999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與翻譯的標準

2017-08-09 21:42:44呂中華
現代交際 2017年15期
關鍵詞:標準語言文化

呂中華

摘要:翻譯是用一種語言表達另一種語言。當今國際各種經濟文化交流密切,翻譯的重要性則越發突出。但始終未形成一個公認的確切的翻譯標準。本文就翻譯的標準進行了具體的探索。

關鍵詞:翻譯 翻譯標準

中圖分類號:H31 R44文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)15-0168-01

翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想感情和內容忠實地表現出來,這就要求我們在翻譯的過程中必須遵循一定的原則與要求,從而使譯文更加符合原文的意義。古今中外,關于翻譯的標準翻譯學者眾說紛紜,至今沒有一個明確的公認的終極標準,那么翻譯存在終極標準嗎?事實上,翻譯是無止境的,把原文盡可能原汁原味地翻譯出來才是譯者們應追逐的最終標準。

古往今來,國內不少名家都闡述過翻譯的標準。支謙曾提出“美言不信,信言不美”的觀點;道安曾有“案本而傳,不令有損害游字”的看法;唐玄奘說道“須求實,又須喻俗”,即“通順,忠實”;清代嚴復在《天演論》中提出了“信、達、雅 ”的標準;魯迅先生提出了“寧信而不順”和“凡是翻譯必須兼顧兩個方面,一是,當然是力求其解,二是,必須保持原著的風姿”的觀點。傅雷提出“神似”;錢鐘書提出“化境”;許淵沖的 “三美”原則;劉重德的“信達切”和黃耀明的“透化風”;吳宓在他的詩集中說道:“凡詩人結構看來最自然者其,作品(指翻譯)必最費力。蓋慘淡經營、鍛煉爐錘之后,方能斟酌盡善,去蕪詞、除鄙想;他人讀之,以為神來之筆,而不知其匠心久運也。他人以為純出天籟,而不知其有意也”。傅雷提出“形似神似”說;余光中則提出“變通的藝術”。陳建中教授提出:“翻譯是對原語的模仿,是對譯語進行運用,是對‘真境的模仿”。仁者見仁智者見智。

在國外,以蘇聯費道羅夫為代表提出:“等值翻譯就是表達的原文思想內容完全準確并在修辭上、作用上與原文完全一致”。美國語言家、翻譯家,現代翻譯理論之父尤金·奈達提出了“動態對等”“功能對等”和“讀者反映”等理論學說,并認為只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時才能被稱上是優秀的作品,并且把讀者的因素考慮在翻譯評價的標準中。德國翻譯學家Hans Vermeer 提出“目的論”,其將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,尤其是原作的目的與譯者的目的及兩者的協調以及最終實現交際的目的。亞歷山大·F泰特勒在《 論翻譯的原則》一書中提出翻譯和批判翻譯的三條基本原則,信守原文的內容旨意,遵從譯語的語言習慣和切合原文的語體語域,這三個原則標志西方的翻譯學走上了理論推證的道路。

關于翻譯的標準,不同的專家學者在總結自己的翻譯實踐上都提出了不同的翻譯學說,這對于初譯者來說,會感覺翻譯的標準過多,而無所適從。針對此情況,筆者認為要做好翻譯,首先必須忠實于原文。忠實于原文的作者所要表達的含義。不同文化之間由于受到種族觀念、社會歷史、宗教信仰、風俗民情等的影響,文化背景、審美取向、宗教文化、價值觀念及思維方式等各不相同,并存在很大的差異性。所以在翻譯中必須了解兩種語言背景之下的地理環境、思維方式、歷史文化、風俗民情、宗教信仰等基礎因素,從而準確了解掌握兩種文化之間的差異性,尤其是語言文化的差異性。只有這樣在翻譯的過程中才會忠實于原文,不會因為文化的差異而造成本可避免的錯誤。其次,翻譯必須注重譯文的通暢性。譯文通順是翻譯的最基本的原則。譯文通順,一般來說翻譯要求由低到高有三種要求,即“意似、形似、神似”。最低的要求是“易懂”即“意似”,通順并且易懂。譯文通順流暢,邏輯條理清楚,表達易于理解,不同知識水平的廣大讀者能夠理解并廣泛接受,符合譯文讀者的文化背景、思維方式和風俗民情。其次是“形似”?!靶嗡啤毙枰l揮譯者的語言功力,在翻譯時對譯文的語言進行修美完善,尤其是在形式和文體風格上達到與源語的一致,這樣的譯文更加符合源語,更加準確,文學價值更高。然后是“神似”?!吧袼啤笨梢哉f是判斷譯文質量的一項標準,“神似”用來指精確而傳神的譯文,神似就是要譯出“原作深層所有而表層所無的東西”,也就是說,要譯出原文內容所有而原文形式沒有的東西。但譯者在翻譯中還必須注意保持譯者的主體性。譯者在翻譯的過程中往往只注重原著者的思想感情,而忽視加入自己的思想,這樣翻譯出來的文章往往會千篇一律,沒有創新性。最后,譯者在翻譯時還應注重讀者的反應。譯文面對的讀者多種多樣,譯者在翻譯中還需考慮廣大讀者,不應有過高的文學專業性。

不同的譯者都根據自己的翻譯實踐提出了不同的翻譯標準,但翻譯的標準最基本應做到的是忠實原文,譯文通順。語言是一種文字的概念,不像數字有具體的衡量標準,所以無法用一項標準衡量一篇譯文。由于主觀性的影響,讀者的評價標準是不同的。尤其是相對于初學翻譯的人來說,對于翻譯標準的混亂,會感到無從下手,很難形成自己獨特的風格。

參考文獻:

[1] 劉必慶.文體語翻譯四[M].北京:中國對外翻譯出版司,1998:100.

[2] 王芳.翻譯標準的雙向系統[J].外語與外語教學,2002:78.

[3] 包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001:99.

[4] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程四[M].上海:上海外語教育出版社, 2002:102.

責任編輯:于蕾

猜你喜歡
標準語言文化
2022 年3 月實施的工程建設標準
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 综合色婷婷| 日韩欧美网址| 国产精品va免费视频| 在线中文字幕网| 午夜天堂视频| 在线亚洲精品自拍| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲综合18p| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品免费p区| 婷婷激情五月网| 精品综合久久久久久97超人| 99九九成人免费视频精品| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 在线观看无码a∨| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产无码有码| 国产高清无码第一十页在线观看| 91小视频在线播放| 国产精品99久久久久久董美香| 国产在线观看91精品| 亚洲男人在线天堂| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲欧美成人影院| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产大片喷水在线在线视频| 夜夜操狠狠操| 尤物国产在线| a在线观看免费| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲综合婷婷激情| 成人一区专区在线观看| 国模视频一区二区| 999精品免费视频| 精品色综合| 免费在线色| 国产黑丝一区| 波多野结衣视频一区二区| 久久久国产精品无码专区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲一区二区三区麻豆| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美精品伊人久久| 综合亚洲网| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产福利一区二区在线观看| 永久免费av网站可以直接看的| 欧美精品在线免费| 欧美另类视频一区二区三区| 69综合网| 国产在线精品人成导航| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产国模一区二区三区四区| 日本日韩欧美| 国产成人午夜福利免费无码r| 东京热一区二区三区无码视频| 波多野结衣中文字幕一区| 日韩少妇激情一区二区| 国产午夜人做人免费视频| 91无码视频在线观看| av在线5g无码天天| 久久国产亚洲偷自| 色悠久久久| jizz在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 精品无码国产自产野外拍在线| www.99精品视频在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| www中文字幕在线观看| 婷婷六月综合| 精品少妇人妻一区二区| 成人午夜福利视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产成人一区| 欧美国产菊爆免费观看 | 亚洲一区二区成人| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久中文无码精品|