張琦琳
【摘要】在經(jīng)濟全球化的背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出是我國深化改革開放的新興戰(zhàn)略,不僅為沿途國家的發(fā)展創(chuàng)造了機遇,而且為大批復合型翻譯人才的就業(yè)提供了廣闊的前景。但是,新的戰(zhàn)略形勢下,對我國高校復合型翻譯人才的培養(yǎng)提出嚴峻的挑戰(zhàn),這就需要高校全面分析“一帶一路”戰(zhàn)略下人才需求的特點,轉變傳統(tǒng)教育觀念,逐步構建適應于時代趨勢的復合型翻譯人才培養(yǎng)模式。
【關鍵詞】“一帶一路”戰(zhàn)略 復合型翻譯人才 培養(yǎng)
引言
在經(jīng)濟全球化大發(fā)展的背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略構想的提出,既符合我國繼續(xù)深化對外開放的總體要求,也符合沿線三十多個國家經(jīng)濟發(fā)展的需求,為我國新一輪的開放和發(fā)展帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。在“一帶一路”背景下,英語翻譯人才作為重要的戰(zhàn)略資源,不僅具有更廣闊的職業(yè)發(fā)展前景,而且將肩負更重要的使命和責任,這對我國高校翻譯人才的培養(yǎng)提出了全新的目標和更高的要求。鑒于此,筆者分析了“一帶一路”戰(zhàn)略下英語翻譯人才需求的特征,結合東北高校的實際,提出復合型翻譯人才培養(yǎng)的策略。
一、“一帶一路”戰(zhàn)略下復合型翻譯人才的需求特征
1.“英語+技能”的復合型翻譯人才。“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,英語翻譯人才不僅要具備扎實的翻譯功底,還應具備多學科橫向聯(lián)系的文化背景。一方面沿線三十四個國家的商貿合作、文化交流日益頻繁,不同國家的政治文化背景不同,這就需要翻譯人才具有開闊性的國際視野,熟悉不同國別和區(qū)域的文化背景,能夠有效的進行跨文化溝通;另一方面基礎設施建設、商業(yè)貿易合作等必然吸引大量的工程技術、對外貿易人員頻繁往來,這就需要翻譯人才滲透相關專業(yè)的知識,提升翻譯的專業(yè)技能。由此可見,“英語+技能”的復合型翻譯人才成為未來的必須需求。
2.創(chuàng)新能力強的專業(yè)化翻譯人才。“21世紀海上絲綢之路”建設使我國西南部的對外貿易不再局限于少數(shù)幾個國家,延伸至我國和東盟十國;“絲綢之路經(jīng)濟帶”則拓展到我國西部和西亞各國。從國內來看,“一帶一路”沿線的主要樞紐城市都在緊抓戰(zhàn)略機遇,創(chuàng)新發(fā)展思路,逐步延伸至文化、教育等諸多領域,實現(xiàn)全面的轉型發(fā)展;從國際來看,“一帶一路”戰(zhàn)略的影響力早已經(jīng)超越沿線國家范圍,更多的國家或國際組織瞄準這一歷史性戰(zhàn)略,促使國際合作的戰(zhàn)略格局不斷變化。因此,復合型翻譯人才不僅要具有廣博的文化知識和堅實的專業(yè)理論,還要具有創(chuàng)新思維和能力,才能適應新形勢的需求。
3.人文素養(yǎng)高的復合型翻譯人才。“一帶一路”戰(zhàn)略不僅是經(jīng)貿合作之路,還是文明互鑒通道,是全方位多領域的交流共創(chuàng)。“一帶一路”的建設會推動沿線國家間文化交流的深入發(fā)展,而藝術文化交流不同于一般性的商貿合作,它是不同文化的相互交融,是思想意識領域的文化碰撞,這就要求翻譯人才應具有寬闊的文化視野,高度的異域風情文化敏感度,學會尊重和理解不同國家的風俗習慣和文化思維,才能更好的勝任文化交流活動的翻譯工作。
二、“一帶一路”戰(zhàn)略下復合型翻譯人才的培養(yǎng)戰(zhàn)略
1.與戰(zhàn)略全面對接,明確人才培養(yǎng)目標。東北高校在復合型翻譯人才的培養(yǎng)上,要破除單一的教育培養(yǎng)目標,與“一帶一路”戰(zhàn)略全面對接,既要認識到戰(zhàn)略實施為翻譯人才提供的廣闊職業(yè)前景,也要清楚的認識到新的戰(zhàn)略形勢下對翻譯人才綜合能力的要求。基于此,大學復合型翻譯人才培養(yǎng)要以社會需求為導向,以企業(yè)需求為導向,把拓展“一帶一路”戰(zhàn)略下的外向型企業(yè)人才需求作為教學目標,改變傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式,轉向復合型的新模式,以引導和實施復合型翻譯人才的培養(yǎng)。
2.優(yōu)化課程設置,倡導“英語+技能”模式。東北高校應結合“一帶一路”戰(zhàn)略下新的培養(yǎng)目標和應用方向,設置不同的課程,將翻譯專業(yè)技能與人文綜合素養(yǎng)有機結合,倡導“英語+技能”的課程模式。一方面學習翻譯理論知識,提升翻譯專業(yè)技能,以夯實基礎;另一方面要引入其他學科的知識,讓學生廣泛涉獵法律、經(jīng)濟、藝術等專業(yè)的基礎知識,特別是充分利用選修課程,增加禮儀、國學、不同國家文化歷史等相關課程的比例,提升翻譯人才的人文素養(yǎng)。
3.改進教學方法,加強教材建設。東北高校要結合新的培養(yǎng)目標,改進教學方法,形成多元化、創(chuàng)新性的教學方法。目前,現(xiàn)代化教學手段的應用屢見不鮮,諸如翻轉課堂、微課,教師要將新型的教學模式引入到翻譯教學中,提升學生翻譯的綜合能力。教學中,教師不僅要及時向學生傳遞“一帶一路”戰(zhàn)略的信息,還要引入相關的素材作為教學案例,既能鍛煉學生的翻譯技巧,也能加深學生對于戰(zhàn)略的總體認識。在教材的選擇上,不僅要注重實用性和科學性,還需要考慮學生畢業(yè)后的就業(yè)需求,適當增加諸如 “一帶一路”涉及的國際通用的操作說明、維修指南等方面的素材,并在課堂上進行相應的活動安排,提升學生翻譯的綜合素質。
三、結論
語言是“一帶一路”戰(zhàn)略的溝通橋梁,復合型翻譯人才成為交流的傳遞者,將發(fā)揮重要性的作用。當前,東北高校復合型翻譯人才培養(yǎng)應從實際出發(fā),抓住戰(zhàn)略機遇,明確人才培養(yǎng)的目標,完善課程體系的設置,創(chuàng)新教學模式,提升教師的素質和能力,增強學生對翻譯學習的積極性和主動性,提升教學質量,培養(yǎng)更多適應社會和企業(yè)需求的復合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]王雪梅.從對接國家戰(zhàn)略視角探索外語類院校培養(yǎng)國際化人才的思路[J].外國語文,2014,(2):76-77.
[2]王常穎.對接“一帶一路”戰(zhàn)略培養(yǎng)應用型外語人才[J].林區(qū)教學,2015,(10):44-45.
[3]楊云升.“一帶一路”建設與外語人才培養(yǎng)[J].海南師范大學學報,2015,(9):130-134.