企合作模式有雙元制職業教育、學徒培訓中心、新學徒制、專業學習與實際工作相結合等;當前我國校企合作形式包括實習基地、項目合作、參觀訪問、共建實驗室這幾種形式,如:北京一些高校與中國對外翻譯出版有限公司聯合建設實習基地;北京大學與展地文化傳播集團以項目合作方式通過公示語翻譯與公眾服務平臺進行翻譯任務、翻譯研究、教材編寫,出版了北京大學“翻譯與語言服務實務”從書;組織高校師生參觀、訪問大型的語言服務公司,如廣外赴華為翻譯中心訪問;幾大高校與國內最大的翻譯公司傳神聯合信息有限公司共建翻譯實驗室;高等院校一方面可以通過與企業進行更進一步的合作,招聘資深俄語口譯員來擔任高校俄語口譯課程教師,邀請優秀的校友回各自的母校舉辦俄語教學翻譯講座、論壇、交流經驗的相關活動,將事業單位口譯項目主管或經理、人事經理來進行實際的模擬招聘與講座,讓學生及時了解、掌握社會對俄語口譯人才需求的具體狀況,另一方面,經與企業協商后學生進入企業實習,積極鼓勵學生進入企業從事相關的口譯工作,尤其鼓勵學生去口筆譯公司實習,讓學生了解企業文化,積累相關的翻譯工作經驗,以便了解語言服務行業及行業發展趨勢。
2.創新俄語口譯人才培養方式
在實際的俄語口譯教學過程中,大學生需要按照教師的要求在相應的情境下或是實驗室中進行模擬實踐或者口譯訓練。在專業學習的層面上,大學生還要按照任務標準來完成俄語課程的教學活動,掌握俄語口語技能與口譯技巧,培養出能主動實踐與團隊合作精神。
3.鼓勵參加全國俄語翻譯專業口譯資格水平考試(CATTI)
CATTI是在我國最權威的翻譯專業資格認證,是對應試人員口、筆譯雙語能力和水平的認定,共涉及英、法、日、俄、德、西、阿拉伯語七個語種,每年口筆譯報名人數都在逐年遞增。截至2017年5月,已有7.3萬人取得了翻譯資格證書;這種考試不僅是衡量各階段翻譯教學質量的手段之一,還可以作為公司企業翻譯人員職稱評定的標準。俄語三級口譯必須要掌握四千以上的俄語詞匯,初步掌握俄語國家的文化背景知識,必須能勝任普通場合交替傳譯。二級口譯考試則要求必須掌握六千以上詞匯量,充分地了解中俄兩國的文化背景知識,并且還要具備正式勝任場合的交替傳譯,二、三級口譯證書更是口譯員進入口譯市場的通行證,一級證書則要求譯員的語言達到母語水平。
綜上所述,通過加強校企合作以及國際化高等教育之間的相互合作,進而創新俄語口譯專業人才的培養方式,打造出優秀的俄語口譯師資隊伍,創新俄語口譯專業水平考試,辦好全國性俄語口譯大賽,逐步提升俄語口譯人才培養水平與質量,旨在為我國俄語口譯人才培養奠定基礎。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕趙晨宇.俄語口譯職業技能型人才培養機制分析〔J〕.沈陽農業大學學報(社會科學版),2016,(04):427-431.
〔2〕高等學校外語專業指導委員會俄語組.高等學校俄語專業教學大綱〔M〕.北京:外語教學與研究出版社,2012:12-13.
〔3〕郭麗潔.大連旅游文化與俄語高級口譯人才培養策略〔J〕.邊疆經濟與文化,2015,(12):109-111.
〔4〕紀春萍.俄語本科翻譯教材研究〔D〕.哈爾濱:黑龍江大學,2014.
〔5〕欣妍妍.現代職業教育背景下口譯人才培養探究〔J〕.吉林工程技術師范學院學報,2015,(01):47-49.
〔6〕于玲玲,唐帥,李雅君.全國俄語翻譯口譯測試現狀及對策〔J〕.繼續教育研究,2013,(08):151-153.
〔7〕王婷.商務俄語口譯人才培養〔J〕.佳木斯教育學院學報,2012,(03):274-275.
〔8〕郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業化趨勢下的西部口譯人才培養探究——一項基于川、渝兩地口譯職業調查的研究報告〔J〕.外語電化教學,2011, (05):54-59.
〔9〕中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室.全國翻譯專業資格(水平)考試:俄語二三級口筆譯考試大綱〔M〕.北京:外文出版社,2006.
〔10〕何青蕓.我國高等院校俄語專業筆譯教學現狀研究.北京:首都師范大學,2009:14.
〔11〕中國翻譯研究院,中國翻譯協會.中國翻譯行業發展戰略研究院.中國翻譯服務業分析報告2014〔R〕.北京:2015.4.
〔12〕全國外語翻譯資格(水平)考試網〔EB/OL〕.2015-09-19.(2015-10-01).http:www.catti.net.cn.
〔責任編輯:楊 赫〕