999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語廣告語的翻譯原則

2017-07-31 09:47:54翟寧寧
北方文學(xué) 2017年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

翟寧寧

摘要:廣告是一門有很多獨特之處的綜合藝術(shù)。廣告用語應(yīng)該是簡潔、生動形象并富有感情色彩和感染力的。本文在詞匯、句法、修辭方式等層面上分析了英語廣告語的某些特征,并結(jié)合實際例子,分析討論了英語廣告語翻譯的原則。

關(guān)鍵詞:英語廣告語;語言特征;翻譯

在廣告的翻譯過程中,字句、段落、篇章等會產(chǎn)生重要影響,所以我們要運用翻譯理論和原則對廣告翻譯加以指導(dǎo)。而最好的原則就是西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金·奈達的等值翻譯理論了。奈達提出“翻譯的重點不應(yīng)當是語言的表現(xiàn)形式,應(yīng)當是讀者對譯文的反應(yīng)”。因此在翻譯時,必須將理解上的差異妥善處理并找到與原文的對等點,而原文的詞匯及修辭特點也應(yīng)考慮到。因此,譯者必須了解廣告英語的特征,根據(jù)不同的反應(yīng)改變或調(diào)整其形式,這樣才能做到信息轉(zhuǎn)化。也就是要求廣告譯文應(yīng)與原文達到音、形、意的完美結(jié)合。因此,在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)參照以下幾點原則進行。

一、音譯、意譯、音意結(jié)合

(一)音譯法

音譯法會保留源語的發(fā)音,并以音位為單位,以便在譯文中突出原文主要語言功能。例如Coca-Cola,中文譯成“可口可樂”,既保持了原有的音節(jié)韻律,又能夠使人一眼便得知是一個飲料的名字。

(二)意譯法

意譯法是指譯者因為社會文化存在著差異,放棄了原文的字面意思,最終只求達到譯文與原文的內(nèi)容和主要語言功能相似。如Good Company (良友)香煙,從字面來看可譯為“好朋友”、“好公司”等,而最終選擇“良友”則是因為它能更好地傳達出原文的意義。

(三)音意結(jié)合

音意結(jié)合翻譯法是指將“音譯”和“意譯”結(jié)合起來進行翻譯。例如,美國的Hewlett-Packard Co.,此商標來自其兩名創(chuàng)始人W.Hewlett和D.Packard的姓名,縮寫形式是“HP”。 譯者將其譯為“惠普”能夠使消費者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想,有助于產(chǎn)品形象的塑造。再如Sprite(飲料),此單詞是“小妖精、搗蛋鬼”的意思,而且Spirit與Sprite含義及用法相同,并且spirit 還有“精力、精神”的含義,因此取名Sprite可謂用心良苦。中文諧音譯作“雪碧”, 能夠給消費者一種“喝了一定會清涼爽口”感覺,有著極佳的聯(lián)想效果,可謂是一次成功的翻譯。

二、做好無“對應(yīng)詞”的源語翻譯

英語中的有些詞語,在漢語中找不到意義完全對應(yīng)的詞語,這就是所謂的詞語空缺現(xiàn)象。例如家喻戶曉的美國運動品牌Nike,其實來源于古希臘神話中勝利女神的名字,所以對于美國人來說這個名字代表著吉祥和勝利。但是如果單純的音譯過來,就變成了“娜基”, 中國消費者顯然無法理解這個名字背后的含義。所以,前輩們在翻譯的時候,保留了它的發(fā)音,并加入運動服裝質(zhì)量牢靠耐用的特點,音譯與意譯結(jié)合而譯為“耐克”。 這樣的翻譯既音似又傳神。

三、譯文具有相關(guān)性、體現(xiàn)產(chǎn)品特色

廣告語能夠體現(xiàn)商家對產(chǎn)品寄予的希望和借此打造的形象,因此我們的翻譯絕不能離開商品擅自發(fā)揮,而是要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特色。如:bowling一詞,翻譯成“保齡球”,體現(xiàn)了人們通過這項球類運動不僅能夠獲得身體健康而且能變得長壽。

四、尊重民族習(xí)俗

北京語言大學(xué)曹志耘教授曾說過:“每個民族的心理特征都會從本民族傳統(tǒng)文化中得到體現(xiàn)。這些心理特征對人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣有著重大影響,同時也制約著人們的語言活動?!崩?,在中國,“龍”是祥瑞之兆,中國人常說自己是龍的傳人。然而,dragon 在西方人眼里則象征著邪惡,圣經(jīng)中的惡魔Satan 就被稱為“great dragon”;Black Cat (黑貓)在中國是很平常的存在,但在基督教國家則被認為是魔鬼的化身、代表了邪惡與不祥。因此,在遇到涉及民族文化內(nèi)涵的廣告翻譯時應(yīng)更加謹慎,注重意象之間的合理轉(zhuǎn)化。

五、結(jié)語

綜上所述,在廣告的編寫中我們一定要用詞恰當,簡潔明快,不能用晦澀難懂的詞。而且最好能做到新穎有趣,能夠吸引讀者的注意力。人們往往無法抵抗新鮮事物的吸引力,所以創(chuàng)作廣告時應(yīng)該使顧客充分了解該產(chǎn)品與眾不同的特征。探索新品質(zhì),突出新、奇、特,才能使廣告語成為關(guān)于品牌形象的專屬詞匯。

與此同時,學(xué)習(xí)廣告英語的詞匯、句式、修辭等特點,掌握一些基本的翻譯準則,不僅有助于我們理解和欣賞英語廣告語,也有利于我們進一步了解東西方國家的社會、文化和價值觀念異同,促進中西文化的交流。

參考文獻:

[1]Wallace.D.Communication Across Cultures.London:Verso,1987.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 黄色污网站在线观看| 成人免费视频一区| 亚洲第一视频网站| 日本午夜精品一本在线观看| 久久国语对白| 久久亚洲黄色视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 亚洲精品天堂自在久久77| 国产地址二永久伊甸园| 国产99视频在线| 中文字幕va| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 精品久久综合1区2区3区激情| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲中文字幕23页在线| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91亚洲影院| 国产在线一区视频| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产精品99久久久| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲h视频在线| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产内射在线观看| 亚洲天堂网视频| 亚洲男人天堂久久| 特级毛片8级毛片免费观看| 日本午夜影院| 免费aa毛片| 成年片色大黄全免费网站久久| 老司国产精品视频91| 99re免费视频| 欧美综合成人| 在线日韩一区二区| 国产欧美自拍视频| 狠狠色综合网| 国产97视频在线| 91亚洲国产视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 色悠久久久久久久综合网伊人| 在线欧美a| 久久亚洲国产一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲色图欧美视频| 无码免费视频| 亚洲精品视频免费| 亚洲精品动漫在线观看| 成人毛片免费在线观看| 在线中文字幕网| 97综合久久| 色综合色国产热无码一| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 欧美无专区| 国产精品第一区在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 毛片免费试看| 久久香蕉国产线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产欧美日韩91| 亚洲天堂成人| 午夜国产理论| 成人国产精品一级毛片天堂 | 一个色综合久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| 无码 在线 在线| 99在线国产| 国产精品久久久久久久伊一| 国产成人精品免费av| 97se亚洲综合不卡 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 人与鲁专区| 暴力调教一区二区三区| 91丝袜乱伦| 亚洲一区毛片| 色亚洲激情综合精品无码视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频|