999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

切斯特曼翻譯倫理模式下高校英語(yǔ)教師譯者主體性研究

2017-08-09 02:23:38劉恒
現(xiàn)代交際 2017年15期

劉恒

摘要:制約譯者行為的關(guān)鍵因素是翻譯理論,切斯曼特從模因論的角度主要對(duì)翻譯理論進(jìn)行了研究,在研究的基礎(chǔ)上提出了明晰、真實(shí)、信任和理解等四條倫理價(jià)值以及再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理等五種倫理模式。本文梳理西方翻譯倫理研究成果,重點(diǎn)探討切斯特曼的翻譯倫理,并提出從翻譯職業(yè)倫理和譯者個(gè)人倫理兩方面入手構(gòu)建我國(guó)翻譯倫理的構(gòu)想,以期對(duì)翻譯倫理研究以及我國(guó)翻譯倫理構(gòu)建提供一點(diǎn)參考。

關(guān)鍵詞:切斯特曼翻譯倫理 高校英語(yǔ) 譯者主體

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)15-0119-02

無論是東方文化還是西方文化,究其本源,它們的內(nèi)核是一樣的,也就是倫理關(guān)懷。通過道德原則對(duì)社會(huì)中的一些基本問題進(jìn)行處理,比如善惡、對(duì)錯(cuò)等,而追尋倫理是最基本的道德原則。就本質(zhì)而言,翻譯是譯者進(jìn)行的一種社會(huì)活動(dòng),這種活動(dòng)與倫理息息相關(guān)。翻譯倫理指的是在研究譯者基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯中各種的倫理問題進(jìn)行探究。[1]傳統(tǒng)的翻譯倫理主要是利用“忠實(shí)”進(jìn)行傳達(dá)的。對(duì)各種模式的翻譯而言,最終爭(zhēng)論的焦點(diǎn)均會(huì)歸結(jié)于倫理訴求上,包括以目的為依歸的功能模式以及直譯、意譯的對(duì)等模式,僅僅是表達(dá)方式存在一定的差別,有些比較含蓄,有些比較開放。切斯曼特翻譯倫理模式是最系統(tǒng)的,對(duì)我國(guó)翻譯領(lǐng)域的影響非常大。在建立科學(xué)、系統(tǒng)翻譯理論學(xué)的過程中,切斯特曼具有非常大的貢獻(xiàn),然而這一翻譯模式卻忽略了共同倫理、翻譯主體間性,違背了平等倫理。本文在哲學(xué)的愛這一倫理基礎(chǔ)上,將情感價(jià)值作為翻譯的依托,探討了翻譯的愛這一倫理對(duì)切斯特曼翻譯倫理模式的完善與補(bǔ)充。

一、切斯曼特翻譯理論模式綜述

在翻譯研究領(lǐng)域中,切曼斯特是一個(gè)新方向,在研究切斯曼特翻譯理論模式的過程中,提出了應(yīng)當(dāng)將翻譯倫理理論視為價(jià)值觀念的思路。[2,3]切曼斯特翻譯倫理模式認(rèn)為規(guī)范、溝通、關(guān)系以及期待這4項(xiàng)準(zhǔn)則制約著翻譯活動(dòng),該模式對(duì)這4項(xiàng)準(zhǔn)則提出了各自的倫理價(jià)值觀,分別為理解、信任、真理以及明晰。在上述倫理價(jià)值的基礎(chǔ)上,在Proposal Fora Hieronymic Oath中,切斯特曼將翻譯理論劃分成了文化規(guī)約基礎(chǔ)上的倫理、與其他主體間的交際倫理、服務(wù)于贊助人的倫理、表現(xiàn)原文的倫理這4種模式。

(一)基礎(chǔ)規(guī)范的倫理

該倫理要求翻譯人員的行為應(yīng)當(dāng)與社會(huì)道德倫理規(guī)范相符合,并且翻譯國(guó)家能夠接受其行為。在翻譯的規(guī)范研究與描述性研究中已經(jīng)提到了上述內(nèi)容。描述性研究,翻譯規(guī)范內(nèi)容對(duì)翻譯的產(chǎn)品有著直接的影響,同時(shí)也規(guī)定著翻譯產(chǎn)品的接受類型,但是在不同的階段與文化中,翻譯規(guī)范內(nèi)容也是不一樣的。切斯特曼認(rèn)為翻譯規(guī)范不是絕對(duì)的,在不同的文化與社會(huì)中,是存在一定差異的,所以在將一篇原文翻譯為不同語(yǔ)言的過程中,遵循的規(guī)范是不同的。很有可能出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:某一行為在原語(yǔ)國(guó)家是被認(rèn)可的,但是在翻譯國(guó)家卻會(huì)被打擊抵制。

(二)交際的倫理

在上世紀(jì),交際倫理已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域獲得到了廣泛的關(guān)注。與再現(xiàn)倫理不一樣,交際倫理注重的是和他人的交流,交際倫理將他者視為能夠與其交流的主體。皮姆認(rèn)為在合作雙方利益的基礎(chǔ)上,跨文化交際的倫理價(jià)值在于合作雙方可以進(jìn)行跨文化的交流合作。所以,作為一個(gè)翻譯人員,應(yīng)當(dāng)具備利用翻譯促進(jìn)這一合作達(dá)成的道德。就上述意義而言,一個(gè)具備翻譯道德的翻譯人員也應(yīng)當(dāng)起到一定的協(xié)調(diào)作用,讓合作的雙方能夠很好地理解對(duì)方的文化。在一個(gè)交流合作中,翻譯人員在溝通上起到橋梁的作用,應(yīng)當(dāng)盡可能地將建原文所蘊(yùn)含的意義呈現(xiàn)給譯本讀者。然而對(duì)翻譯人員來說就面臨著這樣一個(gè)問題:在翻譯過程中,翻譯人員很難對(duì)原文與譯本的讀者進(jìn)行平等的對(duì)待。這樣一來就會(huì)導(dǎo)致信息差的差生,進(jìn)而影響譯本讀者有效獲取原文的原本意義。在此過程中,翻譯人員的每個(gè)決定均起到把關(guān)的作用,經(jīng)過重重把關(guān),只有這些翻譯信息與群體規(guī)范相符,并滿足了把關(guān)人員的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),才能被列入最終的文檔中。所以,可以說譯本就是多重策略手段、人際關(guān)系運(yùn)作的結(jié)果。

(三)服務(wù)的倫理

服務(wù)倫理是在商業(yè)服務(wù)翻譯這一概念基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。服務(wù)倫理在更大程度上和功能理論相符合,特別是目的論的主旨。倘若是翻譯人員和其委托人或者客戶經(jīng)過共同的商討形成了某種協(xié)議,翻譯人員不僅要對(duì)客戶負(fù)責(zé),還應(yīng)當(dāng)綜合考慮原文作者與譯文讀者等方面的情況。

在服務(wù)對(duì)象上,服務(wù)倫理第一首選是一個(gè)社會(huì)、團(tuán)體或者個(gè)人。倘若為了一點(diǎn)個(gè)人利益,而和出版社達(dá)成默契,把已有多個(gè)譯本的著作不負(fù)責(zé)任地拼湊成一個(gè)新的譯本,這是非常不道德的行為。

(四)再現(xiàn)倫理

在譯文中,再現(xiàn)倫理將原文視為經(jīng)典,不會(huì)對(duì)其有一丁點(diǎn)的褻瀆,更加不會(huì)改變、刪減、增加原文內(nèi)容。換句話說,也就是在譯文中將他者最大限度地呈現(xiàn)出來。韋努蒂認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)在最大限度上將他者體現(xiàn)出來,不應(yīng)當(dāng)留有歸化痕跡。譯文應(yīng)當(dāng)如同光滑的鏡面。再現(xiàn)這一準(zhǔn)則要求翻譯人員對(duì)原作進(jìn)行準(zhǔn)確、樸實(shí)的重述,既不能增加、刪減,更不能歪曲原文。但是在實(shí)際的翻譯過程中,上述現(xiàn)象僅僅是一個(gè)理想情況。

二、翻譯倫理

倫理、特定文化的特定社會(huì)歷史環(huán)境這兩者之間是呈互動(dòng)關(guān)系的,所以倫理就會(huì)因?yàn)闀r(shí)間、地點(diǎn)以及人的不同而不同。[4]很多國(guó)家都制定了翻譯倫理規(guī)范,這些行業(yè)守則、職業(yè)規(guī)則以及譯者章程反映了不同譯者群體、國(guó)家以及地域?qū)Ψg職業(yè)倫理的認(rèn)識(shí)。

(一)翻譯職業(yè)倫理

切斯特曼翻譯倫理具有職業(yè)性、集體性特點(diǎn),并不包含個(gè)體性的道德判斷。翻譯職業(yè)倫理和切斯特曼宏觀倫理是相似的。但是,職業(yè)倫理、職業(yè)規(guī)范兩者之間是存在很大區(qū)別的:職業(yè)倫理具備自律性特點(diǎn),是從思想、道德、倫理等角度來規(guī)約翻譯領(lǐng)域的;而職業(yè)規(guī)范具備強(qiáng)制性特點(diǎn),是從制度角度上來規(guī)約翻譯領(lǐng)域的。職業(yè)倫理與職業(yè)規(guī)范兩者的關(guān)系就像道德、法律的關(guān)系。職業(yè)倫理重視的是非翻譯界人員對(duì)翻譯這種職業(yè)與活動(dòng)、翻譯人員及其權(quán)力地位以及政治與翻譯兩者的關(guān)系等的看法。傳統(tǒng)的翻譯倫理認(rèn)為翻譯人員一旦違背了原文的意義就是對(duì)翻譯倫理的背叛。

(二)譯者個(gè)人倫理

該理論指的是翻譯人員對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、方法以及職責(zé)等的認(rèn)定,也就是翻譯人員的行為操守與職業(yè)理念。這種倫理與切斯特曼微觀倫理相似,但是又不完全一樣。切斯特曼微觀倫理指的是翻譯人員在翻譯時(shí)的翻譯策略等各種行為。在切斯特曼4個(gè)翻譯倫理價(jià)值的基礎(chǔ)上,可以將翻譯人員個(gè)人倫理價(jià)值總結(jié)為忠誠(chéng)與尊重。忠誠(chéng)、尊重這一倫

理概念指的是翻譯人員對(duì)譯文使用者與讀者、翻譯委托人與發(fā)起人、原作以及原作者的評(píng)價(jià)、看法與態(tài)度。

三、結(jié)語(yǔ)

在翻譯理論的核心價(jià)值體系中,翻譯倫理是非常重要的一部分。在研究翻譯倫理的時(shí)候,研究人員應(yīng)當(dāng)將翻譯倫理理論的批判、構(gòu)建兩者結(jié)合在一起,在認(rèn)同已有理論價(jià)值的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)對(duì)其不足之處進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí);同時(shí)還應(yīng)當(dāng)對(duì)其存在抱以寬容接納的態(tài)度,但是也不能死板地固守已經(jīng)僵化的倫理模式。在科學(xué)、系統(tǒng)翻譯倫理構(gòu)建的過程中,切斯特曼翻譯倫理模式起到了非常重要的作用,然而該模式也存在著一定的局限性,比如忽略了翻譯主體間性,傷害了譯者主觀能動(dòng)性,倫理模式應(yīng)用范圍較小并且各個(gè)模式之間不能夠兼容等。翻譯倫理是具有多元性、開放性等特點(diǎn)的,能夠?qū)δ壳胺g理論的研究進(jìn)行豐富。

參考文獻(xiàn):

[1]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國(guó)翻譯,2009(3):5-12+95.

[2]陳順意.論翻譯倫理——基于切斯特曼翻譯倫理的思考[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(3):109-113.

[3]楊陽(yáng).切斯特曼翻譯倫理模式關(guān)照下高校英語(yǔ)教師譯者責(zé)任的思考[J].考試周刊,2015(A0):75-76.

[4]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3):13-17+95.

責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

主站蜘蛛池模板: 久久网欧美| 99re在线免费视频| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 激情网址在线观看| 日韩二区三区无| 色综合天天综合| 亚洲乱强伦| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 精品一区国产精品| www.国产福利| AV无码一区二区三区四区| 国内精品视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 2019年国产精品自拍不卡| 婷婷亚洲最大| 亚洲成人网在线播放| 91精品伊人久久大香线蕉| 福利一区在线| 午夜免费小视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 极品私人尤物在线精品首页 | 国产精品成人一区二区| 国产内射一区亚洲| 色成人亚洲| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲第一视频网| 欧美在线网| 国产福利在线观看精品| 成人中文在线| 香蕉伊思人视频| 狠狠干综合| 久久精品无码一区二区国产区| 国产视频大全| 国产欧美精品专区一区二区| 久久久久久国产精品mv| 亚洲国产成熟视频在线多多| JIZZ亚洲国产| а∨天堂一区中文字幕| 中文无码精品a∨在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久久精品人妻中文系列| 欧美一级大片在线观看| av一区二区三区在线观看| 国产91熟女高潮一区二区| 麻豆精选在线| 黄色免费在线网址| 天堂网国产| 一本色道久久88综合日韩精品| 日韩精品高清自在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 中文无码影院| 欧美日韩资源| 26uuu国产精品视频| 国产精品第页| 国产成人盗摄精品| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 一级看片免费视频| 日韩精品中文字幕一区三区| 四虎影视永久在线精品| AV熟女乱| 毛片久久久| 日本在线欧美在线| 欧美日韩国产在线人| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 中国精品久久| 日韩第一页在线| 国产精品部在线观看| 欧美午夜视频| 欧美日韩免费| 女同国产精品一区二区| 久久免费看片| 中文一区二区视频| 欧美午夜一区| 亚洲天堂久久新| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲一级色| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲欧美激情小说另类| Jizz国产色系免费| 亚洲国产成人自拍| 欧洲日本亚洲中文字幕|