宋玉輝
摘要:在當今院校的外語教學中,論譯員也是學習的重要環節,在口譯教學中成為教學主體。筆者主要論述了論譯員主體性的體現,以及論譯員在口譯教學中主體性的應用。
關鍵詞:論譯員;主體性;口譯教學
一、論譯員主體性的體現
論譯員指從事口語翻譯的人員,其基本工作素質包括扎實的雙語知識、廣博的非語言知識、嫻熟的口譯技能、過硬的心理素質和身體素質以及良好的職業道德。自20世紀70年代起我國的翻譯研究工作就擴大到了對翻譯主體的研究,也有學者認為,論譯員主體性指的是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,它的基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。而論譯員主體性指的是論譯員發揮主觀能動性和創造性,具有較強的自覺、自律、能動、目的性強的特點。在當今各個高校的外語教學中,為了提高學生口譯水平,確定論譯員教學主體性是發展的根本。
二、論譯員主體性在外語口譯教學中的應用
1.把握教學內容以及參與各方關系
論譯員的主體性首先應該體現在對學生以及各項學習活動的主動了解上。在大部分的高校中,外語教學不僅有雙語翻譯,還包括外國文學歷史課程等內容。在大部分高校中,論譯員數量較少,這就意味著大部分的論譯員需要同時擔任多門課程的講師。因此,論譯員在接收到多個專業教學內容時,應從宏觀上把握課程內容的性質,從多個方面進行具有趣味性的講解和論譯。例如,在高校法語教學中,學習“法語文學史”課程,論譯員在接收教學內容后,對法語的文學史進行深入的研究;同時,還應該與專業教員進行交流和溝通,提前準備課程教材,以此提高學生的學習興趣,促進學生法語能力的提高。
2.了解教員的教學意圖
論譯員是配合教員的教學內容而產生的,因此在論譯時首先應明確教員的教學意圖,這樣才能與其完美地配合,達到教學目標。在高校課堂中,口譯具有較強的口語化特點,而教學一般是在教授的過程中進行思考,因此常常有語言結構松散、思維邏輯混亂、語言措辭隨意、教學內容重復等現象。在這種情況下,論譯員就不能逐字逐句地進行翻譯,更不能盲目追求教員的字面意思。論譯員應發揮主觀能動性,對教員的說話語氣、神態以及肢體語言進行仔細觀察,以此作為判斷的依據。另外,在教員上課前還應該與教員進行深入的交流,對課程內容進行探討,在課前對教學過程有基本了解,從而提高課堂論譯質量。
3.運用合理的論譯方式
論譯方式是論譯員工作的關鍵,一個好的論譯模式不僅可以提高課堂效率,還能促進學生知識的積累。這就需要論譯員摒棄一字一句的翻譯模式,合理運用增譯、簡譯、改譯等論譯方式。論譯員應明確教員的教學意圖,在教學過程中,倘若教員出現語言冗雜現象時,論譯員應對該內容進行科學的刪減;當教員在講解知識點時,出現遺漏現象,論譯員應為其進行合理的補充。不僅如此,教員在課程中常常會因為地域文化的差異,在言語措辭上出現明顯的錯誤,這就需要論譯員進行及時的糾正,并在課后給出建議。
三、結語
論譯員作為外語教學中的關鍵,應該主動承擔其主體性的地位,對教員的教學進行科學合理的論譯,從而達到提高課堂效率、促進學生知識積累的目標,為我國未來的發展培養更多的翻譯人才。
參考文獻:
[1]鄭靖怡.《蘭學在日本近代化中的作用》口譯實踐報告——論譯員的知識結構對交替傳譯的影響[D].桂林:廣西師范大學,2015.
[2]蔡小紅.交替傳譯過程及能力發展——中國法語譯員和學生的交替傳譯活動實證研究[J].現代外語,2011,24(3).
[3]張威.會議口譯質量評估調查——譯員與使用者的對比分析[J].解放軍外國語學院學報,2011,34(2).
[4]張樂金.論口譯情境與機構譯員的話語策略——以2014年總理記者會為例[J].語言與翻譯(漢文版),2016,11(1).