曹偉偉
(淮安市淮劇團(tuán),江蘇 淮安 223001)
摘 要:如今,能不看字幕聽(tīng)懂戲曲唱詞的人恐怕已是少之又少。中國(guó)戲曲歷史悠久,博大精深,無(wú)論是昆曲、京劇、越劇,還是其他劇種,由于其獨(dú)特的咬文嚼字和唱腔韻律,即使是精通戲曲的專業(yè)人員,脫離字幕,也無(wú)法確信能毫無(wú)障礙地聽(tīng)懂每句唱詞。因此,戲曲字幕是普通觀眾欣賞傳統(tǒng)戲曲、理解戲曲唱詞的重要舞臺(tái)手段,是戲曲整體藝術(shù)中一個(gè)重要的組成部分。
關(guān)鍵詞:戲曲字幕;舞臺(tái)藝術(shù);作用
中圖分類號(hào):J811 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)18-0098-01
“字幕”是表達(dá)明了語(yǔ)言的工具,是戲曲整體藝術(shù)中的一個(gè)重要組成部分。在每場(chǎng)演出之前,首先進(jìn)人觀眾眼簾的是“字幕”。戲曲字幕 專業(yè)規(guī)范、編排得當(dāng)?shù)淖帜唬臀枧_(tái)演出相輔相成,完成中國(guó)傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的整體美。對(duì)全劇演出起到很好的襯托作用。反之,字幕光暗模糊、字寫得不規(guī)范、錯(cuò)字連篇、字幕與演員所演唱的唱詞或念白對(duì)不上號(hào),破壞藝術(shù)整體美,由此可以看出,戲曲字幕甚至比音樂(lè)、舞美以及演員的表演還要嚴(yán)重,關(guān)系著演出的成敗、整體藝術(shù)的感染魅力。
一、戲曲字幕的藝術(shù)性
演出字幕的好壞,能檢驗(yàn)一個(gè)藝術(shù)表演團(tuán)體是否對(duì)字幕藝術(shù)工作有足夠的認(rèn)識(shí)和給以足夠的重視和支持,對(duì)此問(wèn)題在一些藝術(shù)、戲曲表演團(tuán)體還存在著不重視的現(xiàn)象。
字幕藝術(shù)是一門頗有學(xué)問(wèn)的工作,不是在演出時(shí)把字幕打放出去就完事大吉了。正如孟京輝所說(shuō):“字幕對(duì)于當(dāng)今觀眾觀戲不是問(wèn)題,把字幕放在合適的位置以合適的節(jié)奏放出來(lái)才是問(wèn)題?!币S著人物的思想情感,唱腔的板式,行腔的旋律,字幕配放要有感情,有節(jié)奏(包括板眼),像“原板”、“慢板”、“反二黃”等板式。而像“流水”、“快板”節(jié)奏較快的板式,要求字幕配放得既要與演員演唱同步,并且還要讓觀眾看清聽(tīng)懂每句唱詞,這叫做“緊唱慢放”。達(dá)到這樣水準(zhǔn)的字幕配放,難度是比較大的。這里既有快板詞句的編寫藝術(shù),也有字幕配放的技術(shù)技巧問(wèn)題。此外,字幕燈光亮度的運(yùn)用,也是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著舞臺(tái)效果。光亮度運(yùn)用得恰當(dāng),能夠彌補(bǔ)演出中的不足并為演出增加色彩。同樣,戲曲字幕燈光開(kāi)閉也要有節(jié)奏,隨著演員的唱腔,字幕燈開(kāi)閉要有板眼。由于字幕燈亮、滅,在觀眾的視覺(jué)上很明顯,這樣就要抓好與演員演唱配合默契或同步或提前的節(jié)奏感的時(shí)機(jī)。字幕燈光強(qiáng)弱要與舞臺(tái)的燈光、角色的特寫環(huán)境及演員表演所定唱、念、做而變化。
二、字幕藝術(shù)工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
作為一名合格的戲曲字幕藝術(shù)師,首先要熱愛(ài)戲曲文藝事業(yè)、熱愛(ài)字幕藝術(shù)工作,有較高的文化水平、一定的戲曲知識(shí)和藝術(shù)修養(yǎng)。要很懂戲、能背戲,有修改錯(cuò)別字的能力。字幕工作不同于普通的舞臺(tái)工作,也不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,是一門很有學(xué)問(wèn)的工作,為此對(duì)字幕藝術(shù)要有足夠的認(rèn)識(shí),了解它的藝術(shù)獨(dú)特性和它的規(guī)則性。要肯于鉆研,不斷地探索,不斷地完善。字幕藝術(shù)師應(yīng)該是書(shū)法家,他的藝術(shù)造詣并不比藝術(shù)造詣?shì)^高的演員差,他的字幕藝術(shù)和書(shū)法的功力,甚至比演員下的功夫還要大。在字幕藝術(shù)工作中,還要懂得一些自然科學(xué)知識(shí),隨時(shí)要有應(yīng)變的能力。藝術(shù)修養(yǎng)文化素質(zhì)的提高,字幕藝術(shù)工作才能適應(yīng)戲曲藝術(shù)發(fā)展的需要,同時(shí)把字幕藝術(shù)工作提高到更高的水平??v向培養(yǎng)和橫向合作相結(jié)合,發(fā)展戲曲字幕專業(yè)團(tuán)隊(duì)。
中國(guó)傳統(tǒng)戲曲蘊(yùn)含豐富的中國(guó)古典文化,具有其獨(dú)特的美學(xué)特征,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的加快,來(lái)華工作、投資、旅游、求學(xué)的外國(guó)人越來(lái)越多,他們很想了解中國(guó)的文化,而中國(guó)戲劇藝術(shù)對(duì)他們來(lái)說(shuō)更有吸引力。但由于語(yǔ)言障礙,他們往往只能一知半解,甚至望而卻步。配上英文字幕后,可以使老外順利看完演出,從戲劇中了解中國(guó)的歷史和文化,從而讓中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇走向世界。要翻譯這樣的傳統(tǒng)戲曲,譯者小僅要具備很高的英語(yǔ)水平,還要對(duì)中國(guó)古典文化及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,無(wú)論是文戲還是武戲,字幕譯者對(duì)舞臺(tái)上的唱、念、做、打都須深入理解,能字里行問(wèn)讀懂唱詞的隱晦內(nèi)涵,這對(duì)只從事語(yǔ)言的翻譯者來(lái)說(shuō)是件難事,而有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的專業(yè)演職人員應(yīng)是最佳的翻譯人選,應(yīng)挑選這種人才加以培訓(xùn)。英文字幕首先要抓質(zhì)量。戲曲唱詞翻譯難度很高,絕不能粗制濫造,而應(yīng)該精益求精。不僅要求翻譯者有很好的英文水準(zhǔn),還要求對(duì)古典文學(xué)以及傳統(tǒng)戲曲有一定的了解,要表現(xiàn)出傳統(tǒng)戲曲特有的意境、韻味,否則,翻譯出來(lái)的唱詞不僅會(huì)詞不達(dá)意,甚至與戲中表達(dá)的意思南轅北轍。戲曲字幕的翻譯小同于文本的翻譯,字幕翻譯有時(shí)間和空問(wèn)的限制性,也有目的語(yǔ)觀眾的文化程度的限制性;另一方面字幕又和舞臺(tái)表演相輔相成,音樂(lè)和肢體語(yǔ)言的表達(dá)能對(duì)字幕作以補(bǔ)充,共同完成戲曲之美的傳遞。因此字幕翻譯絕不等同于劇本和臺(tái)詞的翻譯,它還需考慮受到字幕機(jī)顯示字?jǐn)?shù)的限制,舞臺(tái)表演的綜合性、瞬時(shí)性、無(wú)注性等特點(diǎn)。因此一個(gè)包含語(yǔ)言、翻譯、戲曲表演等多領(lǐng)域的合作團(tuán)隊(duì),肯定要比個(gè)人獨(dú)立完成的字幕翻譯作品要成熟、周全的多。
因此,注重字幕顯示屏的創(chuàng)新,強(qiáng)大產(chǎn)品功能,才能從硬件上保證戲曲字幕雙語(yǔ)化的推進(jìn),字幕播放水平是與字幕播放人員的專業(yè)素養(yǎng)息息相關(guān)的。在保證字幕播放員具備較高的戲曲水平和文化修養(yǎng)同時(shí),既要懂戲,背戲,又具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)舞臺(tái)上的舉手抬足、嬉笑怒罵、唱念對(duì)白等都要了如指掌,分秒不差地打出對(duì)應(yīng)的中英字幕。
字幕,沒(méi)有唱念的武戲,也有必要以字幕形式說(shuō)明戲段,若能再加上每一場(chǎng)戲前的中英文劇情簡(jiǎn)介,將能使國(guó)外觀眾更能看懂我們的傳統(tǒng)藝術(shù),理解各種各種詼諧、悲憤、歡快等表演形態(tài),效果會(huì)更錦上添花。
三、戲曲字幕藝術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)
戲曲的傳播關(guān)乎戲曲的保護(hù)、生存與發(fā)展。對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),應(yīng)在傳承的同時(shí)賦予其新的生命力。這個(gè)生命力的延續(xù)在于傳播。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化的保護(hù)與傳播,兩者相輔相成。雙語(yǔ)字幕的使用,提高了傳統(tǒng)戲曲的可傳播性和可交流性,促進(jìn)了戲曲觀眾的多元化,提升文化傳播力。在這個(gè)意義上,普及雙語(yǔ)字幕,提高字幕質(zhì)量,讓中國(guó)傳統(tǒng)戲曲跨出國(guó)門,在世界舞臺(tái)上展示中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,是對(duì)非遺文化最高層次的保護(hù)。
更為重要的是,戲曲是在傳播中求得生存的。傳統(tǒng)戲曲表演藝術(shù)在今天的舞臺(tái)上仍然延續(xù)著以往的嚴(yán)格程式化表演,其緩慢的節(jié)奏和文雅的唱詞,都很難滿足當(dāng)代人的審美要求。因此在當(dāng)今社會(huì),傳統(tǒng)戲曲的傳承逐漸出現(xiàn)危機(jī)。
對(duì)于劇團(tuán)而言,他們承擔(dān)文化保護(hù)與傳承的同時(shí),也要追求自身的生存和發(fā)展。目前國(guó)內(nèi)戲曲觀眾慢慢老齡化,而穩(wěn)定的年輕觀眾群體尚未培養(yǎng)起來(lái),這是國(guó)內(nèi)各劇團(tuán)面臨的最現(xiàn)實(shí)的艱難處境。從這個(gè)層面而言,各劇團(tuán)應(yīng)致力于挖掘新的觀眾群,把目光放在國(guó)內(nèi)年輕觀眾的同時(shí),也不能忽視在國(guó)內(nèi),特別是大城市中的國(guó)外觀眾群體;同時(shí)若能積極拓展國(guó)外市場(chǎng),使中國(guó)戲曲走向世界,于傳統(tǒng)文化保護(hù),于跨文化傳播,于劇團(tuán)發(fā)展,皆意義重大。因此,演出劇團(tuán)應(yīng)重視戲曲雙語(yǔ)字幕使用,從而加大傳播力度,最大限度地獲得國(guó)內(nèi)國(guó)際觀眾。
參考文獻(xiàn):
[1]吳宗麟.戲曲字幕在戲曲整體藝術(shù)中的地位與作用[J].中國(guó)京劇,2000(05).
[2]土廷信.戲曲傳播的兩個(gè)層次一論戲曲的本位傳播和延伸傳播田[J].藝術(shù)百家,2006(04).
[3]黃艷春.異化歸化要義[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010.
[4]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[5]汪溶培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.